Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Three years ago, the Cloud Security Alliance (CSA) was formed to provide information and standards, conduct research on cloud computing best practices, and engage in educational activities about cloud security, with 31 chapters worldwide, 10 of which in Asia Pacific region. They introduced the first certification on cloud computing security, CSA’s Certificate of Cloud Security Knowledge (CCSK) and will be offering CCSK, PCI Cloud, and GRC stack training.

Regardless what the above organization has been trying to do thus far, most importantly, educating employees on the importance of security is the preliminary step for both vendor and customers need to take security seriously to ensure sustained awareness.

Translation

3年前、クラウドセキュリティーに関する情報や基準の提供、クラウドコンピューティングの最良実施例の調査活動、クラウドセキュリティーに関する教育活動への従事を目的として、クラウドセキュリティー・アライアンス(CSA) が設立され、現在世界中に31の支部があり、そのうちアジア太平洋地域には10の支部が開設されている。CSAはクラウド・コンピューティング・セキュリティー初の認証制度CSAのCertificate of Cloud Security Knowledge (CCSK) を導入し、CCSK、PCI Cloud、GRCのトレーニングを提供する。

これまでこの機関が行なおうとしてきたことは別として、最も重要なのは、持続的なセキュリティーへの自覚を確かなものにするため、セキュリティーの重要性を従業員に教育することが本格的セキュリティー対策をとる必要のあるベンダー、カスタマー双方にとっての準備段階だ。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

The next big thing

Best practices, policies and standards on cloud security are just emerging. Audits are important, and standards (such as ISO 27001 or SAS 70) are necessary to ensure compliance.

Another thing that users and IT managers should implement is improving IT risk management by classifying data based on its sensitivity and then ranking these from highly critical to the less critical. Assess carefully and comprehensively where data should reside, which protection methods will be needed moving forward, and how long data needs to remain in the secure location. Consider the business value against business risk.

Translation

次に覚えておくべき事

クラウド・セキュリティーの最良実施例、方針や基準はやっと現われ始めたばかりだ。会計検査は重要で(ISO 27001やSAS 70などの)基準は順守を確実にするために必要だ。

他にユーザーや情報管理者が実施すべきことは、データの感度に基づいてデータを分類することによって情報リスク管理を向上させ、リスク分類でリスクが高い状態からリスクが低い状態へ下げることだ。どこにデータが存在するのか、前進するにはどのような保護対策が必要なのか、どのくらいデータを安全な場所に残す必要があるのか等を注意深く、総合的に評価しよう。事業リスクに対する事業価値を考えよう。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

A rumour got abroad and it seemed likely that something unusual would take place. This belief was due particularly to the circumstance that once, when Octavius wished to speak with Antony in court about something, from an elevated and conspicuous place, as he had been wont to do in his father's lifetime, Antony would not permit it, but caused his lictors to drag him down and drive him out. All were vexed, especially as Caesar, with a view to casting odium upon his rival an attracting the multitude, would no longer even frequent the Forum. So Antony became alarmed, and in conversation with the bystanders one days remarked that he harboured no anger against Caesar, but on the contrary owed him good-will.

Translation

噂が広がり、何か変わったことが起こりそうだった。このように信じられたのは特に、かつてOctaviusが父の存命中習慣的にそうしていたように、法廷の高くよく見える場所でAntonyと何か話そうとした時、Antonyがそれを許さず、束桿捧持者にOctaviusを引きずり降ろさせ、追い出した状況があったためだった。皆それに気分を害したが、なかでもCaesarは、自分のライバルが群衆を惹きつけていることにAntonyが憎しみを露わにしたのを見てフォーラムには出かけなくなった。そこでAntonyは不安を感じ、ある日人々との話の中で、自分はCaesarに対しては何の怒りも抱いているどころか、好意をもっているのだと述べた。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Terrified of Shakespeare? Or do you love it, but feel it is out of your grasp? Don't fear! Here is the long awaited course taught by AW that will teach you simple approaches to the text that will let you bring it to life!
You will learn methods of making sense of Shakespeare or any classical English text. The techniques taught in this class will make a Shakespeare-capable actor out of you!

