Mark Endo (acdcasic) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Almost 10 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Electronics IT
2 hours / week
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
acdcasic English → Japanese
Original Text

Xiaomi saves as much as 20 percent on normal distribution costs by selling online in every market, and is also relying more on social media for marketing rather than a big advertising splash. Bin Lin says all these savings are being passed on to the consumer – that’s partly how the Rs 13,999 price is possible.

“We want to be an Indian in India”

Besides 36 service centers across India, Xiaomi will have a hotline – 1800 103 6286 – which will provide customer support all through the week, 9 am to 6 pm. Xiaomi is also inviting designers and developers to work with them on themes around India. “Bollywood could make a colorful theme,” Barra suggested.

Translation

Xiaomiは、オンライン販売により、通常の販売に対しておよそ20%のコスト削減が可能であり、またオンライン販売は従来のように広告宣伝を大々的に行うより、ソーシャルメディアにより依存している。BinLin氏は、これらのコスト削減は顧客に還元されるとした。これは、13,999インドルピーの値付けが可能な理由のひとつである。

「私たちは、インドでインド人になりたいのです」

インド国内での36のサービスセンターに加えて、Xiaomiはホットライン(訳注:直通電話)~1-800-103-6286~を設置し、年中無休で午前9時から午後6時までカスタマーサポートを提供する。Xiaomiはまた、スマートフォンのテーマ(訳注:配色やデザイン)を作るデザイナーと開発者をインド中から招待しようとしている。Barra氏は示唆する。「Bollywoodはカラフルなテーマを作れるかもしれません。」

acdcasic English → Japanese
Original Text

2 stackable baskets
Mesh basket design
Classy black satin finish
Unique stackable locking design

The Nifty Stacking Utility Baskets are a contemporary and stylish way to store and display all of your favorite single serve coffee products. The mesh basket design also makes the utility baskets extremely versatile around the house or in the office. The baskets have a unique stackable locking system to save precious counter space. The Nifty Stacking Utility Baskets make it extremely easy to find and select your whatever it may be you are looking for. The classy black finish looks great on any kitchen countertop or in the office.

Translation

★あまり無理に和訳するとダサくなるので、カタカナのままにした単語多数あります。文末に対比表を添付します。
--------------
2つの積み重ね可能なバスケット
メッシュデザインのバスケット
高級感あるつや消し黒仕上げ
独特の積み重ねおよび固定可能なデザイン

Nifty Stacking Utility Basketは、貴方のお好きなシングルサーブコーヒーカートリッジを現代的でスタイリッシュに収納します。メッシュデザインのバスケットは、貴方の家やオフィスでとても多用途に使えます。バスケットは独特の積み重ねおよび固定システムを持ち、貴重なカウンタースペースを節約することができます。
Nifty Stacking Utility Basketがあれば、貴方が探しているものが何であっても、いとも簡単に見つけることができます。高級感ある黒色の仕上げは、どんなキッチンカウンターやオフィスでも素敵な見栄えがします。
-------------

★外来語をそのまま使った箇所は、和訳したい場合の為に単語を列挙しておきます。
バスケット = カゴ
サテン = つや消し
フィニッシュ = 仕上げ
ユニークな = 独特な
シングルサーブコーヒー = 一人用コーヒーメーカー
カウンタースペース = カウンターの面積

acdcasic English → Japanese
Original Text

Xiaomi teases launch of next flagship smartphone on July 22, promises it’s made of a hunk of metal

Xiaomi’s flagship phone, the Mi3, was revealed last September and started shipping in October. But it appears the Chinese phone-maker is speeding up its annual cycle for the next flagship – that’s because Xiaomi founder Lei Jun today teased the launch of the ‘4’, presumably the successor to the Mi3, on July 22.

The accompanying image in Lei’s Weibo post (hat-tip to The Next Web’s Jon Russell for spotting this) explains that the mysterious ‘4’ gadget (possibly to be dubbed the Mi4) will be made of a “single block of metal”. There are no more details at present.

Translation

Xiaomi、次世代のフラッグシップモデル (訳注: フラッグシップがNGの場合最上位モデルとしてください) スマートフォンの7月22日発売を予告。金属のかたまりでできていることを示唆

Xiaomiのフラッグシップスマートフォン、Mi3は、昨年の9月に発表され、10月に出荷が開始された。しかし、この中国のスマートフォンメーカーは、次のフラッグシップの発売を1年周期より早めるようだ。なぜなら、Xiaomi創業者のLei Jun氏が本日、 "4" の発売を予告したからだ。4はMI3の後継機のことだと考えられる。発売は7月22日だ。

Lei氏のWeiboに投稿した写真 (The Next WebのJon Russell氏が発見したことを付け加えておく。感謝) が、謎に包まれたガジェット "4" (Mi4となる可能性が高い) は、「ひとかたまりの金属」でできていることを示している。現時点でこれ以上の詳細情報はない。