居倉 悠香 (anna_claba) Translations

ID Verified
Almost 9 years ago Female 30s
Japan
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
anna_claba English → Japanese
Original Text

The good: easy living and quality talent

For John Fan and his co-founders at PicCollage (disclosure: a 500 Startups company), Taipei was a clear winner versus other cities in Asia due to its decades-long leadership in technology, whereas places like Hong Kong, Singapore, and Shanghai have other major industries such as finance competing for choice talent. As John explains, the “soul” of a city matters, and Taiwan has enough tech in its blood that it’s “possible to find great engineers who are eager to learn and want to work on cool projects.” See this oft-cited Paul Graham essay for more evidence.

Translation

良い点:住みやすく、良質の才能に恵まれる

PicCollage(開示:500 Startupsの1社)のJohn Fan氏と共同創業者たちにとって、台北は、数十年間テクノロジーにおいてリーダーシップを取っていることにより、アジアの他の都市と比べて明らかな勝者であった。なお、香港やシンガポール、上海といった場所では金融など、才能選出のため競争している主要産業が他にある。John氏の説明によれば、都市の「魂」が重要であり、台湾は「学習意欲があり、クールなプロジェクトで働きたいというすばらしいエンジニアを発見できる」テクノロジーの血筋が十分に存在するという。これについて詳しくはよく引用されるPaul Graham氏のエッセイを参照してほしい。

anna_claba English → Japanese
Original Text

To minimize the involvement of the starvation factor in the
action of A deficiency on bone, the effects on bone
metabolism and mechanical strength were investigated in
ODS rats placed on drinking water without A for 2 or
3 weeks, by which the body weight was not significantly
altered.Biochemical parameters in the plasma related to bone
metabolism such as calcium and phosphorus concentrations, ALP activity A marker of osteoblastic activity
and TRACP activity A marker of osteoclastic activity
(9) were not changed by A deficiency for 2 weeks.
However, plasma ALP activity in the -A group for 3
weeks was significantly less than that in the control group,
indicating the reduction of bone formation by A
deficiency.

Translation

アスコルビン酸欠如による骨への影響において、飢餓状態の要素が含まれることを最小限にするため、骨代謝と機能の強さへの影響を、2~3週間アスコルビン酸のない水を飲む状態に置いたODSラットで調査した。すると、体重はさほど変化しなかったのである。カルシウム・リン濃度、骨芽細胞活性のアスコルビン酸マーカー付きALP活性、骨芽細胞活性のアスコルビン酸マーカー付きTRACP活性(9)といった、骨代謝に関する血漿中の生化学的パラメーターは、2週間ではアスコルビン酸欠如による変化は見られなかった。しかし、3週間では、-Aグループの血漿ALP活性は対照ラットより遥かに少なくなっており、アスコルビン酸欠如による骨形成の低下を示している。

anna_claba English → Japanese
Original Text

The firehose of cash has pushed these companies’ valuations into the mesosphere. It hasn’t helped innovators improve their products or manage their businesses to profitability nearly as much as it has helped them acquire more and more customers. The problem stems from a fundamental mismatch between the goals of VCs and the goals of businesses. VCs want to take a business from zero to sixty as quickly as possible. If that means buying a rocket and strapping it on top, so be it. A tech business wants to be able to navigate the long road with its sharp turns and sudden stops – and build a company for the long haul. Relying on the rocket to power you through those obstacles won’t work once the rocket disappears.

Translation

現金の消火ホースは、こうした企業の価値を中間圏までは押し上げている。イノベイターが顧客を獲得し続けられるようにはなったが、製品向上やビジネスを黒字に転換させることまではできなかった。問題は、VCの目標とビジネスの目標との間に根本的なミスマッチがあることに根ざしている。VCはできるだけ早くビジネスをゼロから60まで引き上げようとする。仮にロケットを買って一番にシートベルトを締めたとしよう、それはそれでいい。テックビジネスが目指すのは、急に曲がったり止まったりするような長い道路を走れるようになることであり、長距離走行ができる会社を築くことだ。このような障害をくぐり抜けて進める力を与えてくれるロケットに頼っても、そのロケットがなくなってしまったらどうしようもない。

anna_claba English → Japanese
Original Text

The first joint product to emerge from the Google / Broad tie-up will involve bringing Broad Institute’s Genome Analysis Toolkit (GATK) to the Google Cloud Platform and offered as a service. For the uninitiated, the GATK software analyzes “high-throughput genomic sequencing data,” and it has been made available for a while already for free to academics and other non-profit users. More than 20,000 users have processed genomic data through the software to date.

Though the Google Cloud-based version of the service is limited in availability initially, the long-term vision is to let any genomic researcher add, store, and analyse data in the cloud.

Translation

初のGoogle・Broad共同開発製品は、Broad InstitueのGenome Analysis Toolkit (ゲノム分析ツールキット、GATK)をGoogle Cloud Platformに組み込み、サービスとして提供される予定だ。初心者に向けて、GATKソフトウェアは「高性能ゲノム配列解読データ」を分析し、既に一定期間中、無料で学校や他の非営利ユーザが利用できるようになっている。これまでに2万人以上のユーザがこのソフトウェアを通じてゲノムデータを処理している。

このサービスのGoogle Cloudベース版は初めは利用できるものが限られているが、長期的に見ればどんな遺伝子研究者でもクラウドでデータを追加、保存、分析できるようにするのが狙いだ。

anna_claba English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Slack now has 1.1M daily active users, 300K paid seats, $25M in annual recurring revenue

Startup Slack today announced that more than 1.1 million people use its team communication application every day. That’s up from 750,000 in April, when Slack announced a $160 million funding round.

Companies are now paying for more than 300,000 Slack seats, up from 200,000 three months ago.

Slack is currently generating more than $25 million in annual recurring revenue, according to a statement. The figure has doubled since February, when it was $12 million.

The growth statistics are impressive, considering that the Slack app launched just 16 months ago.

Translation

Slack、1日のアクティブユーザー1100万、有料会員30万、年間経常収益2500万米ドル突破

スタートアップSlackは今日、1日に1100万人以上が同社のチームコミュニケーションアプリケーションを利用していると発表した。4月に1億6000万米ドルの投資ラウンドを発表した当時の75万人からの増加となる。

Slackの有料会員は30万アカウントを超え、3ヶ月前の20万からの増加だ。

Slackは現在、年間経常収益2500万米ドルを突破しているという。この数値は2月の1200万米ドルから倍増している。

Slackアプリが16か月前にローンチしたばかりということを考えると、この成長統計データは目覚ましい。