This 8-week workshop will focus on the text of "Henry V" while examining topics such as:

-how to read verse
-text breakdown techniques for classical text reading
-archaic words and meanings
-history vs mythology

There is some paperwork and theory involved, but all the topics above will be explored in the context of performance.

Translation

シェークスピアにゾッとしますか?それともシェークスピアが好きだけど自分の手には負えないように思えますか?怖がらないでください!この待望のAWによって指導されるコースでシェークスピアのテキストへのシンプルなアプローチを学びことによってテキストに息吹きが吹き込まれます。
あなたはシェークスピアや他の英語の古典教材を理解する方法を学びます。
この授業で指導されるテクニックによってあなたはシェークスピアを演じれる俳優になれるのです。

この8週間のワークショップは「ヘンリー5世」に焦点を置いて次のようなテーマを扱います。

-詩の朗読の仕方
-古典教材朗読のための教材分析のテクニック
-古語とその意味
-歴史対神話

文章を書く作業や理論も含まれますが、上記のテーマは全て実技を通して探究されます。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

If people think Shakespeare is boring, it's because they are just reading it and not watching or performing it!

By the end of the course, each student will showcase a monologue or scene appropriate to his or her respective level of progress.

Each session will have 3 parts:

Technique:
Either a new technique will be introduced or a previous topic expanded on or reviewed. This will include general acting exercises and Shakespearean ones.
Presentation:
Presentations of work
Homework for the next week will be assigned

(Additional rehearsal time may be available for booking.)

REQUIREMENTS

English (native-level fluency is not required, but a familiarity with the language is useful; please ::CONTACT US:: if you are unsure)

Translation

シェークスピアを退屈だと考えている人があるとすれば、それはその人がシェークスピアを読むだけで見たり演じたりしていないからです!

コースの修了時に、生徒は各々自分の上達のレベルに応じて独白または適当なシーンを演じます。

各セッションは3部に分かれています。
テクニック:
新しいテクニックが紹介される、或いは以前のテーマがさらに詳しく説明、再検討されます。一般的演技実習、シェークスピア演劇の演技実習も含まれます。

紹介:
作品紹介
翌週の宿題が割り当てられます。

(追加リハーサル時間の予約も可能)

必要条件
英語(ネイティブレベルの流暢さは必要ありませんが、英語に精通していれば役に立ちます。よくわからないことばあればどうぞご連絡ください。)

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

In this way he took a hand in public affairs; and he managed and dealt with them more vigorously than any man in his prime, more prudently than any graybeard. In the first place, he entered the city as if for the sole purpose of succeeding to the inheritance, coming as a private citizen with only a few attendants, without any display. Again, he did not utter threats against any one nor show that he was displeased at what had occurred and would take vengeance for it. Indeed, so far from demanding of Antony any of the money that he had previously plundered, he actually paid court to him, although he was insulted and wronged by him. For Antony did him many injuries both in word and deed,

Translation

こうして彼は公務に一役買って出ることになり、どんな働き盛りの男よりも精力的に、またどんな老人よりも慎重に公務に取り組みやり遂げた。まず第一に、彼は遺産相続が唯一の目的であるかのように街に入り、いかなる目立った行動もとらず、僅かな供を従えて一般市民としてやってきた。また一方で、誰にも脅し文句を言ったり事件に関して不満を示したり仇を討つ兆しを示すようなこともなかった。実際、Antonyが先に略奪した金を要求するどころか、辱めを受け、不当に扱われていたにもかかわらずAntonyの機嫌さえ取っていた。Antonyは、言動両面で非常に傷つけた。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

particularly when the lex curiata was proposed by which the transfer of Octavius into Caesar's family was to take place; Antony himself pretended to be doing his best to have it passed, but through some tribunes he kept securing its postponement, in order that the young man, not being as yet Caesar's son according to law, might not meddle with the property and might be weaker in all other ways. Caesar was vexed at this, but as he was unable to speak his mind freely, he bore it until he had won over the multitude, by whom he understood his father had been raised to honor. For he knew that they were angry at Caesar's death and hoped they would be devoted to him as his son.

