Purchase funnel. Much of Team Rankings‘ revenue comes from subscriptions, and some purchase funnels can be much more effective than others. Last year, for instance, our March Madness product, BracketBrains, generated 30% more sales when we prompted people to “Get 2011 Picks” than to “Get BracketBrains”. Same caveats apply here, though: test if and only if the differences are likely to matter for your business. The thought process for a new design is very different. At Circle of Moms, I’d explain to my team that we tested a new home page not because we wanted it to improve our metrics but because we didn’t want to tank them.
購買行動プロセスTeam Rankingsの利益の多くは購読料から来ており、購買行動プロセスは何にもまして効果的だ。例えば昨年、弊社のMarch Madnessの商品BracketBrainsは「BracketBrainsを手に入れよう」ではなく「2011年Picksを手に入れよう」と消費者を促すことにより収入の3割増につながった。だが、ここで同じ警告が当てはまる。それは「違いが自分のビジネスにとって重大であれば、否、重大な時のみテストする」ということだ。1つの新しいデザインへの思考プロセスは非常に異なる。母親のサークルで、私は、新しいホームページを試すということと、それは我々のメトリックスを向上させたいからではなく、メトリックスを台なしにしたくなりからだということを自分のチームに対して説明した。
The challenge of adding specific people over anyone in your network is steep and complex. This core meta-product concept narrows the width of the funnel. The number of possible options is small thus conversion rates must be strong and re-engagement messaging is essential for growth. As a funnel narrows, the number of points of contact and the life-time viral cycle lengthens. Path’s core acquisition strategy is using users to propel both engagement and acquisition.
不特定の人の中から特定のユーザーを自分のネットワークに取り込む挑戦は険しく複雑だ。この芯となるメタプロダクトの概念により、じょうごの幅は狭められる。可能な選択肢の数は少ないからユーザー転換率は大きいはずで、成長には顧客の積極的なメッセージのやり取りが重要だ。じょうごは狭くなるから、接触点の数や存続期間のウイルスサイクルは長くなる。Pathのコアとなるユーザー獲得戦略は、ユーザー・エンゲージメント、ユーザー獲得両方を推進するためにユーザーを使うことだ。
Invites - In Path 2.5, Path focused a lot of effort on personalizing invites like we have never seen before in other mobile applications. Path utilizes a contextual based friend listing system to organize invitees (which I previously wrote about). A user’s invite listing is also based upon their address book, placing a higher ranking common family names like “mom” and “dad”, and Facebook lists. Invites to Path are sent via email, text message, and Facebook.Path invites can be highly personalized with a voice recording or a written message.Below is the invite landing page.
招待する─ Path 2.5で Pathは、他のモバイルアプリではこれまで見られなかったようなパーソナライズされた招待をするための大いに努力を払っている。 Pathは招待された人を整理するため、コンテキストに基づく友人名簿システムを用いている(これについてはすでに記した)。ユーザーの招待名簿は、自分のアドレスブックにも基づいており、「ママ」「パパ」のような共通の家族の呼び名や Facebookのリストなどは上位に来る。 Pathへの招待はEメール、テキストメッセージ、Facebookを通して送られる。Pathの招待は、音声録音や文字によるメッセージを通して十分なパーソナライズが可能だ。以下は招待ランディングページだ。
Tagging (“I’m with”) - A Path user can tag the people he or she in the real world regardless if they are a Path user. Path utilizes Facebook friends and address book to pull in this list. Tagging a non-Path user sends a notification via email or text once the moment is shared in a user’s Path. The following landing page is created. If you tag a non-user, they will see this page in their web browser or email.
タギング(タグ付け) Path のユーザーは、実生活の人々をPath のユーザーかどうかに関わりなく、タグ付けすることができる。このリストに取り込むためにFacebookの友人やアドレスブックが用いられる。タグづけされたPathの非ユーザーへは、ユーザーのPathの中でタグが共有されると、Eメールかテキストを通して、通知が送信される。以下は作成されたランディングページだ。非ユーザーをタグづけすると、非ユーザーは自分のウェブブラウザーかEメールでこのページを見ることになる。
Platform Posting - Path users can post on a third party social network simultaneously as posting on their Path. This feature is somewhat discouraged as Path requires users to check each social network every time they want to post externally. These external posts contain links back to Path’s home page. Path.com - Path’s home page has some interesting conversion flows. Signups to Path are sent via text-message over email. Email adds an extra step in the funnel. The Path homepage is optimized for design. It is not optimized for growth. Paid Ads - Path has experiment with some paid ads on design social networks, such as Dribbble. This is not a highly leveraged channel.
