Keisuke Yabuta (ainktb) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 12 years ago Male 30s
Japan
Japanese (Native) English
IT Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ainktb English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

What is Monetization? Monetizing a track means that you allow commercials to appear somewhere near the track, or before it's start, just like you often see on Youtube, where it's very common since years already
It's now happening on Soundcloud and all the promotional channels are already working on it.

Estimation for monetization is 1$/1000 plays .
So it really just helps us to keep the channels active and helps us maintaining the activity. Also it's a little compensation for our effort to promote your music.

We are not selling your track in any ways.
You still owner of 100 percent of your rights
You still free to upload the song anywhere you want if you want to. (your own page, or other promotional channels)

Translation

マネタイゼーションとは何か?トラックをマネタイズするとは、トラックのどこか又は開始前にコマーシャルを表示することを意味し、あなたがYoutubeで頻繁に見かけるものですが、何年も前から非常に一般的になっており、今やサウンドクラウドやすべてのプロモーションチャンネルで起きていることも、それによるものです。

マネタイゼーションの期待値は1000再生あたり1ドルです。
ですので、これは正に私たちがチャンネルを活発な状態に保ち、それを維持する事を助けるだけのものです。また、これはあなたの音楽をプロモーションする私たちの努力に対するわずかな報酬でもあります。

私たちはあなたのトラックをいかなる方法でも売ったりはしていません。
あなたが完全に権利を所有しています。
あなたが望むなら、どこでも好きな場所(あなた自身のページや、他のプロモーションチャンネル)に歌をアップロードすることはあなたの自由です。

ainktb English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Hi! I talk to USPS they told me that they send the package back to you. When I bought the camera you told me it will arrive October 1 to 8
I just opened an international inquiry case to see what's going on. If you get the camera I'm still very interested to get that. I will make sure that ether I get the camera or my money. If you don't solve this problem I will make sure eBay knows about this. Sorry but it's your responsibility to make sure I received the package. I payed for it. I'm not just going to throw my money away.

Translation

こんにちは!私はUSPSと話をしました。荷物をあなたに返送したとのことです。私がカメラを買ったとき、あなたは10月1日~8日に届く予定だとおっしゃいましたね。
私は物事がどうなっているか確認するために、ちょうど国際的な照会を開いたところです。もしあなたがカメラを受け取れば、私は依然、そのカメラを入手することに強い興味があります。私がカメラかお金のどちらを受け取るにせよ、確実なものにしたいです。もしあなたがこの問題を解決してくださらないのなら、私はeBayにこの件を伝えたいと思います。ごめんなさい、でも私が荷物を受け取ったと確認することはあなたの責任です。私は支払っているのですから。私は自分のお金を投げ捨てたくないだけなのです。

ainktb English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Who cares about them, except their shareholders? Because it’s now possible to build a billion-dollar company without ever setting foot in a data center. You don’t have to care whether the datacenter is using HP and Dell hardware or some cheap commodity CPUs built to spec by the cheapest possible manufacturer. All you need are virtual servers you can spin up on a moment’s notice, the ability to deploy containerized apps into that environment, and support for the unstructured databases you need to handle the massive influx of bits you’re about to start collecting and will need to analyze.

Translation

だれが彼らを気にするだろうか。株主はするだろう。なぜなら、今やデータセンタに足を踏み入れることなく、十億ドル規模の企業を作ることができるようになったからである。データセンタがHPやDELLのハードウェアなのか、それとも最低価格で製造可能なメーカの安いコモディティCPUをいくつか組み合わせて設計したものかは、気にする必要がない。即座にスピンアップできる仮想サーバだけあれば、コンテナ化されたアプリケーションを環境に展開し、大量に流入するビットを扱うのに必要な非構造化データベースをサポートしてくれるので、あっという間にデータ収集を開始し、分析に着手することになるだろう。

ainktb English → Japanese
Original Text

Danner x Uncrate Mountain Light

For Spring 2015, Danner teamed up with Uncrate to produce a limited-edition Mountain Light to celebrate the launch of Uncrate Quarterly.

To celebrate the launch of Uncrate Quarterly, a seasonal print magazine that highlights unique destinations and top gear, we produced a limited-edition Mountain Light boot. The rich, black, rough-out suede upper is complimented by classic d-ring hardware, black laces and Vibram® Christy outsole. Lined with waterproof GORE-TEX, the Danner x Uncrate Mountain Light will keep your feet warm and dry on your next adventure.

Black suede leather upper offers a classic look with superior waterproof protection and durability.

Translation

Danner x Uncrate マウンテンライト

2015年春、Uncrate Quarterlyの立ち上げを記念して、ダナーはUncrateと協同でマウンテンライトのリミテッドエディションを生産

ユニークな行き先とトップギアを特集する季刊誌であるUncrate Quarterlyの立ち上げを記念して、我々はリミテッドエディションのマウンテンライトブーツを生産した。
高級感がある、黒色のラフアウトスエードアッパーをクラシックなD環の金具、黒い靴紐、Vibram社製クリスティアウトソールが引き立たせている。防水のゴアテックスが内蔵されており、
Danner x Uncrate マウンテンライトは次の旅であなたの足を暖かくドライな状態に保つだろう。

ブラックスエードレザーアッパーはクラシカルな外観に合わせて優れた防水性、耐久性を提供する。

ainktb English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Not only the people godlike, the environment that sustained them was a perfect Eden,
overflowing with "natural" abundance.
I thought I was transported into the garden of Eden.