Translation

特にlex curiata(ローマ憲法)によってOctaviusがCaesar家に入ることが提案された時はそうだった。Antony自身はそれが行なわれるように最善を尽くしているように見せかけていたが、法的にはいまだCaesarの子ではないその若者が財産に干渉せず、他のあらゆる点で自分より弱者であるように、護民官を通して確実に引き延ばしていた。Caesarはこれに気を悪くしたが、彼は自分の想いを自由に伝えることが出来なかったため、群衆を自分の味方につけて、彼らから自分の父親が名誉の死を遂げたこと知らされるまでじっと耐えた。彼は群衆がCaesarの死に怒りを覚え、Caesarの息子として彼に仕えたいと願っていることを知ったからだ。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

He perceived that they hated Antony on account of his conduct as master of the horse and also for his failure to punish the assassins. Hence he undertook to become tribune as a starting point for popular leadership and to secure the power that would result from it; and he accordingly became a candidate for the place of Cinna, which was vacant. Though hindered by Antony's followers, he did not desist, and after using persuasion upon Tiberius Cannutius, a tribune, he was by him brought before the populace; and taking as his pretext the gift bequeathed the people by Caesar, he addressed them in appropriate words, promising that he would discharge the debt at once and giving them cause to hope for much besides.

Translation

彼は、Antonyが主馬頭のように振る舞い、また暗殺者を罰するのに失敗したことなどから群衆がAntonyを嫌っていることに気がついた。そこで彼は評判の高いリーダーシップの出発点として護民官になるよう企て、その結果として力を蓄えた。それに基づいて彼は空席だったCinnaの候補者となった。Antonyの支持者から妨害を受けたが、彼はあきらめなかった。護民官Tiberius Cannutiusを説得してから、自分自身で大衆に訴えた。そして口実としてCaesarから民衆に残された贈り物を与え、適切な言葉を用いて直ちに債務を返済することを約束し、さらに多くの希望の動機を与えた。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Dialoguing with Paul Klee

I have always been struck by the incredible variety of the graphic designs Bruno Munari donated to the CSAC and the remarkable way they use signs and symbols to touch on unusual,often profoundly innovative forms of communication. As readers flick back through these pages I would like them to reflect on the types of graphic writing Munari uses,regardless of the propose of the writing itself. I would like to make something clear right away: Munari experiments freely with his own writing styles in all kinds of realms, so he does not use them as specific solutions but as a range of solutions, regardless of their intended function.

Translation

パウル・クレーと対話して

私はブルーノ・ムナーリがアジア文化研究センター(CSAC)に寄贈したグラフィック・デザインの信じられないような多様性や、並外れた、そして多くの場合非常に革新的なコミュニケーションの形態に触れるために彼らが用いる記号やシンボルの卓越した手法に常に強い感銘を受けてきた。読者がこれらのページをめくり返してみるように、執筆そのものの目的にかかわらず、私は彼らにムナーリが利用しているグラフィック・ライティングの型をじっくりと検討してほしいと思う。私は直ちにあることを明らかにしたい。それはムナーリはあらゆる領域において自身の執筆スタイルを自由に実験しているため、その意図した機能にかかわらず、それを特定の解決手法としてではなく広範な解決手法として利用しているということだ。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Dear Seller,

You can send imports directly to an Amazon fulfillment center by meeting these requirements.

CUSTOMS BOND
You must have a United States Customs Bond in place at the time of importation of the goods. The bond must be a Continuous Bond.

DELIVER-TO PARTY
Indicate Amazon.com as the deliver-to party on the bill of lading (BOL) and commercial invoice.
IMPORTANT: Indicate Amazon as the deliver-to party, not the consignee. Amazon will not act as the Importer of Record for these shipments. Here is an example of how Amazon.com should appear on the BOL and commercial invoice:

Translation

セラーの皆様へ

以下の条件を満たせば、Amazonフルフィルメントセンターに直接輸入品を送ることができます。

関税支払保証書
商品を輸入する際、アメリカ合衆国の関税支払保証書を持っていること。
証書はContinuous Bond(通年用の年間ボンド)であること。

関係者への供給(配送)者
運送証券、コマーシャル・インボイスに Amazon.comをDELIVER-TO PARTY(関係者への配送者)として指定すること。

重要:Amazonを荷受人でなくDELIVER-TO PARTY(関係者への配送者) として指定すること。Amazonはこのような輸送の登録輸入業者としての機能は果たさない。以下、Amazon.comが運送証券、、コマーシャル・インボイス上にどのように記されるべきかを例示する。