プラットフォーム投稿─Pathのユーザーは、Pathに投稿するのと同様、第三者ソーシャルネットワークにも同時に投稿することができる。Pathではユーザーが外部から投稿したいと思えば各ソーシャルネットワークを毎回チェックすることが必要とされているので、この機能にはいくぶん気抜けする。このような外部からの投稿にはPathのホームページにリンクさせることも含まれている。Path.com─Pathのホームページには幾つか興味深い転換フローがある。Pathへの登録はテキストメッセージ経由、Eメールを通して送られる。Eメールはじょうごの中で追加ステップに加えられる。Pathのホームページはデザインにより最適化される。成長によって最適化されるのではない。有料広告─PathはDribbbleなどのデザイン・ソーシャル・ネットワークで有料広告をテストしている。これは高レバレッジの手段ではない。
PR - Path also uses the press as a channel with stories about Dave Morin and Path’s incredible design (see Google News search https://www.google.com/search?q=…)It should be noted, that the bullet points above only mention trackable channels. Path relies heavily on word of mouth. Mobile virality has taken a “step back” from web virality regarding the ability to track user behavior. Path assumes that since you are around the people who should be on Path on a regular basis that the word will spread.
PR - PathはDave Morin氏についてのストーリーとPathの素晴らしいデザイン(Googleニュース検索参照https://www.google.com/search?q=…)を持つ手段としてマスコミを利用している。注目すべきは、上記の箇条書きが追跡可能な手段についてのみ言及していることだ。Pathは口コミを大きく当てにしている。モバイル・バイラリティーは、ユーザーの行動の追跡能力に関しては、ウェブバイラリティーから一歩後退してきた。あなたが定期的にPathに入らなければならないユーザーに囲まれていればこそ、口コミで広がっていくだろうとPathでは見ている。
Sina Updates Weibo NGO PlatformSina makes a big deal out of its enterprise weibo accounts, but for-profit businesses aren’t the only organizations that can get access to their own special platform on Sina Weibo. Sina also runs Gongyi (the name means ‘public interest’), a platform for public interest and charity groups, and since the platform has just been given an update and overhaul, now seems like a good time to review it.
SinaがWeibo NGO Platformを更新Sinaは同社のweiboアカウントの件で騒ぎ立てているが、Sina Weiboの企業用の特別プラットフォームにアクセスできるのは営利目的の企業だけではない。Sinaは公共利益と慈善活動団体用のプラットフォームGongyi(名前の意味は公共利益)も運営している。プラットフォームは更新、総点検されたばかりなので、今がチェックするのにもってこいかもしれない。
From a regular user perspective, the interface is really intuitive. Large buttons at the top of the homepage make it easy to do what you want to, whether that’s donating money, donating specific items, volunteering to help an organization, participating in charity auctions, or just re-tweeting messages from NGOs and other nonprofits in the hopes that it brings them more attention and donors. There are lots of organizations already signed up, so whether you want to help out poor children, feed tigers, or rescue cute puppies, there’s probably something on Gongyi for you.
一般ユーザの立場から見ると、インターフェースは本当に直観的だ。ホームページのトップの大きなボタンは、金品の寄付、団体支援のボランティア、チャリティーオークションへの参加にしろ、一層の関心と寄付者を期待するNGOや他の非営利団体からのメッセージの単なるリツイートにしろ、自分がウェブ上でやりたいことをするには便利だ。すでにサインアップしている団体は多く、ユーザーの希望が、貧しい子供への援助やトラに餌をあやることであれ、可愛い子犬を助けることであれ、Gongyi には言えばおそらく何かが見つかるだろう。
And it’s nice that the site gives users lots of options beyond just donating money. I’m not sure how valuable retweeting messages really is, but it’s better than nothing, and allowing users to volunteer their time to some organizations is also an excellent option.The site also encourages generosity with a sort of leaderboard of giving. Angel investor Xue Manzi (also known as Charles Xue; you may remember him from our GMIC coverage) currently holds the number two spot right now, and while it might seem impossible to out-charity a generous millionaire, remember that Gongyi gives points for more than just donating cash.
そして単にお金を寄付する以外にユーザに様々なオプションが与えられている点がよい。リツイートすることが本当にどれだけ価値があるか確かでないが、何もしないよりはましだ。そしてユーザーが自分の時間をそのような団体に使うことができる点もすばらしいオプションだ。また、サイトは一種の寛大スコアボードで、寛大な行為を促している。エンジェル投資家のXue Manzi 氏(Charles Xueの名前でも知られている。GMICの記事で彼のことを覚えている読者もおられよう)は今現在、第2位を保持している。寛大な億万長者が慈善行為をしないわけにはいかないように思えるだろうが、Gongyi には単にお金を寄付する以上の優れた点がある。
From an NGO perspective things are also pretty smooth. The signup process is relatively simple, although at present only verified users (with the V next to their name) can sign up. Although I’m not generally a fan of that kind of restriction, it makes perfect sense here as it allows Sina to verify that organizations are who they say they are, and ensures that users aren’t being asked to donate their money to scams. For those legit NGOs that do get signed up, Sina has the same options users get — everything from financial donations to charity auctions — so that nonprofits can choose the kind of campaign that’s right for them.
