M.Nagai (brother346) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
English Japanese (Native) German Hebrew
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
brother346 English → Japanese
Original Text

So while each red line/a_line timepiece is manufactured to the highest of standards, it is more than about telling time. The signature red crown on every red line watch should serve as a constant reminder that in life risks are worth taking; that it is ok to go beyond your limits and to Never Look Back.

別文章-------
The red line Men's 50069-BB-01-RD Diver Black Dial Red Silicone Watch is a chunky and masculine timepiece built for a man of action. Featuring a black analog dial, red dial accents, date display and a red silicone band, this watch is the functional and fashionable piece you have been waiting for.

Translation

したがって、各々のレッドライン/a_line時計が最高の標準に製造される時、それは時間を語るというようなこと以上のものなのです。すべてのレッドライン腕時計上のサインである赤い冠は、人生には危険を犯す価値があるということ(限界を越えること、決して後ろを振り向かないことは良いことなのだということ)を思い出すよすがとしての役割を務めなければならないのです;

レッドライン男性用50069-BB-01-RDダイバー・ブラックダイヤル・レッドシリコーン腕時計は、行動家のために造られるがっしりして男性的な時計です。黒いアナログ・ダイヤル、赤いダイヤル・アクセント、日付表示と赤いシリコーンバンドを特徴としており、この腕時計は、あなたが期待してきた機能的でファッショナブルな商品なのです。

brother346 English → Japanese
Original Text

Ever drive down a barren highway, wondering what it might be like to red line? To feel the danger, freedom and exhilaration that overwhelms your senses when you hit the gas?

In life, there are moments where to "red line" means deciding that reward on the horizon outweighs the risk. Where to "red line" means that we are willing to go beyond our comfort zone and strive for greatness.

The founders of red line/a_line—manufacturers of luxury timepieces for over three decades—have held true to the belief that a person's watch should symbolize something beyond just minute hands and push buttons. After all, we look at our watch more times than we look at anything else. It should symbolize more to its owner.

Translation

これまでに、何がレッドラインなのかと疑問に思いつつ、不毛のハイウェイに沿って運転します?
あなたが車を飛ばすとき、あなたの感覚を圧倒する危険、自由と興奮を感じること?

人生には、「レッドライン」が、限界で報いが危険を上回っていると判断することを意味する瞬間があります。そこでは「レッドライン」とは、我々が快適域を越えて、進んで偉大さ得ようと努力することを意味します。

(30年以上高級時計の製造者である)レッドライン/a_lineの創設者は、人の腕時計がただ分針と押しボタンであるということを越えて何かを象徴しなければならないという確信を守ったのです。
結局、我々は腕時計を他の何かよりも多く見ているのです。それが、その所有者にもっと多くのことを象徴しなければなりません。

brother346 English → Japanese
Original Text

YOU CAN STILL SIGN UP FOR WINTER CLASSES

Do you know what it's not too late to do? It's not too late to sign up for an acting class at YTG!

The 2nd sessions of our SSS, BBB, and CCC workshops won't start until Feb 10!

The 1st class was part of our DDD, and served as an introduction to each course, but even if you join now, you won't have missed anything! Now is your last chance until 四月 to get real, western-style acting training!

In our 1st class, we learned to work with Shakespeare's text, we stretched our voices, and we matched swords with one another. From Feb 10, we will expand upon that. You will learn to stage fight, or perform Shakespeare, or perform with your body... or all 3! It's up to you.

So join now!

Translation

あなたは、まだ冬期クラスの契約ができます。

何がまだ遅すぎることはないのかわかっていますか?YTGで舞台クラスの契約をするのは、まだ遅くありません!

弊社のSSS、BBBとCCCワークショップの2回目のセッションは、2月10日までは始まりません!

ファーストクラスは弊社のDDDの一部であり、各コースへの導入として用いられましたが、たとえお客様が今加わられたとしても、何も逃すことにはなりません!現在、四月までが、本物の洋式舞台トレーニングをする最後のチャンスです!

弊社のファーストクラスにおいて、シェークスピア・テキストを扱うことを学びました。声を精一杯使って、お互い剣を交えました。2月10日からそれを発展させます。舞台での戦いを学ぶか、シェークスピアを上演するか、体で実践するか...または3つ全てをするかです!それはあなた次第です。

さあすぐ参加しましょう!

brother346 English → Japanese
Original Text

The adventure camera brand is "EPIC." They have not been sold in Japan yet.

The company that makes them comes from the outdoor and hunting markets. They
have been making wildlife cameras for years. Now their wildlife cameras are
also being used for security.

The company's website is www.gsmoutdoors.com

Here is the link for the Epic cameras: http://www.gsmoutdoors.com/epic/

As you can see, in addition to the cameras, they also sell a variety of
mounts.
The Stealth Cam has been very popular lately, especially for home and
business security. It includes "No Glo" technology so that the IR
illumination at night is not visible to the naked eye at all-there is no
flash or other visible effect.

