Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Kosuke Noguchi (cozy) Translations

ID Unverified
Almost 13 years ago
Osaka, Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
cozy English → Japanese
Original Text

QR Codes Connect Art on the Wall With Music on Your iPhone

Portuguese artist Nuno Serrão wants to make art viewing more stimulating by incorporating music through an iPhone app and QR codes.

The artist’s photography exhibit called Project Paperclip is currently housed at the Centro das Artes in Madeira Island, Portugal. People can walk in and do something usually discouraged at galleries — wear headphones and listen to music while taking in the images.

“It can carry you to a different interpretation of that moment in the frame,” Serrão, who has a background in programming, design and music, told Mashable. “All the pictures are inspired by science, curiosity and imagination.”

Translation

壁にかかったアートがiPhoneとQRコードで音楽とつながる

ポルトガルの芸術家Serrãoが、iPhoneアプリとQRコードを使って音楽を組み合わせることで、絵画鑑賞をもっと刺激的なものにしようとしている。

Project Paperclipという彼の写真展が、現在ポルトガルはマデイラ島のCentro das Artesで開かれている。そこでは絵画を鑑賞中にヘッドホンをつけて音楽を聴くといった、普段美術館では奨励されていないことができる。

「そうすることで、その絵画についての違った解釈を生み出してくれるのです。」プログラミングやデザイン、そして音楽にバックグラウンドを持つSerrão氏は、Mashableにそう語った。
「すべての作品は科学、好奇心、そして想像にインスピレーションを受けています。」

cozy English → Japanese
Original Text

mig33 Eyes the Next Billion, Announces Partnership with 12 Asian Handset Brands

Exclusive — While the growing smartphone market tends to get the most ink in recent years, its important to note that emerging markets represent an enormous opportunity for mobile companies as well. Thus far, Singapore-based mobile social network mig33 has been at the fore of capitalizing on that market, and today it solidified its claim emphatically. The company is informing us that it has signed agreements for its Android and Java mobile apps to be pre-installed on 12 Asian handset brands in India and Indonesia, which are listed below.

Translation

mig33が新興国での需要を視野に入れ、アジアの携帯電話会社12社との提携を発表

独占記事 ― 近年スマートフォンマーケットの成長が大々的に報道されている中で、新興成長市場が携帯電話会社にとって巨大な潜在市場だということも忘れてはならない。シンガポールに拠点を置くモバイルソーシャルネットワーク「mig33」が市場において利益を出していることはこれまでにも注目を浴びていたが、同社が本日発表したところによると、インドやインドネシアなど以下に記載されているアジアの携帯電話会社12社の製品に、同社のAndroidアプリとJavaモバイルアプリをプリインストールして発売するという契約を交わしたことがわかった。

cozy English → Japanese
Original Text

Chinese Academy of Social Sciences: ‘Real Name’ Weibo Isn’t A Viable Solution

The real name requirements for Weibo in China is about to get realer. On March 16, 2012, all Twitter-like service providers in China need personal ID data from all users (old and new). Even though you may still post under your alias, they’d know who, say, “TomCat1234″ would be, as they have your ID data on file.

In a recent Chinese Academy of Social Sciences (CASS) Annual Report on China’s Rule of Law, as reported by China.com.cn, the real ID requirement has been singled out as something that could “bring new uncertainty in building the rule of law on the Internet.”

Translation

中国社会科学院「Weiboでの実名義務化は有効な解決策とはならない」

中国のWeiboの実名での登録義務化が現実味を帯びてきた。中国のそのTwitter風のサービスは、2012年3月16日、新旧問わずすべてのユーザーからパーソナルIDデータを集める。たとえ偽名(例えば"TomCat1234"のような偽名)で投稿したとしても、IDが記録されているので誰が投稿したのか特定することができる。

China.com.cnによって報告されたところによると、最近の中国社会科学院(CASS)による中国の法治についての年次報告書で、実名でのID登録の義務化は「インターネット上での法治を作っていく上で新たな疑念をもたらすかもしれない」と指摘された。

cozy English → Japanese
Original Text

CHAPTER 50-4
If kids can have a hero who deals with life in an exceptional way, we hope that the role model will exert some sort of influence on them. The same is true in a much• more• intense manner concerning the people you work with. Although you may not be in the national spotlight, you have one major advantage over public figures. You have daily contact. Your example is not that of some distant person others want to emulate. You are not a person they hear about every few weeks or months. Your example is regular and repeated.
You will be a role model whether you want to be one or not. Your attitudes, beliefs, and actions will be watched, learned from, and emulated whether you want them to be or not.

