Notice of Conyac Termination

chipange Translations

ID Unverified
Almost 13 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
chipange English → Japanese
Original Text

Hi Shigetaka

Diesel sales are going really well……

I sold the last two Silver iridium visors yesterday!
We will not have more until the start of April, 4 weeks…..

Also I have spoken to the importer because I could not see the Mowie Matt Bronze on their system last night.
I think they are stopping Mowie but we still sell it really well so I have asked them to bring it into the UK exclusively for us.
We will continue selling it.

Would your customer take a different colour?

I think Diesel sales are going to be very good this year.
Did you take a look at Roof Boxer V8?

Regards
David

Translation

こんにちは、しげたか様

ディーゼルはよく売れてます。

わたしは昨日最後の2個となった銀色のiridium バイザーを売りました。
4月のはじめまでは在庫がありませんが、4週間...

昨夜、かれらのシステムにMowie Matt Bronzeがあるのを確認できませんでしたので輸入業者と話してみました。
わたしは彼らがMowieを買うのをやめていますが、まだとてもよく売れていますので、私は私たちの為だけに、それをイギリスに持ち込んでくれるようお願いしました。
私たちはそれをまだ売り続けます。

あなたの顧客は違う色を試してみたいでしょうか?

私はディーゼルは今年もよく売れると思います。
Roof Boxer V8をご覧になりましたか?

よろしくお願いします。

chipange English → Japanese
Original Text

This is a very busy time of year and it is difficult for me to keep up with everything when Andy is on holiday, so please be patient if I am a little slower than normal answering your e-mails.
I would have hoped that you have dealt with us long enough to have a little patience when we are very busy.
I am a bit worried that just because we are a little slow answering the e-mails because I am short of staff due to holidays you just go buy elsewhere.
I would like to think we had a stronger relationship with you than that.

Where have you started buying BMW from?

I hoped we had given you good service over the last year to earn your loyalty as a customer.
In general are you happy with our service?

Regards
David

Translation

今たいへん忙しいです。アンディが休暇のためすべて処理するのは難しいです。
あなたからのメールに返事を書くには通常より少し遅くなってしまいますが、まことに申し訳ありません。
忙しい場合はすこしおお待たせする場合がございますが、ご容赦ください。
スタッフが足りない状況で電子メールへの回答が少し遅れており、どこかほかで買われてしまうのか心配しております。あなた方とはさらに強い絆を持ちたいと思います。

どこからBMWをご購入されるのですか?
昨年中は私どものサービスにご満足していただけたら幸いです。
私どものサービスはいかがでしょうか?

よろしくお願いします。
David