aimmnoot Translations

ID Unverified
Almost 13 years ago
京都府京都市右京区
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
aimmnoot English → Japanese
Original Text

・Fits most Oster blenders
・Package Contents: Milkshake blade
・Fits all oster blenders

Customer Questions & Answers
Q: So does this crush ICE as well? Would this work ?
A:
No, not designed to crush ice, just froth and aerate.
Q: Will it replace the 4961 blade?
A:
Yes, I don't know if I will use it much because I mostly use my blender for smoothies, so I use the 4961 blade for crushing ice.
See all 4 answers

・I find the Oster milkshake blade a good addition to the use of a multi-use blender.

・This milkshake blade quickly draws down the ice cream and makes a very smooth, creamy product that mixes well with very little help.

・Was a bit put out that an O-ring did not come with the blade.


Translation

・オスターのブレンダーにはおおむね適合
・パッケージ内容: ミルクセーキブレイド
・全てのオスターのブレンダーに適合

お客様Q&A
Q: 氷を砕くことはできますか?
A: いいえ、氷を砕くようには設計されていません。泡立てと空気を混ぜ合わせるためのものです。

Q: 4961ブレイドと取り替えることはできますか?
A: できます。私は大抵スムージー作りにブレンダーを使うので、たくさん使うとどうなるかはわかりません。なので私は氷を砕くのには4961ブレイドを使います。

4件の回答をすべて見る

・オスター・ミルクセーキブレイドは、多用途ブレンダーへの良い追加品だと思います。

・このミルクセーキブレイドは、ほとんどヘルプなしでも手早くアイスクリームを削って、すごく滑らかでクリーミーな出来上がりになります。

・ブレイドにOリングが付いてこなかったのがちょっと気分悪い。

aimmnoot English → Japanese
Original Text

1. The focusing screen is not exactly in 'Mint' condition - However I can use it without too many problems
2. The 120 Film Back is definitely NOT in 'Mint' condition and is only a '120 Pro' holder & not a Pro II unit as per the rest of the camera. In fairness to you, the photograph of the unit, if looked at closely, shows the film holder type I actually received BUT since the felt light traps inside the holder & the rotating back locking mechanism are worn, and as previously noted definitely NOT in 'Mint +' condition I am a little unhappy
Do you have an alternative back available please ?
I would be happy to pay a reasonable price to exchange the unit I got with the camera for a PRO II unit in mint condition.

Translation

1. ピントガラスはまったくの「新品同様」という状態ではありません - ですが、多すぎる問題はなく使用できます。
2. 120フィルムバックは全然「新品同様」の状態ではなく、ただの「120プロ」のホルダーであって、カメラの他の部分のようにプロ2のユニットではありません。あなたへの公平のために、ユニットの写真は注意してよく見ると私が受け取ったタイプのフィルムホルダーになっていますが、ホルダー内の遮光フェルトと回転式の後部ロック機構が使い古されているので、前述のとおり、全く持って「新品同様+」の状態ではありません。少し不幸に思います。
入手可能な代わりのバックをお持ちではありませんでしょうか?
手頃な価格をお支払いして、私が新品同様のプロ2ユニットのためのカメラと一緒に手に入れたユニットと交換できれば嬉しいのですが。

aimmnoot English → Japanese
Original Text

The aristocrats would have disdained to associate with the young adventurer who had made his way by treachery and who,by the virtue of the name of Caesar, won the support of the plebs in Rome and the armed proletariat of Italy,and represented Caesarism and the Revolution in all that was most brutal and odious.Their reasoned aversion was shared by the middle class and the men of property throughout Italy.Having the best men of both parties in sympathy or alliance,Antonius began with a formidable advantage.It waned with the years and absence in the East.Octavianus was able to win over more and more of the leading senators, Caesarian, Republican or neutral. For the present, however, no indication of such a change.

Translation

裏切りによって出世し、Caesarの名前のおかげでローマのプレブスとイタリアの武装したプロレタリアの支持を勝ち取り、極めて不愉快なやり方で皇帝政治主義と革命の代表になったその手段を選ばない若者と関わりあいになることを貴族たちは恥としていた。彼らのもっともな嫌悪は中産階級とイタリアじゅうの資産家達にも共有された。両派の指導者が賛同または同盟してくれていたので、Antoniusは始めはおそろしく有利だった。しかしその有利は年月の経過と、東方にいなかったことによって弱まっていった。Octavianusは主要な元老院議員、カエサル派、共和派や中道派をますます味方に引き入れることができた。しかし、当分はそうした変化を示すものはなかった。

aimmnoot English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

On that point we have not had to return one single unit in the last three years but at least I can tell you the policy.
What HD is concerned with is non skilled or non factory trained electrical techs shorting. Blowing, overloading, etc, electrical items without the proper knowledge to install them or the proper procedure. Buyers will NOT disable the entire electrical system for an install like we do, they want to save time and money and short-cut the procedure and this leads to damage that will not be covered by HD. Harley will only accept returns from authorized HD dealers so you cannot send back items directly to HD. Harley does this to protect their brand, quality and skilled and trained techs.

