Notice of Conyac Termination

Atsuko-S (atsuko-s) Translations

4.8 31 reviews
ID Verified
Over 9 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
Business
30 hours / week
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
atsuko-s English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

I WOULD RECOMMEND PEOPLE TO TAKE THEIR VEHICLES TO MCCARTHY TOYOTA HATFIELD PROFIDED THEY DO NOT TAKE IT TO ETHIEN, WE PAYED FOR RIDICULOUS THING LIKE TIGHTENING A BOLT COST ME R155 WHICH DOESN'T MAKE SENCE.
----------
THE BRACKETS ON THE CHAIR IN THE BACK CAME OFF AND THE NEXT DAY AFTER THEY FIXED IT ANOTHER ONE CAMED OFF AND THIS TIME I COULD SEE WHERE IT CAME FROM. THEY SHOULD HAVED LET ME KNOW WHAT THEY DID ON THE CAR.
----------
THEY SHOULD COMMUNICATE WITH ME AS A CLIENT, WE DISCOVERED SOME ISSUES WITH THE CAR. THEY COMMUNICATED WITH ME I TOLD THEM TO FIX IT. AFTER THAT I WAS THE ONE WHO FOLLOWED UP THEY DID NOT COMMUNICATE WITH ME
----------

Translation

私はマッカーシートヨタハットフィールドが提供してくれる車を選ぶことをお薦めします。ETHIENに持っていくことはしてはいけません。私たちはR155ボルトを締めるといったばかげた事にお金を払いました。何の意味もありませんでした。
----------
後部座席のブラケットは剝がれていて、修理した次の日もう一つが剝がれました。今回はどこから剝がれたのか分かりました。車に何をしたのかを私に報告すべきでした。
---------
車に関する問題を見つけた時に彼らは私にお客として接するべきでした。私が直すように言って初めてコミュニケーションを取りました。その後私は引き続き追跡したので、彼らは私に連絡をしてこなくなりました。
---------

atsuko-s English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

I KNOW THEY ARE UNDER RENOVATION AT THE MOMENT HOWEVER THEY CAN IMPROVE ON THEIR GENERAL COMMUNICATION AND FRIENDLINESS, THEY JUST ASUMED THAT I'M FIMILIAR WITH THE DEALERSHIP AND I'M NOT, IT'S NOT WHAT I'M USE TO AT MERCEDES BENZ.
----------
THEY NEED TO SERVICE THE VEHICLES ON TIME, IF I DROP THE VEHICLE IN THE MORNING I EXPECT IT BACK AT 12PM OR 1PM NOT AFTER 4PM OTHERWISE THEY SHOULD REDUCE THE NUMBER OF VEHICLES THEY BOOK A DAY OR INCREASE THE NUMBER OF THEIR STAFF
----------
THE SERVICE WAS FINE, IN TERMS OF WHAT HAPPENED AFTER THE SERVICE ON THE DAMAGE OF MY CAR IS THAT THE SCREWS ON THE LOCK NUTS WERE CRACKED AND I DISCOVERED THE NEXT DAY, NO ONE SHOWED ANY INTENSION OF DOING SOMETHING ABOUT IT. ''
--------

Translation

その時改修工事中であることを知っていましたが、一般的なコミュニケーションとフレンドリーさを改善できたはずです。彼らは私がディーラーに慣れているかのように思っていましたが、私はそうではなく、メルセデスベンツで慣れ親しんでいた方法ではありませんでした。
----------
車のサービスを時間通りにする必要があります。もし車を朝置いてきたとすれば、午後12時か1時には戻ってくると思っています。しかし午後4時ではありません。もしできないのであれば一日に予約を受ける車の台数を減らすかスタッフの人数を増やすべきです。
----------
サービスは良かったです。車のダメージを修理するというサービスの後で起きたことに関して言うと、ロックナットのスクリューにひびが入っており、私は次の日にそれを見つけましたが、彼らに何かの対策を講じるという意志が全く見られませんでした。
----------

