相羽 弘幸 (coolandgang) — Written Reviews
ID Verified
Almost 10 years ago
Male
60s
Japan
Japanese (Native)
English
IT
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
03 Nov 2014 at 15:33
|
|
Comment とても丁寧に訳されていると思いました。あまり英語にひっぱられることなく、普段日本人が使っている自然な表現を意識されるともっとよくなるのではないでしょうか。 |
03 Nov 2014 at 15:02
|
|
15 Oct 2014 at 14:16
|
|
14 Oct 2014 at 12:29
|
|
Comment 多少、冗長な箇所が見受けられるようです。また一つ一つの単語も丁寧に訳されるともっと良いかと思います。”お得意客様”→”お得意様”、”無料で緊急処理してアップグレードされます。”→”無償にて緊急対応させていただきます。” etc... |
14 Oct 2014 at 12:41
|
|
14 Oct 2014 at 13:49
|
|
15 Oct 2014 at 14:44
|
|
02 Oct 2014 at 19:21
|
|
Comment group-buying service=共同購入サービス? got available=利用(出来るように)可能になった? |
02 Oct 2014 at 19:12
|
|
15 Oct 2014 at 15:20
|
|
02 Oct 2014 at 19:28
|
|
Comment こなれていて、ともて参考になりました。 |
03 Nov 2014 at 15:23
|
|