Notice of Conyac Termination

arima (arima) Translations

ID Unverified
Over 9 years ago
Japanese (Native) English
Law Business Contracts
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
arima English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Hello, I ve tested the lens and the focus is off. For example, when I focus on something with the center focus point and take a photo, when I review the photo i see that everything that is a few inches further away is in focus. I ve tried multiple times at various apertures, focusing on a variety of items in a variety of lighting conditions and I see the same results that are all a little off. I know I can make micro adjustments in my camera that can probably fix this however I need this for a vacation and I do not have time to make these adjustments. I d like to return the lens back to you. Thanks for getting it shipped out to me so quickly and it s unfortunate the lens isn t focusing perfectly.

Translation

こんにちは。私はレンズを試しましたが、ピントが合わないようです。例えば、私が中央のフォーカスポイントで何かに焦点を当てて写真を撮って、写真を確認すると、すべてピントが合う位置から数インチ離れているように見えます。私は、いろいろな照明状態で様々なアイテムを中心に、様々な開口部で複数回試しましたが、いずれの結果も同様で、ピントが少しあっていませんでした。私は、私のカメラで微調整を行うことでおそらくこの問題を解決することができるのではないかと思いますが、私は休暇のためにこれを必要としており、これらの調整をする時間がありません。私はあなたにレンズを返却したいです。本品を迅速に私宛てに出荷してくださってありがとうございます。レンズのピントが完全には合わなかったことは残念です。

arima English → Japanese
Original Text

Taiwan is home to a handful of early- and late-stage venture capital funds. Pinehurst Advisors, AppWorks Ventures, and Kamia invest semi-regularly in local teams, while CyberAgent Ventures and Cherubic Ventures both have staff on the ground. WI Harper, meanwhile, often participates in bets upwards of US$2 million on firms all over the world, from its offices in Taipei, San Francisco, and Beijing.

This year in particular, Taiwan looks poised to see more money for startups enter its borders. In addition to as-yet unannounced funds, Taiwan’s National Development Council recently pledged US$83 million across three venture capital firms as part of a long-term plan to fuel the island’s startup ecosystem.

Translation

台湾は、一握りの初期および後期のベンチャーキャピタルファンドの本拠地である。CyberAgent VenturesおよびCherubic Venturesは、双方とも当地にスタッフを有するが、Pinehurst Advisors、AppWorks Ventures、およびKamiaは、地元のチームに半定期的に投資する。一方、WIハーパーは、頻繁に、台北、サンフランシスコ、北京にあるそのオフィスから、世界中の企業へ向けた200万米ドル以上の投資に参加している。

特に今年は、台湾はスタートアップがその境界に参入するためにより多くのお金を参照する態勢を整えているようである。まだ未発表のファンドに加えて、台湾のNational Development Council (国家発展評議会)は最近、島のスタートアップのエコシステムに燃料を投下するための長期計画の一環として、3つのベンチャーキャピタル企業に総額8300万米ドルを約束した。

arima English → Japanese
Original Text

Thank you for contacting me.

I understand that the date doesn't change. Please try to change your home city.
Please turn the "winding knob" on the right side of your watch to the right to release the lock.
Then, please pull out the knob.
When you turn the knob in state, the second hand starts moving.
Please then set the second hand to "NYC".
After that, push the knob back into the original position, and the setting is done.
Please refer to E-24・25 for instructions in English.
I suppose this will set it back to the correct date setting.
But please contact me again if the above method does not solve the problem.
Thank you.

Translation

ご連絡ありがとうございます。

日付が変更されないということだと理解しています。ご自宅の都市を変更してみてください。
ロックを解除するためにあなたの時計の右側にある「巻上げつまみ」を右方向に回してください。
次に、つまみを引き出してください。
あなたがその状態でつまみを回すと、秒針が動き始めます。
それから秒針に「NYC」を設定してください。
その後、つまみを押して元の位置に戻して、設定が完了です。
英語の説明書のE-24·25を参照してください。
これで正しい日付の設定に戻ることと存じます。
しかし、上記の方法で問題が解決しない場合は、改めてご連絡ください。
よろしくお願いいたします。

arima English → Japanese
Original Text

I am looking for a nice les paul historic 59 reissue made 2013 2014 because of the new technique used to make them ie hide glue anyline dye and so forth. If you have some photos That would be good

do you happen to have the inside length of the case?

You say, you can maybe get what I am after...hmmm...that would be so nice since a while I try to buy a BC Rich Warlock Terrance Hobbs Signature.
I am from Brisbane in Queensland Australia,and the dealers here are quite useless and not very helpful, they always try to sell me what they have in stock.
Can you help????

Translation

私は、2013年から2014年の間に作られた素敵なレスポールの歴史的な59再発行を探しています、なぜなら、それらは作成に当たり新しい技術が使用されたからです(つまり、ニカワ、アニリン染料など)。もしあなたが何枚かの写真を持っていたら嬉しいです。

あなたはもしかしてケースの内側の長さを持っていませんか?

あなたは、おそらく後で私が言っていることがわかるだろうと言っていますね...うーん...それは素晴らしいです、なぜなら、私はしばらくの間BCリッチウォーロックテランスホッブズスィグナチャーを購入しようとしているので。
私は、オーストラリアのクイーンズランドのブリスベンから来ています、そしてここのディーラーは、全く役に立たないし、全然助けてくれません。彼らは常に彼らが在庫に持っているものを私に販売しようとします。
あなたは私を助けてくれますか????