Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

atsu2011 Translations

ID Unverified
Over 13 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
atsu2011 English → Japanese
Original Text

We received a package for you from AH which was incorrectly addressed. In order to avoid delays, your new MyUS.com address and suite number must be shown on all packages and merchandise that you have shipped here. When you place orders with any merchants, please verify and update your shipping address with your complete MyUS.com address and suite number. Please specifically make a note to update your address with the particular retailer noted above. Each package that arrives to our facility with an incomplete, inaccurate or old address requires special handling. This special handling is required to verify the correct recipient, delays your package and results in a $5 per package address correction charge.

Translation

AHより住所が間違っていたためあなた宛ての荷物を受け取りました。遅延を避けるため、新しいMyUS.comの住所、番号を出荷するすべてのパッケージ、商品に表示してください。注文する際には、出荷先住所があなたの完全なMyUS.comの住所と番号の最新版になっているか確認してください。特に、上記の小売業者には最新の住所を連絡することをお願いします。
我々の施設に届く不完全、間違い、または古い住所の商品すべて特別な取り扱いが必要になります。特別な取り扱いでは、正確な受取人の確認が必要になり、商品の到着が遅れ、住所訂正料金として1箱当り5ドルかかることになります。

atsu2011 English → Japanese
Original Text

Drumo is a Quora-like Location-based Service

Start-up Drumo is a platform to connect users and small businesses to find out what’s hot and happening right now in their local area. It isn’t a Twitter trend platform; rather, Drumo encourages you to ask questions to find out more about your area (video below).

Think about it. We usually search for information on the web. Google, Bing, and Yahoo give us good results based on algorithms. But are they the best? At times, not. That is why Quora, the Q&A platform, has been flourishing recently. We often get more insights when the right person answers the right questions.

Translation

DrumoはQuoraに類似の地域密着型サービス

新設のDrumoは、ユーザーや中小企業とつながり、その地域での流行や今行われているイベントを見つけるプラットフォームである。これはTwitter trendプラットフォームとは違う。むしろDrumoは、質問をすることでその地域についてさらに情報を得ることを推奨している。

考えてみよう。私達は通常ネットで情報を探している。Google、Bing、Yahooはアルゴリズムに基づいた良い結果を示す。しかし、それは最も良い情報なのだろうか。それは時に違う。そのため、Q&AサービスのQuoraがこのところ盛り上がりを見せているのであろう。適切な人物が適切な質問に答えることで、さらに深く物事の実態をみることが時としてできる。

atsu2011 English → Japanese
Original Text

Victoria Ng, a representative at Drumo explained to us that the start-up is the first Q&A platform of its kind to be launched in Asia Pacific (APAC). There are of course other Asia-based Q&A platforms, like Baidu Zhidao and Zhihu in China — but there aren’t quite like this . Here’s a confident statement from her:

"These kind of services, [including Drumo], are widely pre-empted to take over old forms of search such as Yellow Pages, TrueLocal, Yelp and even Google; because it is based on trusted reviews and sources, real opinions, and connecting with real people."

Translation

Drumo代表のVictria Ngは、この新設のサービスは、アジア太平洋(APAC)でその種類のQ&Aサービスとしては最初のプラットフォームになると我々に説明した。もちろん、アジアを拠点としたQ&Aプラットフォーム、例えば中国のBaidu ZhidaoやZhihuなどはある。しかし、それらはこのサービスとは全く違う。彼女の自信に満ちたコメントは以下の通りである。
「この種のサービス(Drumoを含む)は 広く占有しており、Yellow Pages、TrueLocal、Yelp、そして Googleさえも含む古い検索方法に取って代わる方法となる。なぜなら、このプラットフォームは信頼できるレビュー、情報源、真の意見、そして実在する人々とつながっていることに基づいているからである。」

atsu2011 English → Japanese
Original Text

The insurance claim thru the post office is in progress, with all the paperwork completed on my end. When the refund is sent out it will be a check from the post office to you including the Shipping fee you paid. You will receive 100% of what you paid me. What you have to do now, when you have a chance is: Take the McIntosh Amp in the packaging to your nearest Post Office, they will want to see the damage and they will also keep the item there. I took all the photo's to my post office, now you just need to do that part and you should receive your check in about 10 business days. I feel very bad this had to happen, it's only happened to me once before with all the thousands of items I've sent!

Translation

私どもの事務処理は完了し、郵便局にて保険請求手続きが進行中です。返金は、お客様が支払った送料を含んだ金額で、郵便局より小切手で送られます。返金はお支払された金額の100%です。お客様には、できるときでけっこうですので、梱包されているMcIntosh Ampを最寄りの郵便局へお持ちください。郵便局は破損状態を確認し、また保管しておきたいとのことです。私は全ての写真を郵便局へ提出しました。前述の件と、小切手を約10日営業日以内にお受け取りいただくようお願いいたします。今回の件はとても残念です。今まで何千と商品を発送してきましたが、このようなことが起こったのは初めてですから!