[Translation from English to Arabic ] Actually, debates over the intended meanings of this "Faust" have raged since...

This requests contains 1044 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 111aras , aliyouns2001 ) and was completed in 4 hours 34 minutes .

Requested by activetest at 21 Nov 2013 at 14:01 2620 views
Time left: Finished

Actually, debates over the intended meanings of this "Faust" have raged since it surprised observers by winning the Golden Lion at Venice in 2011, dividing cinephiles into camps of ardent admirers and dismissive detractors. To try bridging some of those opinions, it's perhaps useful to return to the dichotomy that underlies that initial scene and suggest that, while the film's soul (its meaning) is no doubt destined to remain frustratingly opaque, its body (Sokurov's style) contains various sorts of pleasures, fascination and even some meaning of its own.

aliyouns2001
Rating 50
Translation / Arabic
- Posted at 21 Nov 2013 at 15:41
في الواقع، لقد احتدم الجدل حول المعاني المقصودة من هذا "فاوست" لأنه فاجأ المراقبين بفوزه الأسد الذهبي في البندقية في عام 2011، وتقسيم cinephiles الى مخيمات من المعجبين المتحمسين ويحطون من الرافض. لمحاولة سد بعض من تلك الآراء، انها ربما من المفيد العودة إلى الانقسام الذي يكمن وراء هذا المشهد الأولي وتشير إلى أنه في حين أن روح الفيلم (معناها) مما لا شك فيه متجهة لتظل مبهمة بشكل محبط، جسمها (نمط سوكوروف ) يحتوي على مختلف أنواع الملذات، سحر وحتى بعض المعنى من تلقاء نفسها.
111aras
Rating 50
Translation / Arabic
- Posted at 21 Nov 2013 at 18:28
في الواقع, لقد احتدم الجدال حول المعاني المقصودة من فاوست FAUST )) حيث فاجأ المراقبين بفوزه بجائزة الاسد الذهبي في البندقية لسنة 2011 , وانقسم السينمائيون الى قسمين فمنهم المعجبين المتحمسين ومنهم الرافضين . ولمحاولة سد بعض من تلك الاراء , ولمعرفة سبب الانقسام , فأنه من المفيد العودة الى المشاهد الاولية حيث تشير هذه المشاهد الى جوهر الفلم ( معناها ) والتي هي مبهمة بشكل محبط , حيث تشابه ( نمط سوكوروف ) في المحتوى من حيث الانواع المختلفة من الملذات والافتتان وحتى من طبيعة المعاني الخاصة بها .

Indeed, compared to many Sokurov films, this one has an enlivening paradoxicality: it's morbid but upbeat, grim yet rapturous. With its constant motion and elegant reframings, the camera gives the proceedings an almost balletic breathlessness, while painterly influences—chiefly Bosch and Brueghel—infuse the film's succession of ornate sets (suggesting 19th century Germany, though no epoch is specified) and anchor a muted but wondrously subtle palette of grays, greens and browns.

aliyouns2001
Rating 50
Translation / Arabic
- Posted at 21 Nov 2013 at 15:47
في الواقع، بالمقارنة مع العديد من الأفلام سوكوروف، هذا واحد لديه ولديه شكل متناقض أضفى مزيدا من الحيوية: فإنه من المهووسين ولكن متفائلا، قاتمة بعد حماسي. مع حركته المستمرة وreframings أنيقة، والكاميرا يعطي وقائع وضيق التنفس البالية تقريبا، في حين تصوير المؤثيرات-رأسها بوش وبروغل-غرس الخلافة الفيلم من مجموعات المزخرفة (مما يشير إلى القرن 19 ألمانيا، رغم عدم وجود الحقبة المحدد) وترسو على صامتة ولكن لوحة خفية عجيبة من الرمادي والأخضر والبني.
111aras
Rating 50
Translation / Arabic
- Posted at 21 Nov 2013 at 18:36

في الواقع, لقد احتدم الجدال حول المعاني المقصودة من (فاوست) حيث فاجأ المراقبين بفوزه بجائزة الاسد الذهبي في البندقية لسنة 2011 , وانقسم السينمائيون الى قسمين فمنهم المعجبين المتحمسين ومنهم الرافضين . ولمحاولة سد بعض من تلك الاراء , ولمعرفة سبب الانقسام , فأنه من المفيد العودة الى المشاهد الاولية حيث تشير هذه المشاهد الى جوهر الفلم ( معناها ) والتي هي مبهمة بشكل محبط , حيث تشابه ( نمط سوكوروف ) في المحتوى من حيث الانواع المختلفة من الملذات والافتتان وحتى من طبيعة المعاني الخاصة بها .

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime