Notice of Conyac Termination

baloon Translations

5.0 3 reviews
ID Verified
Almost 10 years ago
Taiwan
Chinese (Traditional) (Native) Japanese English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
baloon Chinese (Traditional) → Japanese
Original Text

活動規則:
1.需要會籍期限到2015/09/06之後(含)的成員。
2.10人一隊,可自行找好隊員統一報名,或由官方依照系統隨機配對。
3.僅參加見面會當啦啦隊的會員也需要寫信至官網報名參加。
4.本活動僅限會員本人參加,恕無法私下轉讓參加資格或攜伴!
(如有違反,經查證屬實,後果請自負.)
報名時間:
即日起~7月22日晚間20:00止(若人數額滿則提早截止報名)
想要參加的會員們請來信至service@aaa.com報名
已組10人好隊伍參加來信主旨請寫:
我要參加新加坡會-我們是XX隊

Translation

お申込みについては、以下の事項を守って頂きたくお願いを申し上げます。
1.会員の有効期限は2015/09/06(含む)以降の方にかぎる。
2.1チームは10人編成のため、自らメンバーを集めるか、主催者がシステムからランダムでメンバーを選出することになる。
3.対面式の応援団になるメンバーでも公式のホームページまでメールでお申込みをお願いいたします。
4.このイベントに参加できるのは会員のみ、参加資格はプライベートでの譲渡やお連れの方などは認めないので、あらかじめご了承ください。(上記のルールを違反したことを確認された場合、主催者側の判断で処置いたします。)
お申込み期間:ただいま~7月22日夜20:00まで(お申込みの人数は上限に達した場合、早めに締切ることもある。)
お申込みはservice@aaa.comまでお願いいたします。すでに10人を集まったチームはメールのタイトルに"シンガポールチームの申込みー私たちはxxチーム"と明記してください。


baloon Chinese (Traditional) → Japanese
Original Text

官方隨機配對來信主旨請寫:
我要參加新加坡會-我是選手
啦啦隊來信主旨請寫:
我要參加新加坡會-我是啦啦隊
信件內容請提供:真實姓名/連絡電話/連絡mail/官網帳號
(已組好隊伍的需附上隊名&隊員資料,隊長一人寫信報名全隊即可)
1. 因參與人數有限,請勿重複報名,違反者將視情況取消參加資格。
2. 報名信件如果格式不符,將視同報名失敗,請多留意。
3. 因線上報名踴躍,此活動將不開放現場報名參加比賽,僅開放加入啦啦隊名額,且數量有限,若額滿將立即停止現場報名參加活動。

Translation

チームメンバーは主催者任せの参加者の場合、メールタイトルは下記の通りにしてください。
"シンガポールチームの申込みー選手です"。
応援団のお申込みの場合、下記のタイトルにしてください。
"シンガポールチームの申込みー応援団"。
メールの内容に下記の情報を明記してください。
本名/電話番号/メールアドレス/アカウント名
(自らメンバーを集まった場合チーム名、チームメンバーの資料を明記の上、チームリーダーは代表としてお申込みをお願いいたします。)
1.参加者の人数が限られているため、重複のお申込みはご遠慮ください。違反した場合、参加資格を取消となることもある。)
2.お申し込みのメールは所定条件を満たさない場合、お申込み不可と見なすので、くれぐれもご注意ください。
3.オンライン上のお申込みが混み合うため、現場でのお申込みはお断りいたします。応援団の現場お申込みは受け付けますが、上限に達する次第締め切りとさせていただきます。

baloon Chinese (Traditional) → Japanese
Original Text

感謝身邊還有好多好多愛我的人,我們都要過得幸福快樂。這點難過不算什麼,青春總要有的挫折,最後都會過去的。他待我如昔,如果真要說些惡毒的話,也不過是那個婊子會有報應,只是我再也沒有必要逞口舌之快損自己福報。以誠相待是忠於自己,也相信值得被愛,更好的未來在努力之後,必將到來。
家人朋友,請別擔心,我依然樂觀也無所畏懼,有你們的義無反顧當後盾,此生足矣。

Translation

周りに支えてくれている人がたくさんいるからこそ、絶対楽しく、幸せな生活を送ろう。誰の青春にも多かれ少なかれ挫折に遭遇するから、この程度の辛さは何ともなく、全て消えていくのさ。彼は今まで通りしてくれているし、何か呪いのような言葉を言うのなら、きっとあの奴には罰が当たる日が来るだろう。ただそんなことを言ったって自分の幸運が減らすだけで何も役にも立たない。誠心誠意を持って人と接するのは、自分自身への忠実であり、それこそ愛される価値があることを信じることは、よりの良い将来は必ず努力の後に報われると思う。
みんな、私は臆病になることなく、相変わらず楽観的でいるから、心配しないでください。みんながいてくれているだけで、もうこの人生は何の悔いもない、大満足です。

baloon Chinese (Traditional) → Japanese
Original Text

高中畢業近四年,除了親近知己偶爾見面,跟大部分的高中同學鮮少聯絡,各奔東西倒也自然。歡活也放肆的高中記憶,停止在那個熱烈夏日,混雜過多情緒。去年寒風凜冽之際,收到同窗自縊的消息,接著年初恩師驟逝,而今梅雨紛紛,又是另一個青春永恆。大學的頭兩年,幽暗的風雅樓邊小路也曾令人懼怕,散落的遮陽板碎片,零零落落像飄散的脆弱生命。太多的祝福來不及被轉載,全成了悼念;怕是再多的溫柔祈禱只能擱置在此,依然祝妳,在我們暫時無法企及的地方,前程似錦。

Translation

高校を卒業してからほぼ四年になる間、親しい仲間とたまに会ってはいるものの、他のクラスメートとはほとんど連絡がとっていない。みんなそれぞれの道を歩かれているのも自然といえば自然である。楽しくはしゃいていた高校の思い出は、あの情熱的、複雑な感情の夏に止まっていた。去年寒い風がビュンビュン吹く時に、友達が自殺したことを知らされ、その後、恩師も他界したことを...。今では止みそうもない梅雨の季節で、まるでもう一つ永遠な青春のように思わされる。大学で始めの二年の時も、ビルの傍にあった薄暗い小さな通りは通行人を驚かそうとしていた。割れた陽さしの塊は、道に彷徨うか弱い命のようにあちこちに散らばっている。数多くの祝福は届けられるまでに思い出となってしまった。いくら暖かいお祈りを捧げようにも今はここに置いておくしかない。暫く連絡が取り合うことができなくても、元気で頑張って欲しい。