Translation

アドベンチャーカメラ・ブランドは、「EPIC」です。まだ日本では販売されていないものです。

このカメラを作る会社は、アウトドアとハンティング市場の出です。
彼らは、長い間野生動物撮影用カメラを製造していました。
現在彼らの野生動物撮影用カメラは、セキュリティにも使われています。

企業のウェブサイトは、www.gsmoutdoors.comです

Epicカメラのリンクは、こちらです:http://www.gsmoutdoors.com/epic/

ご覧の通り、カメラに加えていろいろなマウントも販売しています。
特に家や会社のセキュリティのために、ステルスカメラは最近非常に人気があります。
IR照明が夜にまったく肉眼に見えないように、「No Glo」技術を搭載しています。フラッシュまたは他の目に見えるエフェクトはありません。

brother346 English → Japanese
Original Text

This form shall be considered a part of each order that we shall place.
61 Moreland Rd. • Simi Valley, CA 93065 • Tel: 818-255-0095 • Fax: 818-255-0091 • sales@eedistribution.com • Page 2 of 2 • Revision 9/1/11
Irrevocable Authorization To Process Payment From Credit/Debit Card
I, _________________________________ (Authorized Buyer), irrevocably authorize EE Distribution, a division of Entertainment Earth, Inc.
(Merchant # 160014002572), to process payments, shipping charges, and any processing fees on the following credit/debit cards for charges
incurred by _________________________________ (Your Company Name) using multiple transactions if necessary.

Translation

この書式は、我々が行う各々の注文の一部とみなします。
61 Moreland Rd.・Simi Valley, CA 93065 ・Tel: 818-255-0095 ・Fax: 818-255-0091 ・sales@eedistribution.com ・Page 2 of 2 ・2011年9月1日改訂
クレジット/デビット・カードI(_________________________________(認可された購入者)から支払いを処理する取消不能認可は、エンターテイメント・アース社(貿易# 160014002572)の事業部、EEディストリビューションが、必要に応じて連続記帳機構を用いて_________________________________(貴社名)に発生する料金に対して以下のクレジット/デビット・カードで、支払い、配送費、あらゆる処理手数料を処理することを、最終的に認可します。

brother346 English → Japanese
Original Text

I just noticed that you left me a nutral feedback, Thank you, this was my first such feedback since I started Ebay 13 years ago, after looking at it, I did not even had the chance from you to answer any concerns, the item was ( By Mistake ) listed as if it does have a keyboard, and the price that was sold... you know for sure that it is not with keyboard! However If you contacted me we would of solved this ( MY MISTAKE ) thing with your satisfaction, but now you left me no chances... and this will hurt me... since I never had any UNSATISFIED BUYERS, please consider to revise your JUDGEMENT,

Translation

あなたが私に「どちらでもない」のフィードバックを残したことに気付きました。
ありがとうございます。私が13年前Ebayを始めて以来、このようなフィードバックは初めてでした。それを見た後、私はあなたの関心事にお答えする機会さえ与えられませんでした。まるでそれがキーボード付きであるかのように、商品が(誤って)記載されてしまいました。そして、売られた価格...あなたは、それがキーボード付きでないということをわかっておられますよね!しかしもし私にご連絡下さっていたなら、私たちはご満足のいくようにこの件(私の誤り)を解決していたでしょうに。しかし、あなたはもはや可能性を残してくださらず、私は傷付きました。..私にはご満足を得られなかった買い手はこれまでありませんでしたから。ご判断を修正することを考慮して頂けませんか?

brother346 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

We are sorry to learn that you wish to return your order to The Bradford Group.

In order to make your experience as easy as possible, please follow this link for your return label and return instruction card. Please make sure to complete the Return Instruction Card completely, making sure that your name and address are written clearly. Detailed instructions on how to return your order are listed below.

1. Complete and enclose the Return Instruction Card inside of your package.

Please use the pre-paid postage return card included the original shipment or the replacement shipment to return the broken one.

Please let us know if we may be of further assistance.

Translation

ブラッドフォード・グループに御注文の品を返品したいとのこと、お聞きして大変残念に思います。

できるだけ手続きを簡単にするために、返品用ラベルのこのリンクに従って、指導票をお返しください。必ずお客様の氏名と住所を明示して頂き、返品指導票をもれなく記入するようにしてください。御注文の品を返品する方法に関する詳細な指示は、以下に記載されています。

1. 返品指導票をもれなく記入して、梱包の中に同封してください。

どうぞ、損傷した商品の返品のために最初の発送または代替品の発送に含まれていた送料前払い返品カードを使用してください。

何かほかにもお役に立てることがございましたらお知らせください。

brother346 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

2. Fold the Return Address Label on the dotted lines and affix to the outside of your package. NOTE: You need to remove any other tracking labels or addresses that may appear on the outside of your box. When taping up your box, please take care in not covering the return address or postal codes on the Return Label.

3. Drop your return anywhere in the U.S. Mail--in your mailbox, at work or at a Post Office.

If you wish to track your return package progress, please follow this link.

Please allow up to 30 days from the date of return for the return to be processed in our warehouse.Please allow an additional 1-2 weeks for a refund check or credit to your credit card to be processed, if a refund is due.

Translation

2. 点線の所で返品住所ラベルを折り、梱包の外側に添付してください。注:箱の外側にある他のどの追跡用ラベルまたは住所も除去する必要があります。箱を接着テープでとめる際、返品ラベル上の返品アドレスまたは郵便番号を覆わないように注意してください。

3.米国郵便でどこででも(郵便ポスト、職場、郵便局で)、返品の発送をしてください。

返品小包を追跡なさりたい場合には、このリンクで追跡してください。

返品に関しては、弊社の倉庫で処理されるのに返品日から最高30日かかりますことを、ご了解ください。払い戻し予定の時に、払戻小切手またはお客様のクレジット・カードに振り込み処理されるのに、さらに1-2週かかりますことを、ご了解ください。