Ali younis (aliyouns2001) Translations

ID Unverified
Over 10 years ago
Basra-Iraq
English (Native) Arabic
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
aliyouns2001 English → Arabic
Original Text

Those caveats aside, visual splendor and hot-blooded melodrama mostly win out over rickety pacing and scripting. Bhansali makes strong use of visual signifiers, particularly guns, which are introduced immediately and pervade throughout, and which in spite of being wielded by literally almost everyone in the film are never treated casually. There is always great import to the way in which guns are held and used, and the effects of their use are never elided. The other main recurring reference, skewering male vanity and pride gently though unsubtly, is to peacocks, which make a number of rhetorical and physical appearances.

Translation

تلك المحاذير جانبا، روعة البصرية وميلودراما الساخنة من ذوات الدم الفوز في معظمها على مدى سرعة المتهالكة والبرامج النصية. بهنسالي يجعل من استخدام قوية من الدلالات البصرية، ولا سيما البنادق، والتي يتم تقديمها على الفور، وتسود في جميع أنحاء، والذي على الرغم من أن تمارس من قبل الجميع تقريبا حرفيا في الفيلم يتم أبدا التعامل عرضا. هناك دائما استيراد كبيرة على الطريقة التي يتم بها عقد البنادق واستخدامها، ويتم تحذيف من آثار استخدامها أبدا. الإشارة المتكررة الرئيسية الأخرى، منتقدا الغرور والكبرياء الذكور بلطف على الرغم من ردائته، هو الطاووس، والتي تجعل عددا من المظاهر الخطابية والمادية.