Translation

その点で弊社は最近3カ年の間一つの部品も返品する必要はありませんでしたが、とにかくポリシーをお伝えすることはできます。
ハーレー社が関与しているのは、技術のない者や、工場で訓練された電子技術者でない者による回路のショートです。正しい知識や手順なしに取り付け、ヒューズがとんでいたりオーバーロードしている電子部品です。バイヤーは弊社のように、取り付けのために電子システム全体を停止することはまずないでしょう。彼らは時間とお金を節約して手順を省略し、それにがハーレー社に保障されていない損傷につながります。ハーレー社は認定されたハーレーダビッドソンディーラーからしか返品を受け付けないので、お客様が直接ハーレー社に返品することはできません。ハーレー社はブランドや品質、熟練の鍛えられた技術者を守るためにこういうことをしています。

aimmnoot English → Japanese
Original Text

Specifically, he said the site now has over forty million registered users, and that over the past two months they’ve been processing around 400,000 orders per month. He also said sales income was increasing at a rate of about 200 percent per year. That sounds pretty impressive, but it’s not a huge surprise when you consider the additions the company has been making, like hotel bookings and other travel services.

Of course, 360Buy still has a ways to go before it can become the e-commerce king. This chart, of Q4 2011 market share in the B2C space in China show’s 360Buy playing a clear second fiddle to Alibaba’s Tmall. But it also shows there’s tons of room for consolidation in this market.

Translation

具体的には、京東商城のサイトに登録しているユーザーは現在4000万人を超え、過去2ヶ月間、1ヶ月あたり40万件の注文を取引しているとYe氏は語った。また、販売収益は年間およそ200パーセントの割合で伸びているとも発言した。これは非常に印象的であるように思われるが、しかし同社が整備しているホテル予約や他の旅行サービスといった追加のサービスを考慮に入れれば、これはそれほど大きなサプライズではない。

もちろん、京東商城がECの王者になるためにはまだまだやるべきことがある。中国におけるB2C空間の2011年第4期のマーケットシェアのこの表は、京東商城がはっきりとアリババのTmallに続く第二位であることを示している。しかしまたこの市場には整理統合の余地が多くあるということも表れている。

aimmnoot English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

We show you're a registered user on our website; however, we don't show a recent order that is shipping within the United States. Shortly after submitting your order, you should have received an email confirming your order information which would have included an order number. If you didn't receive this confirmation, your order may not have transmitted properly. If you are shipping your order within the United States, please feel free to replace your order at piperlime.com or call us at the number listed below and we can help place the order for you.
If your order is shipping to an international location, please contact us again with your name, address, and phone number.




Translation

お客様は当サイトの登録ユーザーですが、アメリカ国内に配送中の最近のご注文はございません。ご注文を送信いただいた後、お客様の注文番号が記載された、注文情報を確認するEメールを受信されたはずです。確認メールをお受け取りになっていのならば、ご注文が正しく送信されていない可能性があります。アメリカ国内へご注文を発送するのでしたら、どうぞお気軽にpiperlime.comにてご注文を変更してください。あるいは、下の電話番号にお電話頂ければお客様のご注文をお手伝い致します。もしお客様のご注文がアメリカ以外の国へのお届けでしたら、お名前、ご住所とお電話番号を添えて再度ご連絡ください。

aimmnoot English → Japanese
Original Text

Also, according to comScore (Japanese), by the end of fiscal 2010, there were just shy of 10 million smartphones in Japan. If the year-on-year 230 billion yen sales increase is attributed to these 10 million users — which of course the Nikkei isn’t strictly suggesting, but bear with me–the average revenue per user is 23,000 yen ($300). This is not inconceivable but it is highly unlikely.

Of course e-commerce sales’ increase is a result of many factors. But the implication that smartphones play a major role is an interesting notion. Especially since the suggestion is that smartphones are driving sales in addition to those from PC purchases instead of just eating from PC’s share.

Translation

またコムスコア(日本)によると、2010年度末の国内スマートフォン台数はほぼ1000万台だった。売上高が前年度比2300億円増加した原因が、もしこの1000万人のユーザーにあるとすれば - もちろん厳密に言えば日経新聞はそうではないかと提案しているだけなのだが、もう少し私にお付き合い頂こう - 1ユーザー当たりの売上平均は2万3千円(300ドル)になる。想像できないわけではないが、到底ありえそうにない。

電子商取引の売上高の増加は当然、多くの要因がもたらした結果である。しかしスマートフォンがその主翼を担ったという推論は面白い考えだ。特にこの論では、スマートフォンがPCからの売上シェアを食うのではなく、PCからの購入に加えて売上を加速しているとするからだ。

aimmnoot English → Japanese
Original Text

So what is it about smartphones that stimulates e-commerce? That is a question deserving of its own post. My best guess is smartphones support impromptu purchases. Also, as Rakuten has implemented in its smartphone apps, the ability to scan barcodes in brick-and-mortar stores and purchase cheaper goods on the fly aids sales.

While I am hesitant to give smartphones too much credit for the last year in e-commerce sales, their potential is undeniable. With the smartphone market share at about ten percent, Japan is positioned at just the beginning of the smartphone boom, making the outlook for online stores even better.

Translation

では、スマートフォンの何が電子商取引を活気づけるのか?この質問を投げかけてみる価値はある。私の推測では、スマートフォンは衝動買いを助長しているのではないか。また楽天がスマートフォンアプリで実施しているような、従来型の店舗でバーコードをスキャンして、急いでより安い商品を購入する機能が売上を補助しているのではないか。

昨年の電子商取引売上に対して、スマートフォンがそんなに大きな原因だと認めることはためらわれるが、そのポテンシャルは否めない。スマートフォン市場のシェアは約10%で、日本の位置はまだスマートフォンブームの入り口にすぎない。オンラインストアの将来はますます明るいものとなっている。