NGOの観点からみると、非常にスムーズに利用できる。サインアップのプロセスは、現在のtころ、認証されたユーザー(自分の名前の後にVのつくユーザー)しかサインアップできないのだが、比較的簡単だ、私は一般的にこのような制限は好きではないが、Sinaがそのサインアップする団体が本当に自称している団体であるかどうか確認し、ユーザーに詐欺の寄付を求められないことを保証する意味でも、全く納得がいく。サインアップした正真正銘のNGO団体に対して、Sinaはユーザーが得るのと同じオプション、すなわち、チャリティー・オークションへの資金援助からの全てのもの、を持っているため、非営利団体は適切なキャンペーンの種類を選択することができる。
All in all, I’m very impressed with the new Gongyi weibo platform. This is the sort of thing that I wish Sina would push harder. Enterprise weibo may bring in the big bucks, but it’s platforms like this that can really show people what weibo brings to the table that can benefit society.
全体的に見て、私はこの新しいGongyi weibo platformに非常に感銘を受けている。これをSina は一層強力に推進してほしい。企業weibo は大金をもたらすことができるのだろうが、このようなプラットフォームこそ、社会に貢献できる場をweibo が提供していることを人々に本当に示すことができるのだ。
Document and Share Your Travel Experience with TravelogIf you love traveling, here’s a mobile app that takes note of all your key travel details that you want to keep track of or share.Travelog is developed by the four-person team at Korea-based startup CultStory. Prior to the development of Travelog, there was already a Korean version (translated as Travel Diary) launched specifically for the Korean domestic market in March 2011. However, the team decided to widen its scope to the global market with updated and improved functions, and officially launched an English Travelog for iOS in May of this year.
Travelogで自分の旅行体験を保存し共有しようあなたがもし旅行好きなら、自分が記録をつけたり共有したりしたい主な旅行の詳細をメモできるモバイルアプリがここにある。Travelogは4人組チームの韓国に拠点を置くCultStoryによって開発された。Travelogの開発に先立って、すでに2011年3月に特に韓国国内市場向けにローンチされた韓国版(Travel Diaryと翻訳)が出ていた。だが、チームは機能の更新、向上によって世界市場に領域を広げようと決意し、今年5月にiOS用の英語版Travelogを正式にローンチした。
Founder Jepil Yun explained to us that during a trip to New York, he missed several beautiful attractions nearby where he was visiting, and this could have been avoided if he had a tool that could give him location-based information on-the-go. And so they came up with Travelog.Registration can be done via social media platforms such as Facebook and Twitter, or you can opt for an email registration. Travelers can then upload their personal notes, recommendations, and photos on their personal log, which becomes like a trip diary. Travelog also offers seven types of photo filters which can be applied to photos prior to uploading.
創立者Jepil Yun氏はニューヨーク旅行の間、自分が訪ねた美しい観光地の何か所かで迷ってしまい、戸外で位置情報を確認できるようなツールがあれば、それを防げたのに、と思ったという。そうして生まれたのがTravelogだ。登録はFacebookやTwitterなどのソーシャルメディアプラットフォームによって出来、メール登録もオプションとしてある。登録後、旅行者は自分の気づき、お勧め、写真を日誌にアップロードでき、旅日記のような形になる。Travelogは7種類の写真フィルターも提供しており、アップロードの前に利用することができる。
While logging trips, the Travelog app has a Foursquare-like check-in function whereby locations are mapped and pinned, with the relevant country flag displayed. However, it only allows users to check-in from their current, exact location. This would mean that in order to log your travels when you are overseas, GPS must be enabled at that point.
旅日誌と共に、TravelogアプリにはFoursquareのような確認機能があり、地図上に位置がよく目立つ国旗を立てて示される。だが、位置は自分の現在いる場所からしか確認することができない。ということは、海外にいて自分の旅行日誌を書くためにはGPS がその地点で利用できなければならない。
Travelog also allows users to discover other travelogs within the app, from all over the world. Users can browse through recent feeds by city, or they can follow a specific traveler. In addition, travelogs are not only limited to in-app viewing. Upon registration, each user will be allocated a specific URL that can be entered and viewed in the browser, a page sort of like a photo blog.
Travelogによってアプリ内の世界中からのユーザーの旅日記も見ることができる。ユーザーは都市別の最近をフィードを通して閲覧したり、特定の旅行者の日誌をフォローしたりすることができる。さらにtravelogsを見れるのはアプリ内に限定されない。登録後、ユーザーは、入ったり閲覧したりできる、写真ブログのような類の、特定のURLを与えられる。
Although there are several big competitors like TripColour and Gogobot – or more general social services like Path and Instagram – Jepil Yun says that the main, unique point of Travelog is that it focuses on documenting your travel experiences while also giving you useful information. The startup will be introducing new features such as travel recommendations and the creation of photobooks and slideshows from your Travelogs.If you’d like to give it a try, you can get Travelog for free in the app store.
