Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

居倉 悠香 (anna_claba) Translations

ID Verified
Over 9 years ago Female 30s
Japan
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
anna_claba English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Which charging port should I use to charge my device?

Each port can charge any device no need to decide between them.


What if the charger is not charging my device?

Check to ensure that your device is usb-powered with an input current between 0 and 2amps and voltage input of 5V.

Check to ensure that the power cord isn't broken and is securely connected to an active wall outlet.



How do I check my device's input current and voltage?

Please refer to your device's user manual,original OEM charging adapter,or contact the manufacturer to determine the information.


My device charges at 1 amp,will this charger's 4amp output harm it?

No.the charger will only supply the maximum charge current allowed by your device up to 2amps.


Translation

私が持っているデバイスを充電するには、どの充電ポート(穴)を使えばよろしいのでしょうか。

どのポートを選んでも、どのデバイスでも充電できます。


もしこの充電器でデバイスを充電できなかったらどうなるのでしょうか。

お持ちのデバイスが、入力電流(input current)が0~2A(アンペア)、電圧入力(voltage input)が5VのUSBポートで使用できるかを確認してください。

電源コードが破損していないか、動作する壁のコンセントにしっかりと接続されているか、確認してください。


このデバイスの入力電流・電圧はどうやって確認できるのでしょうか。

デバイスの取扱説明書か、製造元の充電アダプタを参照いただくか、メーカーに情報を問い合わせてください。


このデバイスは1Aで充電されます。この充電器は4A出力なので、壊してしまうでしょうか。

大丈夫です。この充電器は、あなたのデバイスの許容範囲最大2Aまでしか充電電流を流しません。

anna_claba English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Experience deep relaxation in seconds with BioSonics precision-tested tuning forks.

Reduce Stress
Increase Blood flow
Enhance Mental Clarity
Improve Immune Response

BioSonics tuning forks are simple and easy to use and the results are miraculous! Sound alters our biochemistry and enhances all energy therapy practices.

For weighted BioSonics tuning forks (Including Ottol 28, Otto 64, Otto 32, Om Tuner, and Planetary Tuners)

You can use your weighted tuning forks on specific points of the body:
1. Find the exact point using whatever method is appropriate.
2. Place your index finger on the point.
3. Tap the fork on your knee (or the palm of your hand.)



Translation

精密試験されたバイオソニックス音叉で、数秒で深いリラックスを体験。

ストレス発散
血流促進
心をクリアに
免疫力向上

バイオソニックス音叉の使い方は単純、簡単、そして奇跡のよう!
音が生理学の常識を変えます。あらゆるエネルギー治療効果を高めます。

重りつきバイオソニックス音叉(オットーチューナー28Hz、オットーチューナー64Hz、オットーチューナー32Hz、オムチューナー、プラネタリーチューナー)

体の特定の場所に当てて、重りつき音叉を使います。
1. 適当な方法なら何でもいいので、正確な場所を探します。
2. その場所に人差し指を当てます。
3. 膝の上(または手のひら)に置いた音叉を軽く叩きます。

anna_claba English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

4. Bring the fork to your index finger and simultaneously slide your index finger away while bringing the base of the tuning fork stem onto the point.
5. In general, it is always good to place your free hand somewhere else on the body.

Here are three specific points to use your weighted BioSonics tuning forks:

1. Place the tuning fork on your sternum, your chest bone. Feel the vibration and imagine your heart softening.
2. Place the tuning fork on your third eye - the space between and just above your eyes. Close your eyes and feel the vibration move through your cranium.
3. Place the tuning fork on your sacrum, the bone at the base of your spine. Close your eyes and feel the vibration move through your lower pelvis

Translation

4. 音叉を人差し指に当てると同時に、人差し指を滑らせ、音叉の持ち手のほうを当てたい場所に持っていきます。
5. 通常、体のどこか他の場所に、使っていない方の手を置くといいです。

重りつきバイオソニックス音叉の使い方3つのポイント:

1. 胸骨に音叉を当てます。振動を感じ、心臓がリラックスしていくのを想像してください。
2. 3つめの目、つまり両目の間の上あたりに、音叉を当てます。目を閉じて、振動が頭の骨を通り抜けていくのを感じてください。
3. 背骨の下の方にある仙骨に音叉を当てます。目を閉じて、振動が骨盤の下の方を通り抜けていくのを感じてください。

anna_claba English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Who uses BioSonics Tuning Forks?
What was once only available to healing arts practitioners is now available to anyone! Regardless of your occupation, BioSonics precision-tested tuning forks will become an invaluable part of your life. Executives, stay-at-home moms, athletes, physicians, yoga practitioners and people across all walks of life are using our tuning forks to relieve stress, enhance mental clarity and increase energy. Also, massage therapists, and energy and body work practitioners use tuning forks to enhance their work.

