Notice of Conyac Termination

aleshi_jp Translations

ID Unverified
About 9 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
aleshi_jp English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Greetings from Amazon FBA Support,

My name is P from the FBA department and I recently took over this case and would like to ensure that your problems are getting resolved.

I'm writing today to touch base with you about this case and let you know that I have reviewed your inquirers and I will be replying to your inquirers in a question answer format for an easier understanding.

the shipping label File #01 you have provided is not coming up with any information (See image attached) however as long as the shipping label shows the ship to address given by the system there will not be any issues receiving the shipment.

This is not a factor that will affect the receiving of the shipment


Translation

アマゾンFBAサポートからのご挨拶

私はFBA部門のPです。最近この状況を場合を引き継ぎ、あなたの問題が解決取得していることを確認したく思います。

私は本日、この状況の土台に触れるため、また私が貴方の質問者をレビューし、より理解しやすい回答形式で返答するつもりであることを伝えるためにこれを書いています。

あなたが提供した出荷ラベルファイル#01は何の情報も示していませんが、(添付画像をご覧ください)この出荷ラベルがシステムに与えられた送付先住所を表示する限り問題が発生することはありません。

これは輸送の受け取りに影響を与える要因ではありません。

aleshi_jp English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

“At present, we are the only start up that provides personal assistant services via so many channels and we truly believe that this is one of our competitive advantages. We received a lot of feedback during our beta stage … one of the key outcomes from that was multi-channel communication,” said Ang.

Helpr plans to expand its service to the region by the end of 2015.

Echelon Malaysia 2015 returns to Kuala Lumpur on October 1 at Connexion @ Nexus. Interested in sponsoring/exhibiting at Echelon Malaysia? Get in touch at contact@e27.co. You can also get your tickets here. Exclusive to e27 readers, use promo code e27Spark to enjoy awesome savings.

Translation

「現時点では、我々が非常に多くのチャネルを介してパーソナルアシスタントサービスを提供する唯一の新設事業であり、本当にこれが私たちの競争優位性の一つであると信じています。我々はベータ版の段階で多くのフィードバックを受けましたが、そこで得られた重要な成果の一つは、マルチチャネル通信でした。」とAngは言った。

Helprは、2015年末までに地域へのサービスを拡大することを計画する。

10月1日、Echelon Malaysia 2015がKuala LumpurにConnexion @ Nexusで再び開催されます。 
Echelon Malaysia 2015スポンサー・展示に、興味をお持ちの方はcontact@e27.coまでご連絡ください。
また、チケットを入手することもできます。e27の読者の皆様限定の割引、プロモーションコードe27Sparkを是非ご利用ください。

aleshi_jp English → Japanese
Original Text

Malaysian-based video streaming platform iflix recently nabbed US$30 million led by Catcha Group and PLDT, which will go to funding its expansion into Southeast Asia. It will be producing original shows as well stream content not only from Hollywood, but also from within the Asian region such as Thailand, Seoul, Hong Kong,

To top it off, it costs only RM 8 per month (estimated US$1.86), far below Netflix’s cost of US$7.99 per month in the US market.

Three months ago, Chinese e-commerce giant Alibaba announced its plans to launch Tmall Box Office which it envisions “to become like HBO in the United States, to become like Netflix in the United States”.

Translation

最近3000万米ドルを捕らえた、マレーシア系のビデオストリーミングプラットフォームであるiFlixを率いるCatchaグループとPLDTは東南アジアへの事業拡大の資金調達に行く。ハリウッドのストリーミングコンテンツだけでなく、タイ王国、ソウル、香港といったアジア地域のコンテンツ同様に、オリジナルの番組を作ることになるだろう。その上、Netflixが米国市場で月額7.99米ドルなのを遥かに下回に、たったの月額8マレーシア・ドル(約1.86米ドル)しかかからない。
3ヶ月前、中国の電子商取引大手アリババは、


3ヶ月前、中国の電子商取引大手アリババは、「米国におけるNetflix、米国におけるHBOのようになるために」と構想し、TmallBox事務所を立ち上げる計画を発表しました。