Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

chipange Translations

ID Unverified
Almost 13 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
chipange English → Japanese
Original Text

Online Shopping in China in 2011 [INFOGRAPHIC]

The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.

Over the past few weeks we’ve been taking a look back on 2011 and the major stories and trends that stood out. In China, this was an especially big year for online shopping and ecommerce.

For a few key facts and figures [1] about how this corner of China’s internet industry is growing, check out the following graphic that I’ve put together on the subject.

1. Update January 4: RMB amount spent online updated from 7,000,000,000,000 to 7,500,000,000,000. ↩

Translation

2011年の中国でのオンラインショッピング
[インフォグラフィック]

インフォグラフィックオブザデーは、アジアからと、技術の世界から重要なストーリをビジュアル的に伝える。

数週間にかけて2011年の目だった大きなニュースやトレンドについて振り返りってみた。中国では、特にオンラインショッピングと電子商取引にとっては重要な年であった。

中国のインターネット産業のどの分野がどのような理由でどれほど成長しているかは、私がこの件についてまとめた以下のグラフをチェックしてほしい。

1.1月4日現在:オンラインで費やした人民元は、7,000,000,000,000から7,500,000,000,000である。

chipange English → Japanese
Original Text

6 Startups to Watch in 2012

An Olympic games, a U.S. presidential election and the end of the world are already planned for 2012, but we’re more excited about the startups.

Here are six of them (in no particular order) that we expect to help define the coming year. We chose companies based on the momentum they gained in 2011, promising new takes on old problems and, in one case, the possibility of an IPO.

Did we look at every startup in the world before compiling this list? Nope. Did we overlook some of the startups speeding toward 2012 definition-dom? Yep. Which is where you come in. Let us know in the comments which startups are on your list to watch in 2012.

Translation

2012年に注目すべき

2012年にはオリンピック開催、アメリカ大統領選挙、そして世界の終わりが来る予定だが、そんな事より我々が興奮しているのは6つの創業間もない会社である。

こらら6つの会社(特に順番は無いか)今年注目したい。これらの会社を選んだ理由は2011年の勢いと、古い問題に対する新しい取り組みも期待でき、そして株式公開もありえるからだ。

世界の創業間もない会社を見てからこのリスクを作ったのか?そうではない。
2012年の definition-domに向けて加速している創業間もない会社も調べたのか?もちろん。
そこは、あなたもその場所に行ってみるべきだ。2012年に注目すべき会社はどこだろうか、ぜひコメントを寄せてほしい。

chipange English → Japanese
Original Text

While the startup began with classes clustered in New York City, it now has budding communities in San Francisco, Chicago, Boston and elsewhere. Its site interface is already set up to accommodate more than 70 U.S. and International cities. There are no or few classes offered in most of them, but by the end of 2012, we’re betting there will be.

2. Zaarly, Taskrabbit or Something Similar

We’re pretty sure that the mobile, local version of Craigslist will gain traction in 2012. We’re just not settled on which one yet. Zaarly and TaskRabbit both allow users to find someone nearby to complete odd jobs. Zaarly also lets people request items like a reverse eBay. Both are liable to gain traction in 2012.

Translation

会社は当初はニューヨークでのみでまとめて授業を行っていたが、いまやサンフランシスと、シカゴ、ボストン、いたるところにコミュニティを設けている。70以上のアメリカや海外の都市も取り込むために、インターフェースとなるサイトもすでに準備している。まだクラスを提供はまるないか、あってももわずかであるが、2012年の終わりまでにはきっと開始されていると思う。

2.Zaarly, Taskrabbit あるいはどこか似ている。
モバイルのローカル版のクレイグスリストは2012年に勢いを増すのは確かである。

まだどちらなのか分からないが、 Zaarly とTaskRabbit両方とも身近な誰かに半端な仕事を終わらせる人がいないか、ユーザーに探させている。Zaarly もまた逆 eBayのように人に頼んでいる。
両方とも2012年には好転が見込まれる。

chipange English → Japanese
Original Text

description

This Net Enclosure is designed for trampolines without enclosure net. It offers everything you need to set up the enclosure; tubes, a sturdy net, foam for pole frames, and all the hardware.



Features

• Brand New :AOSOM
• Creates a fun jumping environment without limiting visibility
• Net: PE mesh netting
• Rust-resistant galvanized steel frame
• Enclosure steel tube: 24 pcs; Diameter 1.1 inch, 1.2 mm thick (hot deep galvanized)
• Sturdy straps and ropes for securing net onto trampoline
• Foam padded frame poles provide additional protection
• Included:
15 ft net enclosure
Poles
Pole pads

Translation

説明

このネットエンクロージャーは、囲いネットがないトランポリンにために開発されました。囲いをセットするのに必要な物はすべてあります。(頑健なネット、ポールフレーム用フォーム、そしてすべての取付金具)

特長
・新品のAOSOM
・視界を妨げない楽しいジャンピング環境を創造する。
・ネット:ポリエチレン製のネット
・防錆亜鉛めっき処理された鉄製フレーム囲い鉄チューブ:24個;直径1.1インチ、1.2mm厚(溶融亜鉛メッキ)
・トランポリンにネットを固定するための頑健なストラップとロープ
・さらに保護強化のためのウレタン性パッド入りのポール
・付属品
長さ15 フィートのネット囲い、
ポール
ポールパッド