甫涇 朴 (chloe2ne1) Translations

5.0 4 reviews
ID Verified
Over 8 years ago Female
Japan
Korean (Native) Chinese (Simplified) Japanese English
Culture
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
chloe2ne1 Japanese → Korean
Original Text

会場は、東京から電車で2時間半程にある1923年に建てられた群馬県前橋市にある国登録有形文化財の前橋市芸術文化れんが蔵。
公演を通して、折しも勢いを強めた雨が屋根を叩く音、近くを通る上毛電鉄上毛線の踏切の音や、濡れた路面を走る車の走行音も微かに届き、特別な機会を実感することができました。時折、木造の梁がミシリと音を立てることもあり、自分の身体を通して、この建物は生きてるとも思いました。

自分は自分のままで居ても良いかな、という気持ちになりました。

つまんなかった。寝てた。

Translation

공연장은 도쿄로부터 전철로 2시간 반 정도의 거리에 있는 1923년에 지어진 군마현 마에바시시에 있는 나라에 등록된 유형 문화재의 마에바시시 예술 문화 벽돌 창고.
공연을 통틀어서 때마침 억세진 빗줄기가 지붕을 두드리는 소리, 근처를 지나가는 조모 전철 조모선의 건널목 소리와 젖은 노면을 달리는 자동차 주행음도 미세하게 들려와서 특별한 기회를 실감할 수 있었습니다. 때때로 목조의 대들보가 삐걱하고 소리를 낼 때도 있어서 스스로의 몸을 통해서 이 건물은 살아있다고도 생각했습니다.

나는 나 그대로여도 괜찮겠지라는 생각이 들었습니다.

재미없었다. 잤다.

chloe2ne1 Japanese → Korean
Original Text

ダンサーの動きは、静の動きの中に、突如現れる激しい動き。その激しい動きが現れるのは、必ず会場の外に去っていくときで、人との予期せぬ別れを思い起こした。ふいに現れたり。また消えたり。私自身の人間関係を思い起こし、懐かしい人の顔が何人か浮かんできた。

会場に入り、音が鳴るまでの時間、演者が私の近くに座ったり寄ってきたりすると、ちょっと緊張もした。

良かったです。ラストシーンでダンサーが会場の外に駆け出すところが良かった。何でかけだしたんだろう。急いでいくことがあったのかな。

Translation

댄서의 움직임은 멈춤의 움직임 속에 갑자기 나타나는 격한 움직임. 그 격한 움직임이 나타나는 것은 반드시 공연장의 밖으로 떠나가는 때로, 타인과의 예기치 못한 이별을 떠올렸다. 갑자기 나타나기도 하고. 또 사라지기도 하고. 나 스스로의 인간관계를 상기시켜 그리운 사람의 얼굴을 몇 명인가 떠올렸다.

공연장에 들어가 소리가 날 때까지의 시간, 출연자가 내 근처에 앉기도 하고 다가오기도 하면 조금 긴장도 했다.

좋았습니다. 마지막 장면에서 댄서가 공연장의 밖으로 달려나가는 부분이 좋았다. 왜 뛰쳐나갔을까. 서둘러 가야할 곳이 있었던 걸까.