How about Doing Online Video Business in China Fashion?After years of spending on infrastructure, purchasing content, acquiring users and branding, those well-known Chinese online video services, Youkus in short, started producing original content, the same with what their objects of imitation in the West. Third-party content licensing prices, fueled by Chinese-style competitions, skyrocketed around 2009 and finally fell to a comparatively reasonable level in 2012. At the same time, more than a few services have to share the not-big-at-all online video advertising market in China, and haven’t successfully lured users to subscribe to premium content.
中国のファッション部門でオンライン動画ビジネスはいかが?Youkusは中国の有名なオンライン動画サービスのインフラ整備、コンテンツ購入、ユーザー獲得、ブランド化に数年を費やした後、欧米における同社の模倣の対象と同じオリジナルコンテンツの製作を開始した。中国型の競争によって支えられたサードパーティーコンテンツ技術供与の価格は2009年頃急騰し、最終的に2012年比較的手頃な価格に落ち着いた。同時に数社以上のサービスが中国の決して大きくはないオンライン動画広告市場を共有せねばならず、ユーザーをうまくプレミアムコンテンツに誘導できていない。
All said, there’s no hope to see them profitable in the near future.That they followed well-known western video services, Youtube, Hulu and so on, is one of the reasons they received more media attention (it’s also true about almost all Chinese internet services).
近い将来収益が上がる見込みはないと誰もが言った。皆が有名な欧米の動画サービスYoutubeやHulu等をフォローしたことが、一層メディアの注目を引く理由の1つだ。(中国のほとんどのインターネット・サービスについて言える)
Sounds making perfect sense, isn’t it? It’s also possible that LeTV will turn out to be another Chinese company who knows how to play Chinese-style games but fail the market. But, on the other hand, I really doubt how not Youkus to become online TV stations that can only make moderate advertising revenues from self-made programs and licensed content, exactly in the same way with the existing Chinese TV stations. How about the mobile? Would it make a difference in selling ads?
ぴったりつじつまがあっているように思えるのではないだろうか。LeTV が中国式ゲームの仕方は知っているが市場では失敗している別の会社であることがわかる可能性もある。しかし他方でYoukusが中国の既存のテレビ局と全く同様に、自作のプログラムや認可を受けたコンテンツからほどほどの広告収益しかあげられないオンラインテレビ局にどうすればならないか、すこぶる疑問だ。モバイルについてはどうか。広告販売が効果を生むのだろうか。
3-2Why couldn't they just tell people what was needed, divvy up the work, and then let them go do it? No, that'd be too easy, he reflected. Albert's frustration with this second team had set in early. The team had started off in what Albert considered to be the wrong direction. He thought they were trying to satisfy too many people with the design, thereby making the finished product much too complicated. When they told him they had to follow that approach because it was specifically spelled out in the team's charter, he clammed up. Have it your way, he thought smugly to himself. You'll see.
3-2 なぜ彼らはただ何が必要かを言って仕事を分担して持ち帰ってやらせてくれないのだろうか。いや、世の中そんなに甘くはない。彼はじっと考えた。アルバートの2番目のチームに対する失望が早くも現れた。チームはアルバートが間違った方向だと思うところから始めていた。彼らはあまりにも多くの人をデザインで魅了しようとしていたので、完成品をあまりにも複雑にしていた。彼らがチームの憲章に記されていたために特にそのようなアプローチをしなければならなかっただと説明すると彼は黙り込んだ。勝手にしろ。彼はにんまりしてそう思った。今にわかるさ。
3-1 Albert went back to his own work, relieved the project was over. He was thankful he could work alone without having to worry about all the hassles, frustrations, and endless, time¬consuming delays of dealing with a bunch of groupies who were more interested in what everybody else was doing than they were in getting the job done. Then came this second Tiger Team. Even the term Tiger Team rubbed him the wrong way. What was it supposed to mean? Albert suspected it was just a form of manipulation to get people to think they were special if they did something with a bunch of other people. Well, Albert didn't feel special. In fact, working in a group just gave him a headache.
3-1 アルバートは自分の仕事に戻ってプロジェクトが終わったことに安堵した。彼は仕事を遂行することよりも他の誰もがやることに関心をもつ多くのグルーピーに対応する時の揉め事、落胆、限りなく続く時間を食う遅延などに全く煩わされずに一人で仕事ができることに感謝した。そしてこの2番目のタイガー・チームがやって来た。タイガー・チームという名前が彼の神経を逆撫でしたとしても。一体これは何を意味するのだろうか。多くの人に何かしたのなら、自分が特別だと考えさせるための一種の巧みな操作に過ぎないのではないか、と疑った。とにかくアルバートは格別な気分ではなかった。実際、人々の中で仕事をすると頭痛がするだけだった。
WSJ: Apple to build cheaper iPhone as smartphone dominance slipsIn a tweet on Tuesday, The Wall Street Journal claimed Apple is currently working on a cheaper iPhone that could hit the market as soon as this year.Coming just hours after DigiTimes said Apple would be releasing a less expensive iPhone with a larger 5-inch screen, The Journal tweeted an identical message seemingly corroborating the earlier report.According to people briefed on the matter, Apple is reportedly looking to a new audience with the less expensive iPhone, a move the WSJ claims is in response to slipping smartphone supremacy.