atsuko-s English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

WHEN I DROPPED MY CAR,I NEEDED TRANSPORT TO TAKE ME TO WORK BUT I WAS TOLD THAT THERE WERE NO DRIVERS, SO I HAD TO PROVIDED FOR MYSELF AND EVEN IN THE AFTERNOON,AND AGAIN I ASKED FOR A NEW SERVICE MANAUAL BUT NO ONE HAS CAME BACK TO ME
----
THE DEALERSHIP MUST GIVE US THE TOTAL COST OF SERVICE UPFRONT WHEN THEY GIVE THE QUOTATION. THE LAST TIME THEY DID NOT INCLUDE THE COST OF LABOUR AND IT WENT SLIGHTLY UP. THEY MUST ALSO UPDATE US ON MORE EXPENSIVE THINGS THAT NEEDS
----
I RECOMMEND THEM. THE AVAILABILITY, THE SERVICE WAS QUICK. GOOD RECEPTION. THEY COMMUNICATED WITH ME AFTER I LEFT THE CAR. THE LADY WHO WAS HELPING ME KEPT IN TOUCH ALL THE TIME AND I PICKED THE CAR AT THE RIGHT TIME. I HAVE NO PROBLEMS
----

Translation

車を置いてきた時、私は仕事に行くために交通手段が必要でした。しかし運転手がいないと言われました。午後にも関わらず自分で運転しなければなりませんでした。そこでもう一度新しい保守マニュアルを依頼しましたが誰も返答をくれませんでした。
----
販売店はあらかじめ見積もりを提示する時に、私たちにサービスの全額を示すべきです。前回作業費を含めていず、後で少し値上げしました。必要以上に高価なことをする場合には情報を更新するべきです。
----
私はお薦めします。役にたつと思います。サービスは迅速でした。受け付けは良かったです。車を置いた後彼らはコミュニケーションをとってくれました。私を手伝ってくれた女性はずっと連絡をくれたので、車をちょうど良い時に受け取れました。問題はありません。
----

atsuko-s English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

NOTHING REALLY, I WAS SHOCK WHEN THEY CALL ME TO LET ME KNOW THAT MY VEHICLE WAS DONE HOWEVER THEY TOLD ME THAT I HAD TO PICK IT UP BEFORE 12 PM AS THEY WOULD BE AT CHURCH FROM 12PM TO 2 PM AND THAT THE WORKSHOP WAS GOING TO BE CLOSED.
------
THEY SHOULD COME BACK TO ME. THEY WERE SUPPOSE TO FIX MY FUELGAUGE AND THE SHOX FOR THE BACK TYRES. THEY SAID THEY ARE STILL WAITING FOR THE SPARES TO BRING THEM AND THEY WILL CALL ME TO BRING THE CAR SO THEY CAN FIX MY CAR PROPERLY.
------
THEY NEED TO GIVE ME THE SAME SERVICE AS THEY CURRENTLY GIVING ME NOW. THEY ALWAYS CALL ME WHEN THE VEHICLE IS DUE FOR SERVICE. THEY ALWAYS LET ME KNOW WHO IS WORKING ON MY VEHICLE. THEY PHONE ME BACK TO ASK IF EVERYTHING IS OKAY
-----

Translation

何もありません。連絡をくれて車の対応が終わったと教えてくれた時ショックでした。なぜなら午後12時より前に車を取りに行かなければならない、午後12時から2時の間は教会に行くので店は閉まると言われたからです。
------
私に連絡を再度寄越すべきです。彼らは燃料メーターと後ろのタイヤを修理したはずです。彼らはスペアが到着するのを待っていたので、車をもって来ればきちんと車を修理することができると言いました。
------
彼らは今私に行っているものと同じサービスを行うべきです。彼らはいつも私に連絡をしてきて車の処理予定を教えてくれます。私の車に誰が対応しているのかをいつも教えてくれます。電話をくれて、全てが大丈夫か尋ねてくれます。
------

