南 千絵 (chie-m) Translations

ID Verified
Almost 10 years ago Female 50s
Italy
Italian Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
chie-m Italian → Japanese
Original Text

Allora la situazione è la seguente:
Ho ricevuto l' articolo e non nego la mia gioia perché ci speravo molto.
Ho verificato il conto è c'è anche il rimborso.
Ho speso 12,54 € per spese di spedizione.
Ho speso 65,89 € per l'ordine per un totale ordine di 78,43 €. Quindi mi aiuti se sbaglio devo effettuare un pagamento di 53,35 €, o devo aspettare il rimborso di 12,54 € di spedizione ed effettuare di nuovo il pagamento di 65,89 €?
Quando definito l'importo come devo effettuare il nuovo pagamento perché non l'ho mai fatto.
Mi scuso per il disturbo e vi ringrazio per la disponibilità, rimango a Vostra disposizione se non fossi stato chiaro nella presente, con l'occasione porgo distinti saluti

Translation

現状は以下の通りです。
商品を受け取りました。とても待ち望んでおりましたし、うれしかったことは否定しません。
口座に返金されているのも確認できました。
私は、配送料として12,54ユーロを支払いました。
商品代金が65,89ユーロ、合計 78,43ユーロを支払っています。ですから、間違っていたら教えて下さい。53,35ユーロをお支払いすればいいのですか、それとも 12,54ユーロの配送料がが返金されるのを待って、新たに 65,89ユーロをお支払いしなければいけないのですか?
まだお支払いしておりませんので、新たにお支払いする金額がはっきりしました際に。
お忙しいところ申し訳ありません。いろいろとありがとうございます。このメールの内容に不明な点があれば、おっしゃって下さい。敬具

chie-m Italian → Japanese
Original Text

・Nel negozio outlet a Firenze sono venduti prodotti degli anni passati ed è possibile acquistare diverse quantità.

Se lei desidera acquistare crezioni che fanno parte delle collezioni attuali le consiglio gentilemente di contattare la boutique Chopard di Firenze.



Rimanendo a sua disposizione, cogliamo l' occasione per porgerle i nostri piu cordiali saluti.


・ti ringraziamo per aver contattato Alexander McQueen.
Per informazioni non relative al nostro Online Store, contatta e@uk
Per trovare il negozio McQ più vicino clicca qui, per i negozi Alexander McQueen clicca qui.

Siamo a tua disposizione per qualsiasi ulteriore informazione.


Translation

フィレンツェのアウトレットショップでは過去の商品が販売されており、様々な数量をお買い上げいただくことができます。

もし現在のコレクション商品の購入を希望されるのであれば、ショパール・フィレンツェ店にご連絡いただくことをお勧めいたします。

何なりとお申し付け下さい。
敬具

アレキサンダー・マックイーンにご連絡いただきまして、ありがとうございます。
弊社のオンラインショップと関連のない情報につきましては e@uk にご連絡下さい。
お近くのマックイーンのお店を検索するにはこの部分、per i negozi Alexander McQueen clicca quiをクリックして下さい。

さらなる情報が必要な場合は、何なりとお問い合わせ下さい。

chie-m Italian → Japanese
Original Text

・La informiamo che nn siamo in gardo di darle una risposta soddisfacente, e La invitiamo a contattare direttamente l'outlet in questione.
Per ulteriori informazioni, La preghiamo di rispondere a questa email o di contattarci all'indirizzo:

・La ringraziamo per l' interesse mostrato verso Le nostre creazioni.

Nel negozio outlet a Firenze sono venduti prodotti degli anni passati ed è possibile acquistare diverse quantità.

Se lei desidera acquistare crezioni che fanno parte delle collezioni attuali le consiglio gentilemente di contattare la boutique Chopard di Firenze.



Rimanendo a sua disposizione, cogliamo l' occasione per porgerle i nostri piu cordiali saluti.

Translation

私どものほうではご満足いただけるお返事を申し上げることができませんので、質問されているアウトレットショップのほうへ直接ご連絡下さい。
さらにお問い合わせいただく場合は、このメールに返信いただくか次のアドレスまでご連絡下さい。

私どもの商品にご関心をいただきましてありがとうございます。

フィレンツェのアウトレットショップでは過去の商品が販売されており、様々な数量をお買い上げいただくことができます。

もし現在のコレクション商品の購入を希望されるのであれば、ショパール・フィレンツェ店にご連絡いただくことをお勧めいたします。

何なりとお申し付け下さい。
敬具

chie-m Italian → Japanese
Original Text

3111
vi chiedo di mantenere l'ordine aperto in attesa che l'articolo torni disponibile e possiate spedirlo.
grazie


5939
Buongiorno. Ho ricevuto il messaggio riguardo la mancanza del prodotto che ho acquistato. Avendo necessità di una motherboard Z77, avete un articolo sostitutivo con pari caratteristiche da inviarmi?

1543
Buongiorno attendo ancora risposta in merito alla mia email PRECENDENTE e non mi sembra per niente corretto questo ATTEGGIAMENTO da parte vostra, inoltre ci sono da pagare 26,33 € di IVA + un importo da 5,50 a 11,00 Euro il giorno della consegna della merce,
che avverrà martedì mi chiedo questi soldi verranno rimborsati da parte vostra?

Translation

3111
おはようございます。商品の入荷、発送待ちの予定注文(オープン・オーダー)として処理していただけますか。
ありがとうございます。

5939
おはようございます。私が購入した商品の在庫がないというメッセージを受け取りました。マザーボードZ77が必要なのですが、同じ特性の代わりの商品でこちらに送ってもらえるものはありますか?

1543
おはようございます。前回のメールに対する返事を今もまだ待っているんですが、あなた方のこの対応は全く正当だとは思えない。そのうえ、火曜日に商品が配達される際には26,33ユーロの消費税プラス5,50 ユーロから11,00ユーロまでの金額を払わないといけないのだが、このお金はあなた方から返金してもらえるのか?