And what poetic fiction has painted of Eden is here realized, where the earth without tillage
produces both food and clothing, the trees loaded with richest of fruit,
the carpet of nature with the flowers.

As every part of the island produces food without the help of man, it may of this country be said
that the curse of Eden has not reached it .... no man having his bread to get by the sweat
of his brow nor has he thorns in his path.

I never saw men better made

Translation

神々しい人々だけでなく、それを維持するための環境も完璧な楽園で、豊富な「自然」であふれていた。
私はエデンの園へ運ばれたのだと思った。

そして詩的なフィクションが描いていたエデンがここだと気づいた。ここは耕地でないところから食べ物や衣服が生まれ、
木々には最も豊かなフルーツが実り、花で出来た自然のカーペットがあった。

この島のどの部分も男の助けを得ず食べ物を生み出しており、エデンの呪いがそこに達していないとこの国が言われているようだった…
生活の糧を得るためにその額に汗を流す男は誰もいなかったし、茨の道を歩んできたものもいなかった。

私は決してよく出来た男たちを見なかった

ainktb English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

However, Alibaba has also proposed a maximum aggregated offering price of $24.3 billion, which might prove to be the total raised inclusive of the possibility of more shares put on the table after the offering. Either way, it’s more than the $16 billion that Facebook (NASDAQ:FB) raised in May 2012, and so Alibaba will soon become the biggest US IPO ever.

If Alibaba hits the top end of its share range in the IPO, it’ll be effectively worth $162 billion. That’s a nose ahead of Amazon’s (NASDAQ:AMZN) market cap of $159.84 billion at the close of Friday’s trading. Alibaba founder Jack Ma is already China’s richest man, so he’ll extend that lead once the IPO hits the tickers.

Translation

しかしAlibabaが最大で243億米ドルの公開価格を計画していることも考慮すれば、IPO後にさらなる株式を公開し、売り出し株数が増加する可能性もある。いずれにせよ、Facebook(NASDAQティッカーシンボル:FB)が2012年5月に調達した160億米ドルを超えるため、AlibabaのIPOはもうじき米国史上最大のIPOとなるだろう。

もし1株あたりの価格がIPOで設定したレンジの最高値に到達すれば、時価総額は1620億米ドルとなる。これはAmazon(NASDAQティッカーシンボル:AMZN)の先週金曜時点の時価総額である1598.4億米ドルを上回る。Alibabaの創設者である馬雲氏はすでに中国の長者番付トップであり、IPOで市場に名を連ねることでそのリードは拡大するだろう。

ainktb English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

WeChat Public Account Development Market is Heating up in China

WeChat Public Account-based Applications Developed by Dodoca
– Dodoca, who develops WeChat public account-based applications, announced today RMB40 million (about US$6.5mn) in Series A funding from several Chinese investors.

– Weimob, who offers similar services to Dodoca’s, announced RMB30 million (around US$4.8mn) funding in the past July.

– Earlier this year Weixinhai, another similar service, announced US$13 million in funding.

It won’t be surprising to see more big funding rounds to happen on the newly emerged market of WeChat public account development.

Translation

中国でWeChatパブリックアカウントの開発が活況

Dodocaが開発したWeChatパブリックアカウント用アプリケーション
−WeChatパブリックアカウント用アプリケーションを開発しているDodocaは今日、シリーズAラウンドで複数の中国人投資家から4000万人民元(約650万米ドル)を資金調達したと発表した。

−Dodocaと同種のサービスを提供するWeimobは、7月に3000万人民元(約480万米ドル)を資金調達した。

−今年の初めには、同じくDodocaと同種のサービスを手がけるWeixinhaiが1300万米ドルを資金調達している。

WeChatパブリックアカウント開発という新興市場において、今後より大規模な投資ラウンドの発生を目するのも、驚くことではないだろう。

ainktb English → Japanese
Original Text

Thank you for contacting us - I am sorry to hear that you received the incorrect part guide. This item has been ordered successfully many times, so it is safe to assume that this was a fluke. I have set up your return for the defective book and sent you instructions with a pre-paid FedEx label to send it back to us. Once we see that is it headed back, we will re-ship a replacement. Please know that the label covers shipping from the address the product was shipped to (Sarasota, FL) and will re-ship to that address.

In the future, you can always use our Order Status & Returns page to process issues yourself:

http://www.rockauto.com/orderstatus/orderstatus.php

Please let us know if you have any further questions.

Translation

ご連絡ありがとうございます。 誤ったガイドを受け取ったとのことで、申し訳ありません。この商品はこれまで何度も正しく注文処理されており、それゆえ今回のケースは偶然と考えられます。こちらで不備のあった本の返送準備を実施し、料金前払い済みのFedExのラベルと共に、商品返送の手順をそちらに送付いたしました。商品の返送を確認次第すぐに、代替品を再送いたします。出荷されるラベルカバーについてご承知おきいただきたい事項として、商品は一度フロリダ州サラソタに送付されてから、さらにそちらへ送付する形になります。

いつでも注文状況の確認および返送に下記ページを使用し、ご自身で問題を処理することが可能です。

http://www.rockauto.com/orderstatus/orderstatus.php

その他ご質問があればお知らせください。