Translation

チャプター50-4
我々は、子供たちに非常に優れた方法で人生に対処しているヒーローがいる時に、その手本が彼らに何らかの影響を与えることを願う。職場の人についても、もっとはるかにはっきりとした方法で、まったく同じことが言える。国民の注目は浴びていなくても、あなたには有名人をしのぐ大きな利点がある。それは毎日交流できるということである。あなたの手本は他の人たちが憧れるような遠く離れた人物のものとは違う。あなたは月に1回や2回だけ噂を耳にするといった人物でもない。あなたの手本は習慣的に繰り返されるものだ。
望もうと望むまいと、あなたは手本となる人物になるだろう。望もうと望むまいと、あなたの態度や信念そして行動は、観察され、学ばれ、真似されるだろう。

cozy English → Japanese
Original Text

CHAPTER 50-3
You have a boss, and the way you interact with your boss will be a strong factor in how your employees believe they should interact with you. This is true whether or not you like your boss, your boss works to develop you, or you get along with your boss.
If you can show enthusiasm, not complain about the decisions that your boss makes regarding your work, and treat your boss with the respect that the position deserves, those who work for you will see that you are living out the very things that you are encouraging them to live out.

Famous models
This entire concept is seen throughout our society when we talk about movie stars, politicians, and athletes as role models for kids.

Translation

チャプター50-3
あなた自身に上司がいるときには、あなたがどの上司とどのように交流するかが、部下があなたと交流すべきだとどのくらい信頼するかの大きな要因になってくる。あなたが上司を好きかどうか、上司があなたを成長させようとしているか、あなたが上司と仲良くやっているかに関わらず、このことは真実である。
あなたの仕事に関して上司が下した決断に不平不満を言うことなく熱意を見せることができ、その地位に値する尊敬を持って上司に接することができれば、あなたのために働く人たちは、あなたが彼らに実現するよう勇気づけていることそのものをあなたが実現しているということを悟るだろう。

有名な手本
このすべてのコンセプトは、子供たちに映画スターや政治家やアスリートを手本として語ることがあるように、我々の社会の至るところに見られる。

cozy English → Japanese
Original Text

CHAPTER 50-2
The new boss paid little attention to detail, and he expected everyone to know what he was thinking. So the man began to ask questions of clarification of his boss to make his own job easier. When an assignment was made, he would ask about when the work had to be completed, what form the work should take, and so on. Soon, the boss knew the questions would be coming, and he became more specific in his assignments. The man had begun to effectively manage his relationship with his boss.

Positive interaction
The absolute best way to influence your employees is to model for them how employees should act.

Translation

チャプター50-2
新しい上司は細部に注意をあまり払わない人で、誰もが自分が何を考えているか理解することを当然のこととして要求していた。そこで男性は自分自身の仕事を簡単にするために、はっきりさせるための質問をし始めた。業務が与えられた場合には、いつまでに仕上げなければならないか、どんなフォームで行わればならないのか、といった具合だ。
程なくして、上司はまた質問が来るだろうとわかり、業務においてより具体的に伝えるようになっていった。男性は自分と上司の関係に効果的に対処し始めたのである。

ポジティブな交流
部下に影響を与えるためのもっともよい確かな方法は、部下としてどのようにするべきかのお手本を見せることである。

cozy English → Japanese
Original Text

CHAPTER 50-1
One way to teach your employees about how to act with you as a boss is to show them that there are ways to approach certain issues, to grow and develop. It is called modeling in the world of psychology. Modeling is a term used for doing things in a specific way, hoping to influence others to deal with issues in the same way.

Probing questions
For example, a man left one company to go to another. After a short time, he realized that the management style of his new boss was less than he had hoped for. Instead of leaving that job, he decided to help his new boss get better, but he knew he couldn't tell the new boss what had to change.

Translation

チャプター50-1
部下に、上司のあなたとどうやって一緒に働けばいいかを教える一つの方法は、よりよくなっていくためには、ある問題に対処するにはこんなアプローチの仕方がある、ということを見せていくことである。心理学の世界でモデリングと呼ばれている方法である。モデリングとは、他人に同じやり方で問題に対処するよう感化させることを期待して、物事をある特定の方法で実行することを表す言葉だ。

問題を徹底的に調べる
例えば、ある男が会社を辞めて他の会社に移ったとする。日を経ずして、彼は新しい上司のマネジメントスタイルが期待していたものより良くないことに気付く。その仕事をまた辞めてしまう代わりに、彼はその新しい上司が良くなるように手助けするよう決意するが、何を変えればいいかを告げることはできないとわかっていたとする。

cozy English → Japanese
Original Text

CHAPTER 49-3
Or they provide special counseling programs to help employees through personal crises. They even have special programs for employees who are struggling with substance abuse.
These companies are not throwing their money away. The more they can help their employees become more complete, well-rounded individuals, the more productive they believe these employees will be in the workplace.

Balance in life
In our competitive marketplace, it is critical to realize that the employers attracting the best employees take into consideration the lifestyle and development of employees and help them find the appropriate balance between work and personal life.

Translation

チャプター49-3
また個人的な危機の真っ最中にいる社員のために特別なカウンセリングプログラムを提供したり、薬物乱用に苦しむ社員のためのスペシャルプログラムさえ実施したりしている。
これらの企業はお金を捨てているわけではない。社員がより完全で調和のとれた人物になるために手助けすればするほど、こうした社員が職場でより生産的になると信じているのだ。

人生のバランス
競争の激しい市場においてベストな社員を引き込んでいる雇用者は、社員のライフスタイルや成長まで考慮に入れて、仕事とプライベートのちょうど良いバランスを見つけ出すのを手助けしている。そのことに気付くのは、非常に重要なことだ。