Atsuko-S (atsuko-s) Translations

4.8 31 reviews
ID Verified
About 9 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
Business
30 hours / week
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
atsuko-s English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The study’s participants, who were left alone together in a room for 10 minutes, lasted about 44 seconds on average without checking their phones after being left alone in a room.
After 10 minutes, participants were then asked how long they thought they lasted before checking their phones. Most said they believed it took them between two and three minutes before touching their phones.
Checking phones now ‘second nature’
The difference in periods of time reveals a disconnect between how the participants perceived themselves and how they actually behaved.
“[P]eople are far more attached to these devices than they realize,” according to Jens Binder, senior lecturer in psychology at the University of Nottingham-Trent.

Translation

研究の参加者達は、10分間部屋に参加者達だけで残されたが、部屋に残されてからスマートフォンをチェックすることなく44秒我慢していました。
10分後、参加者達はスマートフォンをチェックするまでどのくらいの間我慢していたと自分では思うのか尋ねられました。ほとんどがスマートフォンをチェックするまで2~3分間程かかったと思うと話しました。
スマートフォンのチェックは今や「第二の天性」
時間の差は参加者達が自分で感じる切断の長さと実際の時間との差に表れてます。
「人々は考えるよりもずっとこの機器に帰属しているのです。」とノッティンガム・トレント大学の心理学上級講師であるジェンス・バインダー氏は語ります。

atsuko-s English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

“It has become second nature to turn to our smartphones when left alone with them. We do not just wait anymore.”
Binder also said smartphones today were not only mere devices but instead more of a digital companion and a means to connect to the rest of the world, due to the immediacy of information and interactions these make possible.
The study also revealed that, in the 10 minutes that they were left alone, the participants used their phones for an average of five minutes after picking them up.
#FOMO?
Additional research by the participating universities suggest that the participants’ compulsion to check their phones could be caused by FOMO.

Translation

「自分だけ取り残されたときに、私達はスマートフォンに頼ることが習慣になっているのです。もはや私達はただ待つことはありません。」
ビンダー氏は今日のスマートフォンは、単なる機器というだけではなくデジタルの仲間以上のものであり、世界のその他の地域とつなぐ唯一の手段でもあり、その情報の即時性と相互作用によって物事を可能にしているのです。
その研究はまた、一人にされた10分間後、参加者は迎えに行った後もスマートフォンを平均5分間使うという結果を明らかにしました。
#FOMO?
研究に参加している大学における追加研究によると、参加者がスマートフォンをチェックしたいという衝動はFOMOによるものだということです。

atsuko-s English → Japanese
Original Text

I'm looking for a DCR-VX1000 that works and produces an image + sound in camera mode. It doesn't matter if the camera doesn't record, I just need the image + sound to work and the RCA plugs to work..
Do you have any VX1000's like this?
Must have working focus, shutter speed, everything to do with camera mode. VTR (playback mode) does not matter, and recording to a tape also does not matter.


Hello. I just received the lens. However, I found the AF function did not quite work at my camera, also it seemed there are few unknown dots on front element. I will test more and get back to you. Thanks.

Translation

カメラモードで画像と音声の機能があり、また同時に生み出すことのできるDCR-VX1000を探しています。カメラで録画できなくてもかまいません。機能する画像と音声とRCA plugsがただ必要なのです。
このようなVX1000を持っていませんか?
フォーカス、シャッタースピード、そしてカメラモードになった時の全ての関連機能が必要です。VTR( 再生モード)は問題ではありません、テープへの録画も必要ありません。

こんにちは。私はレンズを先ほど受け取りました。しかし、オートフォーカス機能は私のカメラではうまく機能しませんし、前部要素にいくつか不明な点があるようです。もう少しテストをしてからご連絡いたします。ありがとうございました。

atsuko-s English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Dear Sir

Thank you for prompt response, below are our answers.
Our payment method is easy one.
40% advance to began production then balance amount at BL.
We need 30-40 days to make one container order.
Here comes details of Japanese Speaking company in India, they
quality inspection agency and buying agency working in Behalf
of Japan companies for quality checking of goods.

http://www.
00-00000000
office@×××.com
Mr. ×××

Our export company is ××× Art & Craft.

Please find in attachment few of our prices list for your kind evaluation, please make selection from our webcatalogs for our best prices.
thanks and regards

Translation

拝啓
早急なお返事ありがとうございます。以下が当社の回答です。
当社の支払い方法は簡単なものです。
生産を始める前に40%を支払い、そして差額を船荷証券にてお支払いいただきます。
1コンテナ分の注文分を製造するには30~40日必要になります。
こちらがインドにある日本語が話せる会社の詳細です。
商品の品質チェックに関して日本の企業の代理で業務を行なっている品質検査業者および仕入れ業者です。
http://www.
00-00000000
office@×××.com
××× 氏
当社の輸入業者は××× Art & Craftです。
添付の価格表をご参照いただき、ご評価いただkますようお願いいたします。
当社のウエブカタログからベストプライスのものをお選びください。
よろしくお願いいたします。

atsuko-s English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

11. Lawyers and workers in legal system (19)
12. Doctors, dentists and other health care professionals (19)
13. Scientists and lab technicians (17)
14. Accountants, others in business, financial operations (16)
15. Nursing, medical assistants, health care support (15)
16. Clergy, social workers, other social service workers (14)
17. Real estate agents, telemarketers, sales (13)
18. Building and ground, cleaning, maintenance (13)
19. Cooks, food service workers (13)
20. Child care workers, barbers, animal trainers, personal care and service (8)
These are the jobs with the highest rates of suicide
Suicide is one of the top 10 leading causes of death in the US.