When do you use BioSonics Tuning Forks?
Keep them by your bed and use them before you go to sleep to relax from a busy day.

Translation

バイオソニックス音叉はどんな人が使う?
かつてヒーリング療法の先生にしかできなかったことが、誰にでもできるようになります!
職業に関係なく、精密検査されたバイオソニックス音叉は、あなたの人生に欠かせないものになるでしょう。会社役員、専業主婦、アスリート、医者、ヨガ講師、その他あらゆる職業の方でも、この音叉を使って、ストレスを軽減したり、心をクリアにしたり、エネルギー増強したりしています。また、マッサージ師や整体師も、効果を高めるために音叉を使っています。

バイオソニックス音叉はいつ使えばいい?
ベッドのそばに置いておき、寝る前に忙しかった1日からリラックスするために使いましょう。

anna_claba English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Although each BioSonics tuning fork is uniquely designed to address different areas of physical, mental and spiritual health, they each follow the same basic principles.

For non-weighted BioSonics tuning forks
(Including Body Tuners, Solar Harmonic Spectrum, Angel Tuners, and Crystal Tuners)

1. THE KNEE TAP
For the knee tap gently tap the flat side of the tuning fork below your kneecap. Do not hit your kneecap. All it takes is a gentle firm tap and your tuning fork will sound. Bring the forks slowly to your ears, about three to six inches from your ear canal, and listen to the sounds. (Note: If you do not want to top the forks on your knees you can tap them on a hockey puck or on carpet.)

Translation

バイオソニックスの音叉はそれぞれ、心身の健康の違う分野に効果が出るよう設計されていますが、同じ原則にのっとっています。

重りなしバイオソニックス音叉
(ボディチューナー、ハーモニックスペクトラム、エンジェルチューナー、クリスタルチューナー)

1. 膝を叩く
膝を叩くには、膝のお皿の下の方を、音叉の平らな部分で優しくポンと叩きます。膝のお皿をガンと叩かないでください。優しく、しっかりと叩くだけで、音叉が鳴ります。音叉を耳にゆっくりと当ててください。耳の穴から3~6インチ(約7.5cm~15cm)離れたところに持っていき、音を聴いてください。(注:膝に音叉を当てたくない場合は、ホッケーのパックか、カーペットを叩いても大丈夫です。)

anna_claba English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text


Hold your tuning forks by the stem with moderate pressure — not too light and not too loose.

Do not put the tuning forks near your ear canal when using the "tap together" technique.

2. THE TOGETHER TAP
The second way to sound your tuning forks is to tap them together. Hold them by the stems with only moderate pressure and tap them together on their edges, not the flat side of the prongs. You do not have to use a lot of force. Play with creating an easy sounding tap versus a banging tap when too much force is used. When you tap then together the tuning forks will sound overtones. Move the tuning forks around slowly and fast in the air and listen to the different tones as they get louder and softer

Translation

軽すぎず、ゆるすぎず、適度な力で音叉の先のほうを持ってください。

「音叉同市で叩く」方法を使うときは、耳の穴の近くに音叉を当てないでください。

2. 音叉同士で叩く
音叉を鳴らす2つ目の方法は、音叉同士で叩くことです。適度な力で音叉の先のほうを持ち、音叉の平らな部分ではなく、フチ同士を同時に叩きます。力を入れすぎる必要はありません。力が入りすぎるとバンと音がしますが、そうではなく優しく響くような音を奏でてみてください。音叉同士を叩くと、音叉は倍の音を出します。空中を緩急つけて音叉をぐるっと回し、音が大きくなったり小さくなったりする、違った音を聴いてください。

anna_claba English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Weixin Dushu includes a WeChat Moment-like content sharing platform where users can browse through the reading list of WeChat friends and share reading suggestions.

The app has also integrated “Leaderboard” and “Like”, two existing gamification features that have proven successful in WeChat Sport and Games. It also counts how long users have spent on reading in the app and turns it into a social competition, complete with a daily leaderboard that covers all your WeChat friends who have also opted in. Of course, you can close the service if you don’t want to share your reading list or compete with others.

