Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Atsuko-S (atsuko-s) Translations

4.8 31 reviews
ID Verified
Over 9 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
Business
30 hours / week
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
atsuko-s English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Welcome to our Japan IdeaScale Evangelists community!

In this community, you can submit ideas, vote on existing ideas, or add comments to improve IdeaScale operations in Japan.

To submit an idea, please click the Submit New Idea button at the top of the navigation sidebar. You will then be asked to add a title and choose a campaign for the new idea. You will also have the option to add tags to the idea. To vote on an idea, simply click the up or down arrows to the right of the idea title/description. And to add a comment, click in the box below the idea.
To return to this page, click the All Ideas link.

Translation

日本のIdeaScaleエヴァンゲリオン・コミュニティへようこそ!
このコミュニティでは、アイデアを投稿したり、投稿されているアイデアに投票したり、日本におけるIdeaScaleを良くするためにコメントを追加することができます。
アイデアを投稿するときには、ナヴィゲーションサイドバーの一番上にあるSubmit New Ideaボタンをクリックして下さい。タイトルを追加し、新しいアイデアのキャンペーンを選ぶように求められます。また、アイデアにタグをつけるオプションを選ぶことになります。アイデアに投票する場合には各アイデアのタイトルもしくは記載内容の右側の矢印の上下をただクリックするだけです。それからコメントを追加し、アイデアの下にあるボックスをクリックしてください。
このページに戻ってくるためには、すべてのアイデアのリンクをクリックしてください。

atsuko-s English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Companies to produce old type of western razors in Japan now ceased to exist 30-40 years ago.

The western razor I sell on eBay is a used item that I purchased at flea market, and it was used by an old retired barber.

I do not own a shop nor company, and I only sell western razors as hobby. Therefore, I cannot make western razors either.

If you have any other question, please give me an email.
--

The manufacturers of traditional razors in Japan vanished three or four decades ago.

The razors I sell on eBay are used ones which I have purchased from antique markets; they were used by barbers who had retired due to their age.

Since I own neither a store nor a company, I cannot actually produce razors.

Translation

古いタイプの西洋カミソリを日本で製造していた会社は3~40年前にやめてしまい、現在は造っていません。
私はeBayで販売している西洋カミソリはフリーマーケットで購入した中古品であり、高齢の引退した理容師が使っていました。
私自身は店も会社もやっておらず、趣味として西洋カミソリを販売しているのみです。
従って西洋カミソリを製造することはできません。
もしほかにご質問がありましたらメールでお問い合わせください。
---
日本の伝統的なカミソリのメーカーは3~40年前に消えてしまいました。
eBayにて私が販売しているカミソリは骨董市場で購入した中古品です。高齢のため引退した理容師が使っていたものです。
私自身は店も会社もやっていませんので、カミソリを造ることはできません。

atsuko-s Japanese → English
Original Text

日本のGDPの潜在成長率を大きく超える新興国など、大きな需要を抱えている地域は海の外に大きく広がっています。
「大きな可能性を感じる海外への展開だが、どこへどのように手を付けるべきか分からない、海外の企業との取引上の心配もある」
そのような不安を解消すべく、海外展開に関するノウハウや、販路先としてのアジア各国の検討、保険を利用した取引不安の解消方法などが勢揃いします。
海外展開を検討されている中堅中小企業の方や、販路先を拡大したい/取引不安を減らしたいと考える方もぜひご参加下さい。

Translation

The area which has large demand such as emerging countries being greatly beyond a potential growth rate of Japanese GDP spreads outside the sea.
"It is the development to the foreign countries which can feel a big possibility, but we worry about the business with the overseas company that we don't know where and how we should tackle".
To solve such a anxiousness, there are getting together the know-how to develop overseas, consideration of each Asian countries as the sales channels, and the way of solution of the concern about trade by using the insurance.
Please join the medium and small-sized business which consider of the development overseas and the companies which want to enlarge the sales channel or reduce the business uneasiness.

atsuko-s English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text


Sorry for the late reply.
$150 is a little expensive for the DVX since the LCD is hard to find and replace. Does the LCD not power on at all? Can you send me a video or photo of this?
I may be interested in the vx1000 and 2x vx2000's. Have you tested these cameras yet?
Can we do a package deal if I buy all three or all four?
I see you listed the DVX and one of the VX2000's already.

I will take the 2x VX2000's and the VX1000 if we can work out a package deal. I will pass on the DVX as it looks a little beat up.

Please let me know the total with shipping for the package deal on all three of the VX's.

Translation

お返事が遅くなり申し訳ありません。
LCDを探して交換するのは難しいため、DVXに150ドルは少々高いと思います。LCDは電気は全く必要ないのでしょうか?ビデオあるいは写真をお送りいただけますか?
vx1000と2x vx2000のものにも興味があります。これらのカメラでテストをされたことはありますか?
もし3つすべてあるいは4つすべてを購入した場合一括購入にはなりますか?
すでにDVXとVX2000をリストアップされたのを拝見いたしました。
もし一括購入できるようであれば2x VX2000とVX1000を購入したいと思います。少々傷がついているようですのでDVXは遠慮します。
3つのVXすべてを一括購入した場合の送料込の合計金額をお知らせください。