Notice of Conyac Termination

atsupu Translations

ID Unverified
Over 13 years ago
English Japanese (Native) Indonesian
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
atsupu English → Japanese
Original Text

This is what Monette told me about those two mouthpieces.
MSV4 has a BT1 rim, but with a more shallow cup with the "slap" design
MBV3 is like a TT5, only with a little more shallow cup and with the "slap" design
The SV3 is actually the biggest tuba mouthpiece Monette makes and it has a more rounded rim.

Regarding the Helleberg tuba mouthpieces. It looks like Schilke doesn't call the original Helleberg mouthpiece a Helleberg anymore - they call it the 66 and it is has a little bit smaller rim and cup depth than the Helleberg "SH" model. The Schilke website doesn't call the SH model the Helleberg II, so I'm a little confused. Hope that helps.

Translation

こちらがMonetteの2つのマウスピースに関しての紹介となります。
MSV4はBT1のリムをしていますが、スラップ仕様でカップが浅い構造です。
MBV3はTT5に似ていますが、ほんの少しだけカップが浅いスラップ仕様です。
また、SV3はMonette製では一番大きなサイズのチューバマウスピースであり、丸みを帯びたリムになっています。


Helleberg(ヘルバーグ)タイプのチューバマウスピースに関してですが、Schilke(シルキー)はヘルバーグのオリジナルのマウスピースを”Helleberg”という名称ではなく”66”と呼んでおり、"SH(シルキー ヘルバーグ)"モデルよりも若干小さなリムで、浅めのカップになっています。SchilkeのホームページではSHモデルをHelleberg IIというモデル名では呼んでいませんでしたので、少し混乱してしまいました。お役に立てていれば幸いです。


atsupu English → Japanese
Original Text

The back of the clock is also marked with the Junghans logo. The clock has a 4" brass pendulum and strikes the half hour and hour on a coiled wire gong. It runs extremely well, but due to shipping may need an adjustment when it arrives. The case is in outstanding condition missing only the original two lower finials. The sides have glass panels so that you can see the clock works as it runs. The top is in very good condition, but is missing two small decorative buttons that were originally on the two short posts. Also, a small portion at the top of the applied decoration in the center is missing. None of the missing items detract from the beauty of this clock. An old key comes with the clock.

Translation

時計の背面にはJunghansのロゴがあります。時計には4インチの真鍮製の振子が付いており、30分時と00分時にコイル状に巻かれた針金のゴングを打ちます。非常に正確に時間を刻みますが、発送の関係で到着時に時刻の調整が必要になる場合があります。ケースもとても良い状態ですが、下部にあった2つのフィニアルがなくなっています。側面はガラス張りになっているので、時計が進んでいるときの内部の動きを見ることができます。上部も状態はとても良いですが、本来短い柱についていた装飾の小さなボタンは取れてなくなってしまっています。加えて、中央部分に施されている装飾の頂上部分のほんの一部がなくなっています。部品の損失が時計の外観を損ねているということはありません。また、古い鍵が時計に付属しています。


atsupu English → Japanese
Original Text

First call resolution not only inspires greater confidence in the IT organization but also reduces service costs in two ways: first, it improves the productivity of the employees placing the call by getting them back to work faster; and it also avoids having to engage higher-compensated engineers to resolve technical issues.

Unum has begun to build its service desk knowledge base using IBM's TSRM which the insurer installed in Sept. 2009. As is typical within the outsourced help desk model, Unum used a tool provided by the vendor.

"The outsourced provider's tool was a 'vanilla' application that they used with all their clients"

Translation

初回対応での解決はIT組織に大きな自信となるのみならず、2つの面でサービスコストを減らすことができます。第一に、電話応対をする従業員をより早く業務に戻らせることで、生産性を高めることができます。次に、技術的な問題を解決するために、高い報酬の技術者を雇う必要性を減らすせることです。

Unumは、IBMのTSRMを使用したサービスデスク用知識ベースの構築を始め、2009年の9月には保険会社が導入をしました。外注のヘルプデスクでは標準ですが、Unumはメーカーから提供を受けたツールを使用しています。

「外注提供社のツールはvanillaアプリケーションで、すべてのクライアントのもとで使用しています。」


atsupu English → Japanese
Original Text

This Nice Looking Large Vintage Black Thick Soft Leather, Authentic Hartmann Attorney's Style Laptop Briefcase Measures 16"x12"x7 1/2". Thick padded leather carrying handle at the top. Both sides of bag have hardware for a shoulder strap to be added. * The original strap is not present with this bag*. A matching color leather shoulder strap can be purchased on Ebay. There is a large open pocket across the back. The front flap closes with a silver chrome combination lock set at: 00. Under the front flap, there is a large zipper top pocket compartment. The lining has several pen marks and some staining shown in the images below.

Translation

こちらの、素敵な厚手の柔らかいレザーを使用した黒のヴィンテージバッグは、本物のハートマン製のラップトップブリーフケースで、サイズは40㎝×30㎝×19㎝となります。パッドで厚くした革製の持ち手が一番上にあり、鞄の両側にはショルダーストラップを装着するための金属製のナスカンが付いてます。また、本来付属しているショルダーストラップはこちらには含まれておりませんが、こちらの鞄に合う色のショルダーストラップはEbayで購入いただくことができると思います。背面には大きなオープンポケットがあり、フロントフラップは銀色のクロムメッキした錠前で閉じることができ、00に合わせてロックができます。フロントフラップの下にはジッパー式の大きなコンパートメントがあります。下の写真のとおり、内張りにはいくつかのペン跡と汚れがあります。


atsupu English → Japanese
Original Text

Behind it, there are two large open pocket compartments with a separate zipper top pocket compartment in the middle. Inside the first open pocket compartment, there is removable padded pocket compartment for your laptop, shown in the images below. There is also a key ring. Inside the second open pocket compartment, there is a slotted pocket with 2 leather business business/credit card pockets and 4 leather pen holders. There is also a leather cell phone pocket. The leather stamped Hartmann logo label is sewn above. The ballistic nylon lining is in good condition. There are no holes or tears. No odors. This rugged leather bag is in good condition with some surface scratches from use.