atsuko-s English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

THEY RESPOND WHENEVER I NEED THEM. THEY CLEANED MY VEHICLE PROPERLY. WHENEVER I LEAVE ANYTHING IN THE CAR LIKE MONEY OR ANYTHING, I FIND IT EXACTLY WHERE I LEFT IT, WHICH MEANS THEY ARE RESPONSIBLE. THEY ALSO GAVE ME ADVICE
----------
I TOOK MY VEHICLE TO HERMANUS PREVIOUSLY AND HAD VERY BAD SERVICE FROM THEM. CALEDON TOYOTA WERE REALLY HELPFUL, THEY COME AND SPOKE TO ME AND THEY DON'T LET ME SIT THERE AT THE DEALERSHIP ON MY OWN. THEY WERE VERY FRIENDLY
----------
I WOULD RECOMMEND THEM BECAUSE OF THEIR FRIENDLINESS, THEY CONTACT YOU WITH REGARDS TO ANY ADDITIONAL WORK THAT NEEDS TO BE DONE IF THEY FIND ANYTHING WRONG WITH THE CAR THAT YOU AS THE OWNER DIDNT SEE THEY MAKE YOU AWARE .
----------

Translation

彼らは私が必要とする時はいつでも対応してくれました。私の車をきちんときれいにしてくれました。車の中にお金や何かを置いていても、元あった所に全て正確に置いてありましたし、それは彼らを信用できるという意味だと思います。アドバイスをくれたこともありました。
----------
ヘルマヌスへ以前車を持って行ったことがありますが、サービスはひどいものでした。カルドントヨタは本当に良いサービスをしてくれました。彼らはやってきて私に話しかけ、販売店で私が何もせずにじっと座っている事はありませんでした。とてもフレンドリーでした。
----------
カルドントヨタをおすすめします。彼らはフレンドリーに接してくれますし、車の所有者が気付いていないことを気づかせてくれて、車に何か問題があると判明した場合には対応しなければならない追加の仕事に関して連絡をくれるからです。

atsuko-s English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

THEY UPDATED ME ABOUT THE PROGRESS OF THE VEHICLE AND WHEN YOU TELL THEM THAT YOU ARE RUNNING LATE THEY WAIT FOR YOU, THEY CONTACT YOU IF THEY FOUND ANY PROBLEMS, THEY GAVE ME TRANSPORT SERVICE, THEIR SERVICE IS VERY GOOD
----------
IT DID NOT TAKE LONG FOR ME TO MAKE A BOOKING AND THEY TOLD ME IN ADVANCE WHAT THEY WHERE GOING TO DO TO THE CAR. I WAS PROVIDED WITH TRANSPORT AND THEY CALLED ME TO ASK IF I WAS SATISFIED ABOUT THE CAR AFTER THE SERVICE.
----------
I AM HAPPY WITH THEIR SERVICE. THEY GIVE SERVICE ON TIME AND THEY EVEN CALLED ME TWO DAYS AFTER I RECEIVED MY CAR TO ASK IF EVERYTHING WAS STILL FINE. THEY TOLD ME THAT THE BRAKES NEEDED CHANGING AND I AM GREATFUL FOR THAT.
----------

Translation

車の状況について情報を更新してくれますし、状況に付いていけていないと彼らに話した時は待ってくれます。何か問題を見つけた場合には連絡をくれ、私を送ってくれましたし、サービスは非常に素晴らしいものです。
----------
予約は長時間かかりませんでした。車にどのようなことをするのかをあらかじめ教えてくれました。代車を用意してくれましたし、サービス終了後に電話をくれ、私が車の状態に満足しているかどうか尋ねてくれました。
----------
彼らのサービスに満足しています。時間通りに対応してくれ、車を受け取った二日後にまた電話をくれて問題ないかどうか確認してくれます。ブレーキの交換が必要であったことを話してくれ、私は教えてくれたことに感謝しています。
----------