TripColourやGogobotのような強力なライバル会社やPathやInstagramのような一般的なソーシャルサービス は幾つかあるものの、Travelogのメインでユニークなポイントは役立つ情報を提供しつつユーザーの旅行体験を記録することに焦点を当てている点だとJepil Yun氏は言う。同社は旅行のお勧め情報、アルバムの作成、Travelogsからのスライドショーなど様々な新機能を導入する計画だ。Travelogを試してみたければ、app storeから無料で入手できる。
Important notes for you! After you change this option, the new settings are only applied to images linked after the change is saved. Any content linked with the previous setting must be re-linked for the new option to take effect. Also, regardless of whether "Link back to album" is selected or not, IMG Code only displays an image. It does not contain any clickable code.
お客様への重要なお知らせ お客様がこのオプションを変更された後、新しい設定は変更が保存された後にリンクされた画像にのみ適用されます。以前の設定にリンクしている全てのコンテンツを有効にするには前の設定を新しいオプションに再びリンクさせる必要があります。また、「アルバムにリンクを張りつける」が選択されているかどうかにかかわらず、IMGコードは画像のみを表示し、クリック可能なコードは含まれません。
For Sex Education, Just Tap ThatAppWe recently told you about Blood Donors Network, one of the six great ideas from Social Innovation Camp Asia which tool place earlier this month in Kuala Lumpur. Blood Donors Network was awarded second place at the event, finishing behind one other team.The winning team is the makers of ThatApp, a mobile application that aims to help to answer teens’ questions about sex. It aspires to help young people make smart, informed decisions about their sexual health. The name of the app is intentionally subtle, in order to make sure users don’t feel shy or embarrassed.
性教育には、ThatAppをクリックするだけ今月初めにクアラルンプールで開催されたSocial Innovation Camp Asiaから生まれた6つの素晴らしいアイデアの1つBlood Donors Networkについて、つい最近お話しした。Blood Donors Networkはこのイベントで、第2位を受賞し、別のチームの下位という結果で終わった。優勝チームは十代の若者の性に関する質問に答えるのを手助けするのを目的としたモバイルアプリThatAppのメーカーだ。メーカーでは、若者が性の医学に関して賢明で十分な情報を得た上での意思決定を手助けすることを目指している。アプリ名はユーザーが恥ずかしがったり気後れしたりしないよう意図的にぼかしてある。
When I asked about the SI Camp experience, ThatApp representative Wong Chee Yan spoke of it very highly:I got to know so many people that shared the same passion and vision, which is really very motivating to keep me going down this tough road of fighting for social causes. […] There were so many people I could learn with in term of business development, tech-related stuff, presentation, etc.I’m told as things stand now they have a working app, and they plan to continue development. If you’d like to stay up to date on their progress or get early access to the app, you can register for updates over at thatapp.sh, or follow them via their Facebook page.
Social Innovation Camp Asiaの経験を尋ねられたThatAppの代表Wong Chee Yanはこのイベントを絶賛した。 「私は自分と同じ情熱とビジョンを持っている非常に多くの人に出会いました。それは、社会的大儀のために闘う厳しい道のりを進み続ける非常に大きな励ましとなりました・・・・大変多くの方に出会い、その方々から事業開発、技術関連の内容、プレゼンテーション等に関して学ぶことができました。現状について、ThatAppには取り組んでいるアプリがあり、開発を続ける計画を立てているとのことだった。ThatAppの開発に関する情報を知り、アプリに早くアクセスしたりしたいと思えば、thatapp.shに登録して情報を更新するか、ThatAppのFacebook ページを通して情報を追っていくことができる。
When I upload, scramble my file names to make my links hard to guess To ensure the privacy of all your images, we recommend that you select the options to scramble both future and past uploads. However, if you intend for your photos to be public or used for business purposes, we recognize that you may not want to scramble the URLs. As of November 30, all new upload URLs will be scrambled by default. You will have to uncheck the box above to maintain the original URL structure.
私はアップロードする時、自分のリンクだということに見当がつかないようにするためファイルネームをスクランブルにかけます。あなたの全ての画像のプライバシーを守るため、以前、これからのアップロードにスクランブルをかけるオプションを選択されるよう推奨します。ですが、もしあなたが商用目的でご自分の写真を公にしようとされるのでしたら、URLをスクランブルにかけないことを認めます。11月30日現在、全ての新しいURLはデフォルト設定でスクランブルにかけられます。元のURLの構造を保つためには上のチェックボックスをオフにしてください。