Translation

その後ろには、中央にファスナー付きの仕切りポケットがついた、2つの大きな仕切りされたオープンポケットがあります。1つ目のオープンポケットの内側には取り外しのできる、ノートパソコン用のクッション性のある仕切りポケットが下の写真のように付いています。またキーリングもあります。2つ目の仕切りポケットには2箇所、名刺やクレジットカード等に使用できる革製の細長いポケットがあり、4箇所のペンホルダーや携帯電話用ポケットもついています。革製のHartmannの刻印のロゴラベルは上部に縫い付けてあります。バリスティックナイロン製の裏地の状態も良く、穴も開いておらず裂け目などもありません。こちらの丈夫な革製鞄は表面に使用による擦り傷こそありますが、良い状態です。

atsupu English → Japanese
Original Text

ANSONIA CUT 8 DAY MOVEMENT BRASS FLAME LADY SWINGING CLOCK

The detail cast statue was made of solid brass with a wood base. 2-1/2" ball 8 day movement. The height of the complete clock is 17". While the clock is running, it swings left to right and right to left continuously. The clock has a mini suspension system. All parts of the clock were made of solid brass. All numbers on the ball has pin to lock them, not glued on. Although it's not an antique, it's still very rare in the market. Feel free to email us any questions you may have.
FREE SHIPPING FOR US DOMESTIC BUYERS!!

Translation

アンソニア製、真鍮製の炎を持った女性の1週間巻き振子時計

像のディテールは、ソリッドブラス真鍮と木製の土台で構成されています。2.5インチの1週間巻の球体時計です。時計全体の高さとしては17インチとなります。時計が進んでいる最中は、振子が継続的に左右に揺れ続けます。時計には小さな懸垂装置が内臓しています。時計の部品はすべて真鍮製となります。また、球体の数字はすべてピン留めして固定されており、のり付けはされていません。こちらの商品は骨董品というわけではありませんが、市場では珍しい品になります。何かご質問等ございましたら、お気軽にメールして下さい。
米国国内のお客様は送料無料です!!

atsupu English → Japanese
Original Text

Time for some Spring cleaning (as it's snowing here today!!!) Up for auction is a nice lot of vintage 60's Barbie items....a Titian Bubblecut Barbie, a Blonde Midge, lots of vintage outfits, and a red double Midge/Barbie case. All items are from the early 60's other than a pair of brown and navy repo Mattel o/t shoes. Dolls are both in excellent condition for their age with no neck splits, all original makeup (tiny lower lip rub on Midge), no earring holes to Midge, one earring hole per ear on Barbie (right hole is a bit larger), no green ear, no nose nips, no missing plugs, hair on both is wonderful, correct and tight Midge/Barbie bodies on both with lots of polish to fingers and toes.

Translation

そろそろ春の大掃除の季節になってまいりました。(とはいっても、こちらの天気は雪です)今回出品するのは、良質の60年代のヴィンテージ品である、金褐色のバブルカットのバービー人形とブロンドのミッジ人形、衣装一式と赤の各人形専用ケースです。マテル社製の茶色やネイビーの靴以外はすべて60年代初期のものです。どちらもネックスプリットはなく、とてもよい状態に保たれ、当時のメイクのままです。(ミッジの下唇に小さな擦れ傷あり)また、バービーの耳にはイヤリング用の穴が1カ所ずつあり(右がやや大きい)ミッジにはありません。グリーンイヤーもなく、鼻の潰れなどもありません。プラグ抜けもなくどちらの髪もとても良い状態で、胴体の関節の硬さもよく、手足の指は光沢をもっています。

atsupu English → Japanese
Original Text

You are bidding on a 1966 hard to find first black Francie doll made in Japan with the rust color hair. This dolls has a beautiful face, no neck splits,head, hair, face paint eye lashes,lips and uper twist body is in very nice condition, nice even body color, she does has a very small rub on under chin,can bearly see it. Hair is great shape, even dosen't appear cut, no bald spots, no missing eye lashes,no chews on arms or hands. Her legs do not click to posse, they are broken off inside of knee, she has some rubs on upper thighs, she has a tear on her right ankel, both feet have quite a few small holes,she also has some small holes around lower legs,she has a small spilt at her left knee,

Translation

希少な1966年の日本製の、錆色の髪をした黒い肌のフランス人形の入札に参加することができます。この人形は綺麗な顔をしており、首部分の裂け目はなく、頭や髪、フェイスペイント、まつ毛や唇、上半身は非常に良い状態です。ボディカラーも良いのですが、顎の下のところに小さな擦り傷がわずかに見てとれます。髪はとても良い形をしており、切られた様子もなくはげた部分もありません。まつ毛も無くなってはおらず、腕や手に噛まれた痕もありません。しかし、脚の状態はかなずしも良いとは言えません。膝の内側で裂けており、太ももの上部にいくつか擦れた跡があります。また、右足首のあたりに裂け目があり、両足には相当な数の小さな穴があります。さらに下肢全体にわたって小さな穴があり、左ひざには小さなひび割れもあります。