chocho (chocho) Translations

ID Unverified
Over 12 years ago
English French Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
chocho English → Japanese
Original Text


What I have is the BRAND NEW RAZR X BLACK DRIVER. This is one of the New RELEASES for 2012 by Callaway! It's the follow up head to the Diablo series. I have 1-8.5*& 1- 10.5* heads and I have 2- 3woods as well that will be in separate listing. These heads accept a .350 tip shaft. These are being sold individually and I will be receiving more lofts shortly. There's not much more to say other then it's a beautiful all Black head right down to the hosel. Grab them while you can as these are only being offered to the Tour players right now and won't be available to retail for a few months. Thanks for looking and good luck! FREE SHIPPING WITH BUY IT NOW!

Translation

新しいRAZR X BLACK DRIVERの入荷です。こちらはキャロウェイからの2012年発売の新製品の一つです!DIABLOシリーズを追求したヘッドです。1-8.5*、1-10.5*のヘッドと、新たにカタログ掲載予定の2、3本のウッドをともに入荷。これらのヘッドには.350チップシャフトを使用します。チップシャフトは別売りとなります。また、その他のロフトもまもなく入荷いたします。
これ以上言うことなしの、ホーゼルまで美しい黒を基調としたヘッドです。今現在ツアープレーヤーのみに提供されております。小売店での販売開始まで数ヶ月となっている今、これらのつかみをお試し下さい。ご覧くださりありがとうございます。今お買い上げで送料無料!

chocho English → Japanese
Original Text

XD SWIVEL HEAVY DUTY BIPOD INSTALLATION
The XDS Bipod comes equipped with an integrated dovetail interface.
This connector is designed to fit MIL-STD-1913 dovetail as well as Weaver style.
With the bipod legs facing forward, slide the dovetail interface onto the weapons dovetail,and then secure it by rotating the interface thumbnut in a clockwise direction until tight.
This causes the integral recoil lug of the attachment interface to engage the recoil cross slot of the dovetail rail.
The recoil lug must fit into the recoil cross slot on the rail to insure proper engagement.

Translation

XDスイブルヘビーデューティーバイポッドの取り付け

XDSバイポッドは結合したダブテイル(ありつぎ)の接点を持っています。
この接合部は、ウィーバー・スタイルと同様に米国軍用規格-1913にも適合するように設計されています。バイポッドの脚を前向きにし、ダブテイルの接点を武器のダブテイルの上にスライドさせます。接点のつまみナットを時計回りの方向にきつくなるまで締めしっかり固定して下さい。これは、ダブテイルのレールのリコイルの十字の溝に噛み合わせるための固定された接点の必須のリコイルラグの原因になります。
適切な咬み合わせを確保するために、リコイルラグはレール上のリコイルの十字の溝にぴったり合わなければなりません。

chocho English → Japanese
Original Text

With the additional of these three new localizations, it makes LinkedIn available in 14 different languages. In fact, Arvind Rajan, MD and VP for Asia Pacific and Japan, actually blogged about the news on the official LinkedIn blog yesterday. He commented:

"The launch of the local languages will better support the growing number of professionals joining LinkedIn. Local language availability often precipitates a whole new generation of LinkedIn members locally, enhancing the experience for the entire community. The member base in Asia Pacific is growing and we believe LinkedIn has a massive opportunity for growth here."

Translation

これらの新たな3つの言語への対応により、LinkedInは14の言語において利用可能となった。事実、日本・アジアパシフィック担当マネージングディレクター兼バイスプレジデントを務めるアーヴィンド・ラジャン氏は、実際にそのことに関してLinkedIn公式ブログで昨日報告を行った。

彼は次のようにコメントしている。

「現地の言語への対応は、LinkedInに登録するプロフェッショナルの会員数を伸ばすよりよい助けとなるだろう。現地の言語で利用可能になることはしばしば、コミュニティー全体の体験を向上し、LinkedInにその地域の新しい会員を呼び込む。アジア太平洋のメンバーベースは成長しており、我々はここにLinkedInが成長する大きなチャンスがあると信じている。」

chocho English → Japanese
Original Text

Assuming that LinkedIn’s growth isn’t as strong as Tianji’s, that news must have given LinkedIn some pressure to structure a proper growth plan in China. So it is safe to assume that LinkedIn – one of the very few foreign social network sites to not be blocked there – is studying China very closely. But when it will execute its plan is still a mystery.


Anyway, rejoice for Korea, Malaysia, and Indonesia – have fun with the new localized LinkedIn site. That also makes me wonder if Singapore will have a localized LinkedIn built on Singlish. Unfortunately, I don’t think so!

Translation

LinkedInがTianji ほど大きく成長していないと仮定すると、そのニュースは、中国での余裕をもった成長戦略を構築しなければならないという圧力をLinkedInに与えたに違いない。したがって、LinkedInは中国を非常に詳しく研究していることは間違いない。なお、LinkedInは中国においてブロックされない数少ない海外のソーシャルネットワークサイトのひとつである。しかし、彼らがいつその計画を実行に移すかはまだ謎である。

いずれにせよ、韓国、マレーシアとインドネシアに祝賀を。新たに現地語に対応したLinkedInのサイトをお楽しみに。シンガポールはシングリッシュ対応のLinkedInになるのだろうか。残念ながら、私はそうは思いませんが。

chocho English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Weyup: for China’s Day-Trippers to Compare Notes, Ask Questions [UPDATED: It's a Clone]

[UPDATE, 12/02: I've been emailed by the folks at Gogobot.com who point out that Weyup is a pretty shameless, pixel-by-pixel rip-off of its own site, which is over a year old. Though we support clever localization of a service, a blatant clone is pretty mean and exploitative. We saw the same issue in October, with the local startup Pengyou totally stealing Path's website.]

With interest – and financial potential – now booming in the travel and leisure industries in mainland China, it’s inevitable that some startups are rising to the challenge of making a business out of networking day-trippers and holiday-makers.

Translation

Weyup:中国の旅行客のための情報交換・質問サイト[最新版:これはコピーサイトである]

(12月2日更新:Gogobot.comの方々から、Weyupが非常に恥知らなことに一年以上にわたり独自サイトを何から何まで盗んでいる、と指摘するメールを受け取った。我々はサービスの上手なローカライゼーションを支援しているが、露骨なコピーサイトは大変たちが悪く搾取的だ。10月にも同じような問題を我々は目撃した。ローカルに操業したPengyouはPathというウェブサイトの完全なるコピーであった。)


いま中国本土では旅行およびレジャー産業が人気上昇中であり、興味と潜在的経済価値によって、操業を開始した企業が旅行者と行楽客のネットワークビジネスに挑戦することは避けられない。