Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Muhammad Mahzuz (cvmikagami_91) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Malay (Native) Japanese English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
cvmikagami_91 English → Japanese ★☆☆☆☆ 1.0
Original Text

Due to cost and the current state of technology, such a design is unlikely to appear anytime soon, though the technical features detailed by the invention could make it into a possible first-generation product.

Other tech companies like Apple rival Samsung have already announced that they will be rolling out "smart watch" products later in 2013. With the exception of Google Glass, the head-mounted augmented reality "glasses" device, most are believed to be wrist-worn.

Most recently, Apple's partner manufacturer Foxconn announced it will debut an iPhone-compatible smart watch this year, complete with biometric data sensors and low-level remote control features.

Translation

コストと技術の現在の状態のため、このような設計は、いつでもすぐに表示されることはほとんどありません。 しかし、本発明による詳細な技術的特徴は、可能な第一世代の製品にそれを作ることができる。

Appleのような技術会社はSamsungに対し、 'smart watch'という品物は2013に発売のを発表した。頭部装着型拡張現実"Glasses"デバイス'Google Glass'を除き、'smart watch'は手首で着する物だと信じられている。

最近では、Appleのパートナー製造業者Foxconnの発表によって、 新しい生体情報センサや低レベルのリモートコントロール機能を使用するiPhone対応のsmart watchを今年中にデビューする。

cvmikagami_91 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

As the siege continued and hunger pressed upon the defenders, Ventidius and Pollio resolved to attempt a junction with Plancus and relieve Perusia. Marching across the Apennines, they were arrested by Agrippa and Salvidienus at Fulginiae, less than twenty miles from Perusia--their fire-signals could be seen by the besieged. Ventidius and Pollio were ready to fight. The caution of Plancus was too strong for them. There was no mutual confidence in the counsels of the Antonian generals. The soldierly Ventidius knew that Plancus had called him a muleteer and a brigand; and Pollio hated Plancus. But there was a more potent factor than the doubts and dissensions of the generals.

Translation

包囲は続けたと飢餓は、守備に圧接として,VentidiusとPollioはPlancusと向き合ってPerusiaを代わろうとする。アペニン山脈を越え行進する、それらはペルージャから20マイル以下、FulginiaeでアグリッパとSalvidienusによって逮捕された - 彼らの火の信号は包囲によって見ることができた。Ventidiusとポリオは戦う準備ができていた。Plancusの注意は彼らにあまりにも強かった。アントニアン将軍の弁護人には相互の信頼はありませんでした。VentidiusはPlancusが彼をラバ追いと盗賊と呼んでいたことを知っていた;とポリオはPlancusを憎んだ。しかし、将軍の疑問や不和よりも強力な要因があった。

cvmikagami_91 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Unfortunately, businesses still have a way to go. Just under half (49 percent) of participants in the Regus Work-Life Balance Index say employers are doing more to help reduce commuting. It’s a sizeable percentage, and higher than the previous year, but, even so, more than half of respondents don’t feel that companies are addressing the problem.

A tool for talent retention … and more

During a time of economic stress in developing countries, it’s tempting for employers to say “Not right now” on the issue of more flexibility. But when key personnel can be the difference between corporate success or struggle, it is crucial to let staff work in ways and places that suit them.

Translation

残念ながら、企業は長い道のりである。レグスワーク・ライフバランスインデックスの49%の参加者が従業員は通勤しやすくのに努力している。かなりの割合だし、去年より大きいだが、それでも、半分以上の参加者が企業は通勤問題の対策をしていないとかんじられる。

才能の保持の道具、と色々。

途上国の経済的ストレスの時代に、フレキシビリティーの話題に、「今はだめ」と答えたい従業員はいる。しかし、主要人員で企業の失敗成功が決められるでありながら、スタッフに合う方法や場所でスタッフを作業させることも重要です。