Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → Japanese
Original Text

How about Doing Online Video Business in China Fashion?

After years of spending on infrastructure, purchasing content, acquiring users and branding, those well-known Chinese online video services, Youkus in short, started producing original content, the same with what their objects of imitation in the West. Third-party content licensing prices, fueled by Chinese-style competitions, skyrocketed around 2009 and finally fell to a comparatively reasonable level in 2012. At the same time, more than a few services have to share the not-big-at-all online video advertising market in China, and haven’t successfully lured users to subscribe to premium content.

Translation

中国のファッション部門でオンライン動画ビジネスはいかが?

Youkusは中国の有名なオンライン動画サービスのインフラ整備、コンテンツ購入、ユーザー獲得、ブランド化に数年を費やした後、欧米における同社の模倣の対象と同じオリジナルコンテンツの製作を開始した。中国型の競争によって支えられたサードパーティーコンテンツ技術供与の価格は2009年頃急騰し、最終的に2012年比較的手頃な価格に落ち着いた。同時に数社以上のサービスが中国の決して大きくはないオンライン動画広告市場を共有せねばならず、ユーザーをうまくプレミアムコンテンツに誘導できていない。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

3-1 Albert went back to his own work, relieved the project was over. He was thankful he could work alone without having to worry about all the hassles, frustrations, and endless, time¬consuming delays of dealing with a bunch of groupies who were more interested in what everybody else was doing than they were in getting the job done.
Then came this second Tiger Team.
Even the term Tiger Team rubbed him the wrong way.
What was it supposed to mean? Albert suspected it was just a form of manipulation to get people to think they were special if they did something with a bunch of other people.
Well, Albert didn't feel special. In fact, working in a group just gave him a headache.

Translation

3-1 アルバートは自分の仕事に戻ってプロジェクトが終わったことに安堵した。彼は仕事を遂行することよりも他の誰もがやることに関心をもつ多くのグルーピーに対応する時の揉め事、落胆、限りなく続く時間を食う遅延などに全く煩わされずに一人で仕事ができることに感謝した。
そしてこの2番目のタイガー・チームがやって来た。
タイガー・チームという名前が彼の神経を逆撫でしたとしても。
一体これは何を意味するのだろうか。多くの人に何かしたのなら、自分が特別だと考えさせるための一種の巧みな操作に過ぎないのではないか、と疑った。
とにかくアルバートは格別な気分ではなかった。実際、人々の中で仕事をすると頭痛がするだけだった。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

WSJ: Apple to build cheaper iPhone as smartphone dominance slips

In a tweet on Tuesday, The Wall Street Journal claimed Apple is currently working on a cheaper iPhone that could hit the market as soon as this year.

Coming just hours after DigiTimes said Apple would be releasing a less expensive iPhone with a larger 5-inch screen, The Journal tweeted an identical message seemingly corroborating the earlier report.

According to people briefed on the matter, Apple is reportedly looking to a new audience with the less expensive iPhone, a move the WSJ claims is in response to slipping smartphone supremacy.

Translation

ウォールストリートジャーナル:Apple社、スマートフォンの市場での優位性の低下に伴い、iPhone廉価版を開発

火曜日のツイートでウォールストリートジャーナル紙はAppleが現在iPhone廉価版を開発しており、今年中にも市場に出る可能性があると報じた。

DigiTimesがApple が現在のスクリーンよりも大きい5インチの廉価版iPhoneをリリースすると報じた数時間後だった。同氏の同じメッセージのツイートは一見最初の報道を裏づけているかのようだ。

消息筋によると、Appleは廉価版iPhoneで新たな顧客を開拓すると報道されており、ウォールストリートジャーナルは、スマートフォンの優位性が低下していることへの対策だと書いている。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

The thing is, most people cannot remember all the petty fights. If they read the news, they’ll know about some of them, maybe even get outraged by a couple, then move on and live as they’ve always lived.

Malcolm Gladwell wrote an article couple of years ago, pointing out nowadays people equate the “like” button on Facebook with actually doing something about a perceived injustice. Gladwell’s point is that we can’t just “like” something away; if we want to change something, we have to actually do something about it, and it might actually involve real and painful sacrifices.

Translation

要するに、ほとんどの人はつまらない喧嘩を覚えていられないのだ。ニュースを読めばそのいくらかがわかるし、おそらく幾つかの記事に憤慨して、新しい話題に移り、これまで生活してきたように生きるのだ。

数年前Malcolm Gladwell氏はある記事を書いたが、その中で今や人々は認識される不公正に関して実際に何かをすることをFacebookの「いいね」ボタンと同じようにしか見ていないと指摘していた。Gladwell氏が言いたかったのは、身近にないものを「いいね」と思うだけではならない、何かを変えようと思えばそれに対して行動を起こさなければならない、そして本物のつらい犠牲に関わらなければならないということだ。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Chinese Pinterests Have to Change Courses, Thanks to Taobao

Jack Ma’s comments on social shopping sites at an internal meeting earlier this year is no secret: Taobao wouldn’t like to see a small number of them to grow big enough to have a decisive impact on retailers’ sales. He’d like to see a short-grass prairie, rather than a forest with large trees.

Social shopping sites account for 21% of the total revenue cuts Taobao Union shared with third-party partners in 2012; mobile shopping apps earned half the total revenue shares, about 50 million yuan ($8mn), from Taobao Union’s mobile program.

Translation

中国のPinterestsはTaobaoのおかげで進路変更

今年初めに開かれた社内会議のソーシャルショッピングサイトについてのJack Ma氏の「Taobaoは少数のショッピングサイトが小売店の売り上げに決定的な影響を与えるまで大きく成長することを望んでいない。彼は大木の鬱蒼とした森よりも短い草の茂る草原を見たいのだ。」というコメントはすでに周知のところである。

2012年Taobao Unionがサードパーティーの提携会社とシェアしたソーシャルショッピングサイトの総収入からのカットは21%を占める。Taobao Unionのモバイルプログラムではモバイルショッピングアプリは総収入シェアの半分の約5000万元(800万ドル)を稼いでいる。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Changing Courses

In order to reduce dependence on Taobao, those sites started partnering with independent e-commerce players like Vancl or other platforms like Tencent’s. However, Taobao turns out to be irreplaceable that new sources of shopping items doesn’t perform that well, according to CMO of Mogujie, Li Yanzhu (source in Chinese).

Mogujie also tries to become more of media thus to make display advertising one of the major revenue sources — previously it was a minor one. Mogujie is not alone that a handful of shopping sites changed the pinterest-style layout of their sites into content-centric media for shopping information, including Hers.

Translation

方向を転換して

Taobaoへの依存度を低くするため、これらのサイトはVancl のような独立したEコマースl企業や他のTencentのようなプラットフォームとの提携を開始した。しかし、Mogujieの最高マーケティング責任者Li Yanzhu氏によると(中国語の情報)、Taobaoは新商品のソースがうまく機能しないように置き換えができないようにした。

Mogujieは以前は大きな収入源ではなかったディスプレー広告を主要な収入源の1つにするためにメディアに一層参入しようとしている。Hersを含め、一握りのショッピングサイトがpinterest型のレイアウトからショッピング情報のためのコンテンツ中心のメディアに移行しようとしているのはMogujieに限らない。