Translation

Weixin Dushuには、WeChat Momentのようなコンテンツ共有プラットフォームがあり、ユーザがWeChatフレンドの読書リストを閲覧でき、お勧め書籍の共有もできる。

また、同アプリは、「Leaderboard」と「Like」という、WeChat Sport・Gamesで成功を収めた2つの既存のゲーミフィケーション機能を統合した。ユーザがアプリ内で何時間読書に時間を費やしているかをカウントし、ソーシャルネットワーク上でのコンテストを設け、選択したWeChatフレンド全員の情報が掲載されるデイリーリーダーボードを備える。もちろん、読書リストの共有や他者と競争したくない場合は、同サービスを停止することができる。

anna_claba English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Last September, Kevin told Tech in Asia the company’s original concept was to provide varied services for local startups including public relations, community outreach, and events organization. But soon after, following a seed investment from Grace Tahir and East Ventures, Talenta moved its core focus toward human resource services only. It launched in beta the following February.

“It’s been exciting to see Talenta’s progress this year. They’re hitting a billion-dollar industry with full force by offering a tool to help tackle one of the biggest verticals most Indonesian businesses struggle with today,” says Anis Uzzaman, partner at Fenox.

Translation

昨年9月、Kevin氏はTech in Asiaに対し、同社の元来の理念は国内のスタートアップ各社に向けて、PRや地域貢献、イベント運営といった様々なサービスを提供することと話していた。しかしそのすぐ後、Grace TahirとEast Venturesによるシード投資を前に、Talentaは中心となる注力を人材サービスのみに絞ったのだ。同社は後の2月に、ベータ版をローンチした。

「今年のTalentaの前進を見るのが楽しみです。同社はツールを提供し、今日ほとんどのインドネシア企業が戦っている最大のバーティカルの1つに取り組めるようにすることで、全力を注ぎ、十数億ドル事業に達しようとしています。」とFenoxのパートナー、Anis Uzzaman氏は話す。

anna_claba English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

This new US$1M investment is just the tip of the iceberg, though. A couple of months ago, GMO raised US$65M from multinational banking giant Mitsui Sumitomo to strengthen its GMO Payment Gateway ecommerce payment solution and aid the startups that it serves. GMO still has millions of dollars to invest in epayment companies across East and Southeast Asia, and this Neweb move may just be one among many. Thailand’s 2C2P, which GMO has invested in several times already, could also be in line for a new cash infusion for example.

(And yes, we're serious about ethics and transparency. More information here.)

Translation

だが、今回の新しい100万米ドルの投資は、氷山の一角に過ぎない。数か月前、GMOは多国籍銀行大手・三井住友銀行より6500万米ドルの出資を受け、GMOペイメントゲートウェイのeコマース決済ソリューションの強化と、同社が扱うスタートアップ各社の援助に役立てる。GMOはなおも東アジア、東南アジアのeペイメント企業各社への投資のため数百万ドルを用意しており、今回のNewebの動きは数ある動きの1つに過ぎないとみられる。タイの2C2Pも、既にGMOが数回にわたって出資を行っているが、新しい資金注入の例として挙がるだろう。

(私たちは倫理・透明性に真剣に取り組んでいる。詳しくはこちら。)

anna_claba English → Japanese
Original Text

Looking out for developers more than app stores
“People think about the most obvious ways to solve problems. With developers, it’s solving a problem when they’re writing the code,” said Lawson. “Most people don’t think about reviewing their work after the code has been written. You have to do a lot of detective work.”

What Lawson is referring to is that developers aren’t always looking deep into their code to find out what’s broken and needs to be fixed. Often it might just be a referral to a code library and if something is broken, it can be difficult to find out which customers are affected by the bad code.

Translation

アプリストアよりも、開発者により気を配りながら、「人は問題を解決するために最もわかりやすい方法を考えるものです。開発者にとっては、問題を解決できるのはコードを書いている時点です。」とLawson氏は述べた。「たいていの人はコードを書き終えた後の完成品をチェックしようとは考えません。探偵のような膨大な作業をしなければならないからです。」

Lawson氏が述べているのは、開発者は常に自分の書いたコードを深く精査し、何が壊れているか、何を直すべきかを探している訳ではないということだ。単にコードライブラリへの参照の問題だったということもよくあり、何か不具合を起こしていても、どのユーザが問題のコードに影響を受けているかを見つけ出すのは困難と言える。