Notice of Conyac Termination

Chibbi (chibbi) Translations

4.9 25 reviews
ID Verified
Over 9 years ago Female
United States
Japanese (Native) English
Product Descriptions Food/Recipe/Menu Business Travel
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
chibbi English → Japanese
Original Text

Please understand we do not want to provide unwanted information or any unwanted action on our valued sellers account which may lead to any inconvenience to you.

We endeavour to provide the best service and aim to contribute in the best way to fulfil all the needs of our valued Sellers. I appreciate the time you have taken to write to us.

If you have any further questions or concerns, please feel free to write back to us in a new case. We will be glad to help you resolve it.

We would also like to wish you luck for all your future endeavours.

Have a pleasant day

Please let us know how we did.

Were you satisfied with the support provided?

Translation

我々は必要でない情報もしくは売り手の方に迷惑を及ばすような行動を供給したいと思っていないことをご理解ください。
我々は最高のサービスを供給するよう努力し大切な売り手の全ての要求を満たせるよう最善の方法を提供するように務めております。お手間をとりお知らせくださったことに感謝いたします。

もしこの先ご質問もしくはご不明点がありましたらいつでも新規でおしらせください。改善のお手伝いを喜んでさせていただきます。

この先の成功を我々祈っております。

良い一日を。

どのような対応でしたかどうぞご一報ください。

提供しましたサポートには満足いただけましたでしょうか?

chibbi English → Japanese
Original Text

For the other order that goes to 8-1 26-CHOME, we need to have some more information from you. From my understanding, you are looking to have the order shipped with your FedEx account in FedEx International Economy. Unfortunately, the order is too big and will need to go LTL. I am wondering if you want us to ship to your freight forwarders or the FedEx account you have is LTL account.

If we are using your FedEx LTL account, please let me know who is the FedEx contact. Or if you want us to ship to your freight forward, we will still need the contact information and there will be additional shipping charge for us to ship to your freight forwarder.



Please let me know how do you want us to process the order.

Translation

注文の宛先の8−126ーCHOMEにつきましてお聞きしたいことがございます。こちらとしてはFed Exのアカウントに国際エコノミー便で送っていただきたいことと理解しています。残念ながら小口トラック貨物では注文の商品が大きすぎるようです。もしよろしければお使いの運送業者もしくは小口トラック貨物アカウントのあるFedExでお送りできればと思っております。

もしFedExの小口トラック貨物をお使いでしたらFedExの契約がどちらなのかおしらせください。もしくはご使用の運送業者での発送でしたら連絡先情報が必要なのと運送業者での発送に追加料金がかかると思います。

どのように注文を進めて良いかの希望をおしらせください。

chibbi English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I am not discussing the condition of the coin when you bought it. I am discussing the spot on coin that I was not aware of when was sold to me? I needed to be informed about it initially to make my decision? not sure what do you mean by saying "it is in the case"?
Respectfully,


I do understand your point completely. Also I don t want to escalate this matter any further. Just want to clear my point: it s okay to have a coin with spot/s. However, I needed to be notified with this before the transactions so I could have decided accordingly. Hope u understand my point!
Over all, I am not pleased with this transaction, however,I would rather to stop at this point as I can t see any progress planned ahead from ur side!

Translation

私はコインを買った時の状態についてお話しているのではありません。コインを購入した時に知らされていなかったコインについていたスポットについてお話しているのです。決断の際最初に知らされているべきだったのではないでしょうか?おっしゃている「ケースに入っていた?」という意味がわかりません。謹んで。

あなたの指摘はよくわかります。それにこれ以上このことについて大げさにしたいとは思っていません。ただ、私の指摘も明白にしたいのです。コインに汚れがついていてもいいのです、ただ決断するのに事前に知らされていたかっ他のです。私の視点もわかってくれればと思います!全体に、取引について満足していません。ただあなたからの視点ではもう進展が見られないのでここでおしまいにしたいと思います。