ウォールストリートジャーナル:Apple社、スマートフォンの市場での優位性の低下に伴い、iPhone廉価版を開発火曜日のツイートでウォールストリートジャーナル紙はAppleが現在iPhone廉価版を開発しており、今年中にも市場に出る可能性があると報じた。DigiTimesがApple が現在のスクリーンよりも大きい5インチの廉価版iPhoneをリリースすると報じた数時間後だった。同氏の同じメッセージのツイートは一見最初の報道を裏づけているかのようだ。消息筋によると、Appleは廉価版iPhoneで新たな顧客を開拓すると報道されており、ウォールストリートジャーナルは、スマートフォンの優位性が低下していることへの対策だと書いている。
While Apple has supposedly tossed around the idea of building a more affordable iPhone "for years," the plan is progressing toward a release in the second half of 2013.The new device could be unveiled later this year and be marketed as an entry-level model to Apple's flagship iPhone. Sources say the cheaper unit may take on the form factor and design of the current iPhone with a chassis made from less exotic materials like polycarbonate. Other parts could "remain the same or be recycled from older iPhone models."
一応Appleは「長く使える」より手頃なiPhone開発というアイデアを検討しており、計画は2013年後半に向けて進められている。新しい機種は年内にも公表され、Appleの目玉製品iPhoneの初心者用機種として市場に出される見込みだ。消息筋が伝えたところによると、廉価版は現在のiPhoneのフォームファクターやデザインで、ポリカーボネートのようなあまり風変りでない素材の筺体にするだろうということだ。他の部品は現在と同じか、旧モデルのiPhoneのリサイクルパーツらしい。
Words That Don’t CountMomo, the Chinese LBS provider, has been on a wild ride since the start. Merely a year after the service was offered, Momo has already garnered more than 20 million users. In its lasted round of fundraising, Momo was valued at $100 million dollars based on exactly $0 of revenue.Since imitation is the more sincere form of flattery, especially since we are talking about China, it is not surprising that one of the big dogs is doing something about Momo’s success. Couple of days ago, Momo alleged that Sina Weibo, the dominant social media platform in China, is copying Momo’s service almost brick by brick.
カウントされな言葉中国の位置情報サービスプロバイダーMomoが開始以来激しい変化を謳歌している。サービス提供からわずか1年でMomoはすでに2000万以上のユーザーを獲得している。続いた資金集めのラウンドでMomoはまさしく収入ゼロに基づいて1億ドルの価値がつけられた。模倣はお世辞のもっと誠実な形で、特に我々は中国について話しているので、成功者の1人がMomoの成功に関して何らかの手を打っていても驚かない。数日前、Momoは中国で優位を誇るメディアプラットフォームSina WeiboがMomoのサービスを1つ1つ真似していると訴えた。
One cannot but help sympathize with Momo’s plight. Building a good product and have it become a sensation almost overnight is not an everyday occurrence. Since Momo is using the classic internet strategy of expanding now, get paid later, Sina’s aggression could result in Momo getting nothing at all for its hard work and good luck.By making Sina’s copycat move front and center, Momo is surely to receive plenty of sympathies, both from users and from business colleagues alike. Yet that doesn’t change the fact that most people will condemn Sina, then use the exact service they are condemning.
Momoの苦境には同情せざるを得ない。質の高い製品を作り上げ、ほとんど一晩でセンセーションを巻き起こすことはありふれた出来事ではない。Momoは企業拡大の古典的なインターネット戦略を用いているkら、Sina Weiboの攻撃でMomoの大変な努力や幸運は水の泡となりつつある。Sina Weiboのクローンが興味の中心になりつつあることで、Momoはユーザー、同業者双方から多くの道場を受けるに違いない。だが、それはほとんどの人がSinaを非難しても、まさに自分が非難しているサービスを利用するという事実は変わらない。
The thing is, most people cannot remember all the petty fights. If they read the news, they’ll know about some of them, maybe even get outraged by a couple, then move on and live as they’ve always lived.Malcolm Gladwell wrote an article couple of years ago, pointing out nowadays people equate the “like” button on Facebook with actually doing something about a perceived injustice. Gladwell’s point is that we can’t just “like” something away; if we want to change something, we have to actually do something about it, and it might actually involve real and painful sacrifices.