Translation

11.法律業界における弁護士および関連従事者(19)
12.医者、歯医者およびその他健康関連専門家(19)
13.科学者およびラボ勤務技術者(17)
14.会計士、その他経営、財務関連業務(16)
15.看護師、医療助手、健康関連サポート従事者(15)
16.聖職者、ソーシャルワーカー、その他社会奉仕従事者(14)
17.不動産業者、電話を使用した販売業者、営業(13)
18.ビル土地管理、清掃、メンテナンス業務(13)
19.調理、料理提供従事者(13)
20.育児従事者、理容師、動物トレーナー、介護サービス従事者(8)
これらは自殺の確率が最も高い業務です。自殺はアメリカでは死因のトップ10の一つに挙げられます。

atsuko-s English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

So this is the solution:
Do you know or have any relationship with another company? So my company will make a contract to sell the addictive to that company in order to give addictive to your company.
I mean do you have any subsidiaries in order to valid the process of giving back your addictive by making a contract of selling that addictive between us and those subsidiaries.

Please see our reply in blue
we need you original documents as attachment ( Mr Sato sent us the copy )

noted thank you

We did not have import permission , let us check and inform you later

Well noted thank you,

Translation

従って、これで解決です。
もう一つの会社のことをご存知かあるいは何か関係がありますか?
そうであれば、当社は御社に添加物を提供するためにその会社へ添加物を販売する契約を締結します。
つまり、当社とその子会社との間で添加物を販売する契約を結ぶことによって御社の添加物を戻す過程を有効にするために子会社を経営しているという事なのでしょうか?

青文字で返答しましたのでご参照ください。
添付した書類の原本が必要です。(佐藤さんがコピーを送ってくださいました。)
了解しました。ありがとうございます。
当社は輸入許可を得ていませんでしたので、確認してから後でご連絡いたします。
了解いたしました。ありがとうございます。

atsuko-s English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Distraction is a great tool for your weight loss program.
■2:Delay
Delay the gratification. Give yourself permission to have the doughnut in 20 minutes. 20 minutes is long enough that the craving for the doughnut will pass but not so long, an hour say, that waiting seems pretty much impossible. If 20 minutes passes go ahead and eat half the doughnut, then wait another 20 minutes for the other half.
■3:Drink
Substitute a long cold glass of water for the doughnut. The water gives your mouth something to do besides eat—plus the water will fill you up. Even though it’s only temporary, the feeling of fullness is satisfying. If you’re craving sweetness, add a splash of fruit juice to the water.

Translation

気分を散らせることは、体重減少プログラムにおいてすばらしい方法です。
■2:遅れ
満足感を遅らせてください。自分にドーナツを食べる許可を与えるまで20分待ってください。ドーナツを食べたいと思う欲求が通り過ぎるまで20分は十分に長いです。しかしたとえば1時間だと長すぎて待つのがほとんど不可能になってしまいます。20分が経過しドーナツの半分を食べるとすれば、残り半分を食べるために後もう20分待ってください。
■3:飲物
ドーナツを1杯の冷たい水に代えてください。水は食べるという行為の他にあなたの口に何かを与えます。そして水で満腹感を得られます。たとえそれが一時的なこととしても、満腹感で満足できます。もしあなたが甘いものを欲しているのなら、果物ジュースを少し水に加えてください。

atsuko-s English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Vary your beverage choice if you like, just be aware of sugary drinks like sodas. Don’t add extra calories!
■4:Disgust
Another way to curb your craving is to picture the doughnut for what it really is: fat. Ugly wobbly, slimy, disgusting fat. Fat that plans on sticking to you for awhile… a long while. Go to the grocers and ask them for a pound of fat trimmings from beef. That’s what the doughnut will turn into once you give in to the craving. A pound of fat takes up more space than you might realize. Freeze that pound of fat. Whenever a craving hits get it out of the freezer so it reminds you of what you’re really eating.

Translation

飲み物に変化を加えてください。ソーダのような砂糖の入った飲み物に注意してください。追加のカロリーを加えないでください!
■4:嫌悪感
満腹感を押さえる他の方法はドーナツの絵を現実の通りに書く事です。脂肪です。醜くよろよろしていて、ぬるぬるした嫌な脂肪です。脂肪はあなたにしばらくの間付きまとい悪事をたくらみます。。。長い間。食料雑貨店に行って牛肉から取った脂肪を買ってください。それがあなたがドーナツを食べたくなった時にドーナツから変化するものです。脂肪1ポンドはあなたが思うよりもずっと多くの場所を取っています。その脂肪を凍らせてください。ドーナツを食べたくなったらいつでも冷凍庫から牛肉の脂肪を取り出してください、そうすればあなたが本当は何を食べようとしているのかを思い出すことができます。