“I thought 'why not car batteries?' There's loads of cars out there, they're pretty readily available. So you can plug this into a car battery. It will run for 24 hours and then when the mains [regular electrical line] comes back on, the mains can then charge this battery, and then that can run the incubator," he said.Roberts' won the $47,000 James Dyson Award earlier this year for his incubator design. He said the project is still in the development phase, but the prize money will help him start a company for the mass manufacturing of inflatable incubators.
"ฉันคิดว่าทำไมไม่ใช้แบตเตอรี่รถยนต์ล่ะ มีรถจำนวนมากมายวิ่งอยู่บนท้องถนน รถเหล่านั้นก็ค่อนข้างพร้อมให้ใช้อยู่แล้ว คุณสามารถเสียบสิ่งนี้เข้ากับแบตเตอรี่รถยนต์ มันทำงาน24ชั่วโมงและเมื่อทางเดินไฟฟ้าหลักกลับมาใช้งานได้เหมือนเดิน ทางเดินไฟฟ้านี้สามารถชาร์จแบตเตอรี่นี้ และนั่นสามารถเดินเครื่องอบทารกได้" เขากล่าวโรเบิร์ตชนะรางวัลเจมส์ ไดสัน ได้รับเงิน47,000 เหรียญสหรัฐเมื่อต้นปีที่ผ่านมาสำหรับเครื่องอบทารกที่เขาออกแบบ เขาบอกว่าโครงงานนี้ยังคงอยู่ระหว่างการพัฒนา และเงินรางวัลที่เขาได้รับนี้จะช่วยให้เขาสามารถเปิดบริษัทผลิตเครื่องอบทารกต่อไป
Each year, about one million babies throughout the world die of complications due to premature birth. Many of them could have been saved if given access to an incubator. But this expensive device is sorely lacking in developing countries. A young British researcher says he has found a solution -- a low-cost inflatable incubator.Doctors say many expectant mothers in developing countries give birth prematurely, especially in refugee camps, largely because of poor diet and unhealthy living conditions.
ในแต่ละปี ทารกประมาณ1ล้านคนทั่วโลกตายจากการให้กำเนิดก่อนเวลาอันควร ทารกเหล่านี้จำนวนมากมายสามารถได้รับการช่วยชีวิตหากพวกเขาได้ใช้เครื่องอบทารก แต่เจ้าเครื่องอันแสนแพงนี้เป็นที่ขาดแคลนเป็นอย่างมากในประเทศกำลังพัฒนา นักวิจัยหนุ่มชาวอังกฤษกล่าวว่าเขาค้นพบทางออกของปัญหานี้--เครื่องอบทารกราคาต่ำนี่เองแพทย์กล่าวว่าแม่ที่จะให้กำเนิดทารกในประเทศกำลังพัฒนาจำนวนมากให้กำเนิดทารกก่อนเวลาอันควร โดยเฉพาะอย่างยิ่งในค่ายผู้อพยพ สาเหตุส่วนใหญ่มาจากอาหารการกินที่ด้อยโภชนาการและคุณภาพชีวิตที่ย่ำแย่นั่นเอง
For example, 437,000 people died in homicides in 2012, while 11,000 deaths were attributed to terror-related acts. Terrorism may claim fewer lives, the report said, but its effect on a community can be much more traumatic, creating fear and producing substantial economic costs.Other findings in the Global Terrorism Index:Religious ideology is the predominant motivation for terrorism in Sub-Saharan and North Africa, the Middle East and South Asia. In the rest of the world, terrorism is more likely to be driven by political or nationalistic and separatist movements.
ตัวอย่างเช่น คนจำนวน437,000คนตายด้วยการฆาตรกรรมในปี2012 ในจำนวนนี้ผู้ตาย11,000คน ตายจากการเหตุก่อการร้าย การก่อการร้ายอาจคร่าชีวิตผู้คนจำนวนไม่มาก แต่รายงานแจ้งว่า ผลกระทบที่เกิดขึ้นต่อชุมชมนั้นมีมากมาย ก่อให้เกิดความหวาดกลัวและความเสียหายทางเศรษฐกิจเป็นจำนวนมากข้อมูลจาก ดัชนีการก่อการร้ายทั่วโลกระบุลัทธิความเชื่อทางศาสนาเป็นเหตุปัจจัยหลักที่ก่อให้เกิดการก่อการร้ายขึ้นในสับ-ซาฮารัน และแอฟริกาเหนือ, ตะวันออกกลาง และเอเชียใต้ ส่วนบริเวณอื่นๆที่เหลือ การก่อการร้ายจะเป็นไปด้วยเหตุปัจจัยของความเคลื่อนไหวทางการเมือง ลัทธิชาตินิยม รวมไปถึงการแบ่งแยกเสียมากกว่า