Notice of Conyac Termination

Cintia Mogi (cintia_mogi) Translations

5.0 13 reviews
ID Verified
Almost 5 years ago Female 50s
Brazil
Japanese (Native) Portuguese (Brazil) English Spanish
Business Travel Law Music Medical Culture Tax Accounting Contracts Finance Hospitals and Healthcare Human Resources Immigration Product Descriptions
40 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
cintia_mogi English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Also nose training is a great way to sharpen up your dog’s sniffing abilities.
Just throw their treats up into the grass and let them try to sniff them out.

##STOP AND SAY HELLO
Dogs are social creatures and enjoy people’s company, whether it be from someone they know or meeting a new stranger. Next time you’re on a walk, stop and chat to a fellow dog owner and let your dog have a sniff around. Or factor in walk past a friends house or a local dog friendly business and pop in to let your dog socialise.

##QUICK BURSTS
January is the month of New Year’s Resolutions so a lot of people are more health conscious.

Translation

また、鼻のトレーニングをするのも犬の嗅覚を磨くにはとても良い方法です。
おやつを草の中に放り投げて、においを嗅ぎ分けさせればいいだけです。

##立ち止まって挨拶をする
犬は社交的な生き物ですから、知っている人でも見知らぬ人に会ってもその社会を楽しんでしまいます。 次回散歩に行くときは、犬を連れた人に会ったらちょっと立ち止まって話をし、あなたの犬ににおいを嗅ぎ回らせましょう。 そうすれば散歩をすることで友達を家に招いたりして地元の犬たちと仲良しになり、あなたの犬を社交的にすることができるでしょう。

##素早い行動
1月は新年の決意をする月であり、多くの人がより健康に気をつかいます。

cintia_mogi Portuguese (Brazil) → Japanese
Original Text

Obrigado mais uma vez pela compra, o produto sera enviado da china. você vai pagar o valor do frete na porta. com base no peso e no tamanho. o valor do frete sera de 1.800 yens. ate a prefeitura de chiba.
lembrado que para perguntas , você deve usar o campo de perguntas do Yahoo. depois de clicar em comprar não e possível cancelar.(esta escrito no anuncio) caso você deseje fazer o cancelamento, sera cobrado uma taxa de 10% do valor do produto, se não foi pago, ele será excluído com [conveniência do proponente aprovado]. Nesse momento, entenda que será classificado automaticamente como [muito ruim] no leilão do Yahoo. por favor entenda.

Translation

ご購入頂き誠にありがとうございます。商品は中国より送付されます。送料は商品受領時にお支払い下さい。千葉市役所までの送料は、商品の重量およびサイズを元に算出し1800円となります。ご質問がございましたら、ヤフーの質問欄をご利用下さい。一度「購入する」をクリックされますとキャンセルはできなくなります。(通知欄に記載されています。)キャンセルを希望される場合は、商品代金の10%のキャンセル料がかかります。お支払いがない場合、この商品は「落札者の都合」により削除され、同時にヤフーオークションにおいて落札者様は「非常に悪い」に自動的に評価されますので、ご理解の程お願いいたします。