Notice of Conyac Termination

sloe-tequila (812930sloe_tequila) Translations

ID Unverified
About 12 years ago
兵庫県西宮市
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
812930sloe_tequila English → Japanese
Original Text

As a chat app, the need for any political censorship on Weixin that would be facilitated by a real-name system is probably not as significant as it is on weibo, but the location-based nature of the app could facilitate stalking in such a way that real-name verification might become something that users actually demand. If that happens, allowing users to verify their identities via Weibo could turn out to be a bit of a mistake, as users are well aware of the holes in weibo real-name registration. But if that doesn’t happen, this change will have been a smart move for Tencent to ease the verification process both for users and for itself.

Translation

チャット・アプリとして、実名システムによって容易になるWeixin上の政治的検閲の必要性はweiboほど重要ではないだろう。 だが、アプリのロケーションベースの性質はストーカー行為も簡単になる。 よって実名認証はユーザーが本当に必要とするかもしれない。 そのようなことがおこれば、ユーザーにWeibo経由でのアイデンティティー認証を許可するのはちょっとした間違いだとわかるだろう。 というのもユーザーはweiboの実名認証の抜け穴にしっかり気付いているからだ。 もちろん、そうしたことがおこらなければ、この変化はユーザーにとっても、同社にとっても認証プロセスを容易にするTencentのスマートな動向となるだろう。

812930sloe_tequila English → Japanese
Original Text

A look at the global rankings (below) by Startup Genome indicate that Australia’s startups can stand toe -to-toe with the world’s best in terms of talent, output and differentiation. Sydney has even ranked number one globally for being trendsetters.

Yet the ecosystem does not seem to be maximizing their entrepreneurs’ capabilities. While Australia’s startups are forward-looking and cutting edge, they raise 100 times less than Silicon Valley startups in the scale stage.

And for some reason, despite the availability of government grants and R&D tax concessions, only 39% of startups have applied for these schemes. The government will have to figure out a way to reach more startups.

Translation

Startup Genomeによる世界ランキング(以下)を見ると、オーストラリアのスタートアップは世界最高の才能、アウトプット、差別化に対抗できることがわかる。シドニーは流行仕掛け人として世界一と位置づけされている。

だが、エコシステムは起業家の可能性を十分に生かし切れていないようだ。オーストラリアのスタートアップが先進的で最先端であるにもかかわらず、基準段階ではシリコンバレーにおけるスタートアップの100分の1の収入しかないのだ。

何の理由か、政府補助金と研究開発税譲歩の取付けの可能性があるにもかかわらず、手続きを申請したスタートアップはわずか39%だった。政府はより多くのスタートアップを進めるため、考えなければならない。

812930sloe_tequila English → Japanese
Original Text

In a glorious recipe posted to Food.com that has been making the rounds on Twitter, a frustrated cook offers a recipe for ice cubes, nothing that is may come in handy for “families who have members who don’t know how or have forgotten how to make ice when the ice tray is empty.” The rundown proceeds as expected-water, freezer-and it’s funny enough on its own: a passive-aggressive plea to refill trays that anyone can get behind.
But then the commenter get ahold of it, and the magic begins.
“This recipe is horrible!” declares Chef #1406275.”Maybe I should have left them in longer than two minutes (the recipe does not say how long to leave them in the freezer so I just kind of guessed) but mine came out all watery

Translation

Food.comに投稿された愉快なレシピがツイッターをかけめぐった。苛立つコックが製氷のレシピを提供したのだが、「製氷皿が空の時にどうすればよいのか知らない、あるいは忘れてしまった家族を持つ一家」にとっては何一つ簡単なことではない。概要としては、まず水、凍らせること―それだけでも可笑しい:誰でも遅れがちになる、製氷皿を補充するという受動的―行動的なお願い。
しかし、コメント者が話をし、マジックが始まる。
「このレシピはひどい!」とChef #1406275は言う。「2分以上放っておくべきだった(レシピには冷凍室にどれくらいいれておくか記載していなかったので、推測したのだ)けれど私のは全部水のままだった。」