要するに、ほとんどの人はつまらない喧嘩を覚えていられないのだ。ニュースを読めばそのいくらかがわかるし、おそらく幾つかの記事に憤慨して、新しい話題に移り、これまで生活してきたように生きるのだ。数年前Malcolm Gladwell氏はある記事を書いたが、その中で今や人々は認識される不公正に関して実際に何かをすることをFacebookの「いいね」ボタンと同じようにしか見ていないと指摘していた。Gladwell氏が言いたかったのは、身近にないものを「いいね」と思うだけではならない、何かを変えようと思えばそれに対して行動を起こさなければならない、そして本物のつらい犠牲に関わらなければならないということだ。
In The Willpower Instinct, Dr. Kelly McGonigal points out that through moral licensing, “like” something may even have the opposite effect. Research has shown that McDonald’s could entice people to eat more Big Macs simply by offering salad on its menu. The costumers think they are eating healthily simply by seeing the vegetable offered, and this allows them to indulge in more meat.
「The Willpower Instinct」の中でKelly McGonigal博士は道徳的なライセンシングを通して何かが「いいね」と思うことは逆効果さえあるかもしれないと指摘する。研究によればMcDonaldはメニューにサラダを提供しただけで人々は一層Big Macを食べるために気を引いたことがわかった。消費者は野菜が提供されたのを見ただけで単純に健康的なものを食べていると思い、一層多くの肉を食べることになる。
Similarly, posting one’s grievances online is probably not a good way to address it. Sure, it feels good to vent the venom and have people support you left and right, but it doesn’t help your bottom line. The same people that have supported you would feel like they’ve done the right thing, which makes them even more unlikely to makes the hard choice of actually changing their behavior.
同様にネット上に自分の不満を投稿することは対処法としてはふさわしくない。確かに恨みを爆発させて手当たり次第に人々の支援を得るのは気持ちよいかもしれないが、それは自分の最終損益には役に立たない。あなたを支援しているその人は自分が正しいことをしていると感じるかもしれず、それによって実際に自分たちの行動を変える辛い選択をすることは困難になるようだ。
In the film Hooligan, Elijah Wood moved from Harvard to London, and joined a football gang. Before a big fight, his sister advised him not to go, telling him “no one in the States will care about your rep in England”. The same advice could be given to the TMT industries, the words may ring in your insular circle, but no one in the wider world is gonna give a hoot. Better think of a more effective way to hit back.
映画「フーリガン」でElijah Woodはハーバードからロンドンまで移動し、サッカー暴徒に加わる。大喧嘩の前、彼の妹は「アメリカ人は誰もお兄ちゃんのイギリスでの評判なんで気にしないわよ」と言って行かないよう助言する。同じ助言はTMT業界にも当てはまる。言葉は自分の周囲の狭い世界を回っていくかもしれないが、より広い世界では誰も関心を示そうとはしないだろう。対抗するならもっと効果的なやり方を考えた方がいい。
Chinese Pinterests Have to Change Courses, Thanks to TaobaoJack Ma’s comments on social shopping sites at an internal meeting earlier this year is no secret: Taobao wouldn’t like to see a small number of them to grow big enough to have a decisive impact on retailers’ sales. He’d like to see a short-grass prairie, rather than a forest with large trees.Social shopping sites account for 21% of the total revenue cuts Taobao Union shared with third-party partners in 2012; mobile shopping apps earned half the total revenue shares, about 50 million yuan ($8mn), from Taobao Union’s mobile program.
中国のPinterestsはTaobaoのおかげで進路変更今年初めに開かれた社内会議のソーシャルショッピングサイトについてのJack Ma氏の「Taobaoは少数のショッピングサイトが小売店の売り上げに決定的な影響を与えるまで大きく成長することを望んでいない。彼は大木の鬱蒼とした森よりも短い草の茂る草原を見たいのだ。」というコメントはすでに周知のところである。2012年Taobao Unionがサードパーティーの提携会社とシェアしたソーシャルショッピングサイトの総収入からのカットは21%を占める。Taobao Unionのモバイルプログラムではモバイルショッピングアプリは総収入シェアの半分の約5000万元(800万ドル)を稼いでいる。
U Zhan, a platform for social shopping sites launched in October, is one of Taobao’s responses. Working in the same way with Taobao, it allows for setting up shopping sharing sub-sites for. In short, it’s a grassland Taobao built by itself, within its realm. Not only would it be under control, but also they’d become competitors to outsiders.
