Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

ebiebi Translations

ID Verified
Almost 10 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ebiebi English → Japanese
Original Text

UCWeb’s flagship product, UC Browser, is one of the few Chinese internet companies to see widespread international success with over 500 million quarterly active users. It’s the most popular mobile browser in India and has strong user bases in Vietnam, Indonesia, Russia, and the US.

Huxiu
Huxiu is a business and technology news portal that received an undisclosed seven-figure RMB amount from Alibaba in June. The startup launched an English version of its website this year, but the large majority of its content is still in Chinese. Note that this investment was discovered through registration documents leaked by a third party, and has not been confirmed by either Alibaba nor Huxiu.

Translation

UCWebの最も注目に値する商品であるUC Browserは、四半期で5億人以上のユーザを獲得し、世界的な成功を収めた中国の数少ないインターネット関連会社の一つとなっている。UC Browserはインドのモバイル端末向けのブラウザとしては最も人気であり、ベトナムやインドネシア、ロシア、そしてアメリカにも幅広い支持層がいる。

Huxiu
Alibabaは6月、ビジネスとテクノロジー関連のニュース配信サイトを運営するHuxiuに人民元で7桁の非公開投資を行った。今年より英語版サイトを立ち上げたが、コンテンツの大部分は今なお中国語で配信されている。この投資は、第三社による文書の漏えいにより明らかになったものであり、AlibabaとHuxiuからは正式な発表はされていない。

ebiebi English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Koudai
In what might have been the most overlooked investment of the year, Tencent and Tiger Fund led a US$350 million series C funding round into this mobile ecommerce marketplace app. Users can browse and make purchases from within WeChat, and small vendors can set up their own shops through Koudai’s WeChat channels. Some media have reported the three-year-old startup gets even more traffic than Taobao on mobile.

Blink
The fun Snapchat-inspired photo sharing app closed a US$20 million series A round of funding in October led by Tencent, followed by Sequoia, H Capital, ZhenFund, and Innovation Works. The bilingual app lets you snap a photo or short video, spray graffiti and text over it, and add a voice message.

Translation

Koudai
TencentとTiger Fundは、このモバイル端末でのeコマースを可能にするアプリに3億5千万米ドルのCシリーズの投資を行った。これは、本年度最も見過ごされていた投資であり、注目に値する投資であるかもしれない。ユーザはWeChatを通じて商品を閲覧したり、そこで商品を購入することができる。また、個々の出品者はWeChatにあるKoudaiのアカウントの中で自らの店を持つことができる。メディアの報道によると、アプリ発表から3年でモバイル用Taobaoを上回るアクセス数を誇っているという。

Blink
Tencentは10月、Sequia、H Capital, ZhenFund、そしてInnovation Worksとともに、Snapchatに着想を得た誰でも楽しめる写真共有アプリに2千万米ドルのAシリーズの資金援助を行うことに合意した。2言語で使用できるように作られたこのアプリでは、写真や短い動画を撮影したり、絵や文字を挿入したり、ボイスメッセージを加えることができる。

ebiebi English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

With the new company we chgd our policy opon fixing of orders all commissions are due to payment otherwise we won’t be able to support you anymore.

Please understand bcs of new policy and new boss we chgd that . I hope you understand that our team worked already longtime in advance for all that support therefore it must be understood that the payment has to be made upon the order has been fixed .

In case there is a discrepancies on shipment there will be either a creditnote or a add invoices in case the shipped qtys has been increased.

Translation

大変申し訳ございませんが、商品の注文に関する本社の方針の変更により、代金をお支払いいただかない限り、お客様のサポートが継続できなくなりました。

上層部の交代とそれに伴う会社の方針の変更により、お客様に多大なるご不便をおかけしますことをお詫び申し上げます。代金に関しましては、既にお客様の注文が確定しており、手続きを進めておりますので、規定通りお支払いただきますようお願い致します。

万が一、発送に関わる費用の変更により返金の必要が生じた場合には、負担額通知書をお送りします。また、送料が不足する場合には、新たに請求書を送付させていただく場合がありますので、ご了承ください。

今度とも、どうぞよろしくお願い致します。