Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
About 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Purchase funnel. Much of Team Rankings‘ revenue comes from subscriptions, and some purchase funnels can be much more effective than others. Last year, for instance, our March Madness product, BracketBrains, generated 30% more sales when we prompted people to “Get 2011 Picks” than to “Get BracketBrains”. Same caveats apply here, though: test if and only if the differences are likely to matter for your business. The thought process for a new design is very different. At Circle of Moms, I’d explain to my team that we tested a new home page not because we wanted it to improve our metrics but because we didn’t want to tank them.

Translation

購買行動プロセス
Team Rankingsの利益の多くは購読料から来ており、購買行動プロセスは何にもまして効果的だ。例えば昨年、弊社のMarch Madnessの商品BracketBrainsは「BracketBrainsを手に入れよう」ではなく「2011年Picksを手に入れよう」と消費者を促すことにより収入の3割増につながった。だが、ここで同じ警告が当てはまる。それは「違いが自分のビジネスにとって重大であれば、否、重大な時のみテストする」ということだ。1つの新しいデザインへの思考プロセスは非常に異なる。母親のサークルで、私は、新しいホームページを試すということと、それは我々のメトリックスを向上させたいからではなく、メトリックスを台なしにしたくなりからだということを自分のチームに対して説明した。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Invites - In Path 2.5, Path focused a lot of effort on personalizing invites like we have never seen before in other mobile applications. Path utilizes a contextual based friend listing system to organize invitees (which I previously wrote about). A user’s invite listing is also based upon their address book, placing a higher ranking common family names like “mom” and “dad”, and Facebook lists. Invites to Path are sent via email, text message, and Facebook.



Path invites can be highly personalized with a voice recording or a written message.



Below is the invite landing page.

Translation

招待する─ Path 2.5で Pathは、他のモバイルアプリではこれまで見られなかったようなパーソナライズされた招待をするための大いに努力を払っている。 Pathは招待された人を整理するため、コンテキストに基づく友人名簿システムを用いている(これについてはすでに記した)。ユーザーの招待名簿は、自分のアドレスブックにも基づいており、「ママ」「パパ」のような共通の家族の呼び名や Facebookのリストなどは上位に来る。 Pathへの招待はEメール、テキストメッセージ、Facebookを通して送られる。
Pathの招待は、音声録音や文字によるメッセージを通して十分なパーソナライズが可能だ。

以下は招待ランディングページだ。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text


Platform Posting - Path users can post on a third party social network simultaneously as posting on their Path. This feature is somewhat discouraged as Path requires users to check each social network every time they want to post externally. These external posts contain links back to Path’s home page.



Path.com - Path’s home page has some interesting conversion flows. Signups to Path are sent via text-message over email. Email adds an extra step in the funnel. The Path homepage is optimized for design. It is not optimized for growth.



Paid Ads - Path has experiment with some paid ads on design social networks, such as Dribbble. This is not a highly leveraged channel.

Translation

プラットフォーム投稿─Pathのユーザーは、Pathに投稿するのと同様、第三者ソーシャルネットワークにも同時に投稿することができる。Pathではユーザーが外部から投稿したいと思えば各ソーシャルネットワークを毎回チェックすることが必要とされているので、この機能にはいくぶん気抜けする。このような外部からの投稿にはPathのホームページにリンクさせることも含まれている。

Path.com─Pathのホームページには幾つか興味深い転換フローがある。Pathへの登録はテキストメッセージ経由、Eメールを通して送られる。Eメールはじょうごの中で追加ステップに加えられる。Pathのホームページはデザインにより最適化される。成長によって最適化されるのではない。

有料広告─PathはDribbbleなどのデザイン・ソーシャル・ネットワークで有料広告をテストしている。これは高レバレッジの手段ではない。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

And it’s nice that the site gives users lots of options beyond just donating money. I’m not sure how valuable retweeting messages really is, but it’s better than nothing, and allowing users to volunteer their time to some organizations is also an excellent option.

The site also encourages generosity with a sort of leaderboard of giving. Angel investor Xue Manzi (also known as Charles Xue; you may remember him from our GMIC coverage) currently holds the number two spot right now, and while it might seem impossible to out-charity a generous millionaire, remember that Gongyi gives points for more than just donating cash.

