Notice of Conyac Termination

Atsuko-S (atsuko-s) Translations

4.8 31 reviews
ID Verified
Over 9 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
Business
30 hours / week
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
atsuko-s English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I paid doble the value of lens in May contry. If I give you back my prejudice will be even greater.
You sold a lens with fungus and you know it. The marks are very apparent on the fist lens.

Does the original len hood is attached?

Hello, it's been a long time now. I would void my 80 euros without delays. thank you


You said this lens has tarnish. Is the tarnish on the lens front or rear element . Does this tarnish affect quality of the picture?
And how much does is cost to ship to Kumamoto city (Japan?)

Ok I'm waiting. I'm sorry for you . Do you know what has become of the 'victor' camera?

Translation

私はこれまで多くの国でレンズの価値の二倍を支払ってきました。もし私は返品したら、偏見はさらに大きくなるでしょう。
あなたはカビの生えたレンズを売り、それを知っていました。そのしるしは最初のr年図に非常に明らかについています。

元のレンズフードはついていますでしょうか?

こんにちは。お久しぶりです。遅延なく80ユーロを取り消します。よろしくお願いします。

このレンズは曇りがついていると言っていました。レンズの曇りはフロントの部分かあるいはリアの部分でしょうか?この曇りは写真の品質に影響しますか?
日本の熊本へ送付するにはどのくらい費用がかかりますか?

了解しました。待ちます。申し訳ありません。「victor」カメラというのは何か知っていますか?

atsuko-s English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

This is the world of capitation.new features new changes n challenge make a company prospers


After numerous unsuccessful attempts to contact someone in management at your “experience centre” regarding case no 20, Toyota has left me no option but to file a complaint with the office of fair trading.



My request over the last 9 months was that your service manuals be updated/changed to ensure that at the 150K service the complete fuel transfer pump part no: 77 be used.

At present I am advised that the manual states that part no 23 ? pump only be changed.



Let me point out that it is cheaper and less labour intensive to use the complete part no. 77 so using part no. 23 which is currently recommended, is nonsensical!



Translation

これは人員配置の問題で、新しい特徴、新しい変更、そして新しい挑戦を行う事で企業は成長するのです。

ケースno.20に関する「体験センター」について管理者に連絡しようと何度も試みましたが失敗しその後、トヨタは私に公正な取引を管轄する事務所に苦情を言う以外オプションはないと示しました。

過去9カ月にわたる私の要望は、御社のサービスマニュアルは更新もしくは変更すべきで150000のサービスに関してはパートNO.77の完全な燃料輸送ポンプを確実に使用すべきだということです。

現時点でパートNO.23?に書かれているポンプのみが変更になることをアドバイスさせていただきます。

安くてより少ない労働費用のためには完成版パートNO.77を利用すべきだということを指摘させていただきます。現在推奨されているパートNO.23を使用することは非合理的です!