atsuko-s English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

THEY TREAT ME WELL. THEY REMIND ME WHEN THE SERVICE DATE IS NEAR. WHEN I'VE DROPPED OF THE VEHICLE, THEY WILL SEND ME AN SMS TO TELL ME WHO IS RESPONSIBLE FOR MY VEHICLE. THEY KEEP ME UPDATED ON THE PROGRESS OF THE SERVICE
----------
I WOULD RECOMMEND THEM BECAUSE OF THE WAY THEY TREAT THEIR CUSTOMERS, THEY ARE PROFESSIONAL , THEY KEEP THEIR PROMISES TIMELESSLY . THEY CALL YOU TO COME COLLECT YOUR CAR AND PROVIDE TRANSPORT , THEY DONT GIVE ANY HUSSLES
----------
I HAD A AWESOME EXPERIENCE WITH THE SERVICE ADVISER, SHE WAS VERY CLUED UP AND KNEW WHAT SHE WAS DOING AND SHE ALSO MADE SURE THAT I HAD MY VEHICLE BEFORE END OF BUSINESS SO I DIDN'T HAVE TO BE WITHOUT A VEHICLE THE WHOLE DAY.
----------

Translation

私に浴してくれます。サービスの日が近づいてきたら思い出させてくれます。車を置いてきた時は、ショート・メッセージ・サービスを送ってきて、私の車に誰が責任をもって対応してくれるのかを教えてくれるでしょう。サービスの進捗状況を常に更新して教えてくれます。
----------
彼らをお薦めするのは、顧客に対応する方法をみると彼らはプロですし、約束をいつまでも守ってくれるからです。車を修理するためにやってきて、代車を用意してくれます。手間を取らせたりしません。
----------
サービスアドバイサーに関して素晴らしい経験があります。彼女は知識豊富で何をすべきかを知っていて、営業終了時間までに車を返してくれるように必ず対処してくれたので、一日中車なしで過ごす必要はありませんでした。
----------

atsuko-s English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

THE SERVICE IS EXCELLENT, THEY CARE FOR CUSTOMERS AND ADDRESS THE NEEDS OF THE CUSTOMER. ON ARRIVAL THEY RECEPTION IS GOOD AND YOU DON'T WAIT LONG TO TAKE IN YOUR CAR. THEY KEEP ME UP TO DATE WITH THE PROGRESS OF THE VEHICLE
----------
THE STAFF IS MORE INTERACTIVE AND HELPFUL,THEY UPDATE ME WITH REGARDS TO THE PROGRESS OF MY CAR,THEY ALSO ME OFFER ADVICE REGARDING MY CAR.I WAS OFFERED A TRANSPORT SERVICE TO MY NEXT DESTINATION AND THEY MADE ME FEEL WELCOME
----------
THE SERVICE I GOT IT WAS UP TO STANDARD AND IT WAS SATISFACTORY TO ME EVEN THE EMPLOYEES OF THIS DEALER I APPRECIATE THAT THEY ATTEND TO MY NEEDS AT THE TIME I WAS THERE. THE TREATMENT I RECEIVED FROM THEM THEY WERE FRIENDLY
----------

Translation

サービスは素晴らしいものです。顧客のことを大切にし、顧客のニーズに合わせます。店に到着した時の受付は感じがよく、車を持ち込むのににさほど時間はかかりません。車の進捗状況を更新し続けてくれます。
----------
スタッフは状況をその都度教えてくれて、助かりますし、車の進捗状況に関する情報を更新してくれます。車に関するアドバイスもまたしてくれます。次に向かう所があったので送ってもらいました。歓迎されていると感じることができました。
----------
私が受けたサービスは合格と言えるもので満足しています。私がその店にいた時、私の要求に応えてくれたこのディーラーの従業員に対しても感謝しています。私が受けた扱いはフレンドリーなものでした。
----------