Translation

そして単にお金を寄付する以外にユーザに様々なオプションが与えられている点がよい。リツイートすることが本当にどれだけ価値があるか確かでないが、何もしないよりはましだ。そしてユーザーが自分の時間をそのような団体に使うことができる点もすばらしいオプションだ。

また、サイトは一種の寛大スコアボードで、寛大な行為を促している。エンジェル投資家のXue Manzi 氏(Charles Xueの名前でも知られている。GMICの記事で彼のことを覚えている読者もおられよう)は今現在、第2位を保持している。寛大な億万長者が慈善行為をしないわけにはいかないように思えるだろうが、Gongyi には単にお金を寄付する以上の優れた点がある。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

From an NGO perspective things are also pretty smooth. The signup process is relatively simple, although at present only verified users (with the V next to their name) can sign up. Although I’m not generally a fan of that kind of restriction, it makes perfect sense here as it allows Sina to verify that organizations are who they say they are, and ensures that users aren’t being asked to donate their money to scams. For those legit NGOs that do get signed up, Sina has the same options users get — everything from financial donations to charity auctions — so that nonprofits can choose the kind of campaign that’s right for them.

Translation

NGOの観点からみると、非常にスムーズに利用できる。サインアップのプロセスは、現在のtころ、認証されたユーザー(自分の名前の後にVのつくユーザー)しかサインアップできないのだが、比較的簡単だ、私は一般的にこのような制限は好きではないが、Sinaがそのサインアップする団体が本当に自称している団体であるかどうか確認し、ユーザーに詐欺の寄付を求められないことを保証する意味でも、全く納得がいく。サインアップした正真正銘のNGO団体に対して、Sinaはユーザーが得るのと同じオプション、すなわち、チャリティー・オークションへの資金援助からの全てのもの、を持っているため、非営利団体は適切なキャンペーンの種類を選択することができる。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

For Sex Education, Just Tap ThatApp

We recently told you about Blood Donors Network, one of the six great ideas from Social Innovation Camp Asia which tool place earlier this month in Kuala Lumpur. Blood Donors Network was awarded second place at the event, finishing behind one other team.

The winning team is the makers of ThatApp, a mobile application that aims to help to answer teens’ questions about sex. It aspires to help young people make smart, informed decisions about their sexual health. The name of the app is intentionally subtle, in order to make sure users don’t feel shy or embarrassed.

Translation

性教育には、ThatAppをクリックするだけ

今月初めにクアラルンプールで開催されたSocial Innovation Camp Asiaから生まれた6つの素晴らしいアイデアの1つBlood Donors Networkについて、つい最近お話しした。Blood Donors Networkはこのイベントで、第2位を受賞し、別のチームの下位という結果で終わった。

優勝チームは十代の若者の性に関する質問に答えるのを手助けするのを目的としたモバイルアプリThatAppのメーカーだ。メーカーでは、若者が性の医学に関して賢明で十分な情報を得た上での意思決定を手助けすることを目指している。アプリ名はユーザーが恥ずかしがったり気後れしたりしないよう意図的にぼかしてある。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

When I asked about the SI Camp experience, ThatApp representative Wong Chee Yan spoke of it very highly:

I got to know so many people that shared the same passion and vision, which is really very motivating to keep me going down this tough road of fighting for social causes. […] There were so many people I could learn with in term of business development, tech-related stuff, presentation, etc.

I’m told as things stand now they have a working app, and they plan to continue development. If you’d like to stay up to date on their progress or get early access to the app, you can register for updates over at thatapp.sh, or follow them via their Facebook page.

Translation

Social Innovation Camp Asiaの経験を尋ねられたThatAppの代表Wong Chee Yanはこのイベントを絶賛した。
「私は自分と同じ情熱とビジョンを持っている非常に多くの人に出会いました。それは、社会的大儀のために闘う厳しい道のりを進み続ける非常に大きな励ましとなりました・・・・大変多くの方に出会い、その方々から事業開発、技術関連の内容、プレゼンテーション等に関して学ぶことができました。

現状について、ThatAppには取り組んでいるアプリがあり、開発を続ける計画を立てているとのことだった。ThatAppの開発に関する情報を知り、アプリに早くアクセスしたりしたいと思えば、thatapp.shに登録して情報を更新するか、ThatAppのFacebook ページを通して情報を追っていくことができる。