10月にローンチしたソーシャルショッピングサイト向けプラットフォームU ZhanはTaobaoの回答の1つだ。Taobaoと同様に連携すればショッピングシェアのサブサイトを立ち上げるkとおができる。つまり、Taobaoが自社の中で自然に構築した草原だ。自社の管理下にあるばかりでなく、外部のサイトのライバルにもなる。
Dependence on TaobaoPreviously Meilishuo and Mogujie, the two well-known big trees, contributed over one billion yuan worth of monthly transactions to Taobao retailers. At the same time, they pretty much depend on Taobao in terms of usage and revenue. CPS-based commission through Taobao Union program is their major revenue source, 60%-70% of Meilishuo’s and 80%-90% of Mogujie’s.
Taobaoへの依存以前、「大木」である有名なMeilishuo、Mogujie2社はTaobaoの小売店の1か月の取引額に相当する10億元以上の売り上げに貢献していた。同時に2社は利用、収益に関してTaobaoに大きく依存している。Taobao UnionプログラムのCPSベースの手数料がその主要な収入源でMeilishuoは6割から7割、Mogujieの場合は8割から9割を占めている。
Spending big on branding campaigns, even the leading sites haven’t made big money from the newly emerging business. To make it worse, Taobao came up with technical fee, 10% of commissions, to kind of tax social shopping sites last year. Meilishuo only made about 6mn Yuan ($968,000) and Mogujie made about 4mn Yuan ($645,000) in the past September.Even worse, since the past July, Taobao has been adjusting APIs policies. Now third-party sites cannot get the updated commodity information and user comments.
ブランド確立を狙うキャンペーンに多大な費用をかければ、大手のサイトといえども、新たな事業で大きな売り上げを得ることはできない。さらに悪いことに、Taobaoは手数料を考え出し、昨年ソーシャルショッピングサイトの一種の税金でとである手数料10%を取っていた。昨年9月の売り上げはMeilishuoが約600万元(96万8000ドル)、Mogujieが約400万元(64万5000ドル)に留まっている。さらに悪いことに、昨年7月以来TaobaoはAPIの方針を調整している。現在サードパーティー・サイトは更新された商品情報やユーザーのコメントを知ることができない。
Changing CoursesIn order to reduce dependence on Taobao, those sites started partnering with independent e-commerce players like Vancl or other platforms like Tencent’s. However, Taobao turns out to be irreplaceable that new sources of shopping items doesn’t perform that well, according to CMO of Mogujie, Li Yanzhu (source in Chinese).Mogujie also tries to become more of media thus to make display advertising one of the major revenue sources — previously it was a minor one. Mogujie is not alone that a handful of shopping sites changed the pinterest-style layout of their sites into content-centric media for shopping information, including Hers.
方向を転換してTaobaoへの依存度を低くするため、これらのサイトはVancl のような独立したEコマースl企業や他のTencentのようなプラットフォームとの提携を開始した。しかし、Mogujieの最高マーケティング責任者Li Yanzhu氏によると(中国語の情報)、Taobaoは新商品のソースがうまく機能しないように置き換えができないようにした。Mogujieは以前は大きな収入源ではなかったディスプレー広告を主要な収入源の1つにするためにメディアに一層参入しようとしている。Hersを含め、一握りのショッピングサイトがpinterest型のレイアウトからショッピング情報のためのコンテンツ中心のメディアに移行しようとしているのはMogujieに限らない。
Meilishuo shifts in another direction, from taking CPS-based commissions to CPC-based advertising fees which has become 50% of its total revenues (report in Chinese). CPC also means it can avoid CPS-based Taobao Union and directly charge merchants.Both Mogujie and Meilishuo are trying out other services, such as offering beauty product giveaways for brands. It’s now for free but expected to charge brands sooner or later.
Meilishuoは別の方向に移行しており、CPSベースの手数料からCPCベースの広告料を取ることで同社の総収入の50%を占めるようになった。CPCはCPSベースのTaobao Unionを避けて直接店舗に手数料を課すことも意味している。Mogujie、Meilishuo共にブランド用化粧品無料サンプル提供などの他のサービスにもチャレンジしている。今のところ無料だが、遅かれ早かれ負担がかかると予測される。
Should Meilishuo or Mogujie set up a site on Taobao’s U Zhan? Just like those independent group-buying services set up a shop on Taobao’s Juhuasuan, a platform for aggregating group-buying sector? Whatsoever, commission-based online business sounds such a hard business, especially in a country when e-commerce is largely in Taobao’s hands.
MeilishuoやMogujieはTaobaoのU Zhanからサイトを立ち上げるべきか。グループ購入用プラットフォームTaobaoのJuhuasuan上にショップを立ち上げる独立したグループ購入サービスのように。どのようなものにしろ、委託料ベースのオンラインビジネスは、EコマースがTaobaoの手中にあるような国では特に難しいビジネスのようだ。