With its acquisition of Enter Crews, Mobcast will be looking to continue its expansion plans as mentioned in their 2012 third quarter earnings announcement. According to the company spokesperson, the first focus would be on the South Korean market with the aim of growing it to match its current Japanese market. This will be made more efficient with the acquisition of Enter Crews, as the company has seen rapid growth in South Korea and has software development infrastructure already in place. Mobcast will be pushing its sports games and will also look to eventually expand into the rest of Asia.
MobcastはEnter Crewsの買収により、2012年第3四半期の収益発表の際に触れた通り、事業拡大計画の継続を図る。Mobcastの広報担当者によると、現在の日本市場に合わせた成長を目的としてまず韓国進出に焦点を当てる。Enter Crewsは韓国で急成長し、現地にすでにソフトウェア開発のインフラがあるため、同社の買収によって一層効果的な事業拡大が可能となる。Mobcastはスポーツゲーム開発促進と同時にアジアの他の地域への事業拡大も図る。
Despite being in a same space as larger competitors such as GREE and Mobage, which have passed the US$1 billion revenue mark, mobile platforms such as Mobcast and location-based platform COLOPL are making their mark as platforms to look out for.Mobcast is a mobile gaming platform listed on the Tokyo Stock Exchange’s Mothers market (“Market of the High-Growth and Emerging Stocks”). The company mainly offers sports titles on its MobApro platform. In its 2012 third quarter report, Mobcast announced that it currently has 2.7 million users as of October 2012. Its revenues has grown from US$23 million in 2011 to US$40 million in 2012.
収益額10億ドルの金字塔を打ち立てたGREEやMobageのような大手ライバル企業と同じ市場にいながら、Mobcastや位置情報ベースのプラットフォームCOLOPLは利益を追求するプラットフォームとして業績を上げている。Mobcastは東証マザーズ(急成長企業や新興企業株式の市場)に上場しているモバイルゲームプラットフォームだ。同社は主として自社のMobAproプラットフォーム場でスポーツゲームを提供している。2012年の第3四半期の報告でMobcast は2012年10月時点で270万人のユーザーを抱えていると発表した。収益は2011年の2300万ドルから2012年には4000万ドルに上がった。
Place of the exhibition, the Castle of Capalbio, is the ideal choice, and particularly evocative atmosphere charged with emotion and history, which includes regular exhibitions and events of interest and culture, shows to me organized over the past 10 years have always attracted interest for the works on display, this time around the castle it will be busy.
展示場のカパルビオ城は理想的な選択で、とりわけ感動と歴史の充満する心揺さぶる雰囲気があり、営利目的や文化的な展示会やイベントも定期的に行なわれています。ここ10年間企画されたイベントを見てみると、常に展示される作品への関心を惹きつけてきました。今回、カパルビオ城の周りは大勢の人でにぎわうことでしょう。
INFORMATION FOR ARTISTS INTERESTED IN EXHIBIT WORKS UNTIL 6, MAX SIZE 1 M. X 1M. Works of Painting (oil, acrylic) - Sculpture - Mixed Techniques - Photography - Digital Artwork - Installations WORKS ARE WILLING TO STAND AS THE CASTLE IS NOT 'CAN USE THE WALLS FOR OBVIOUS REASONS. FOR THE WORKS THAT NEED A BASIC NEED TO SPECIFY AND HAVE THE OK to insertREACHED THE NUMBER OF PARTICIPATING ARTISTS CLOSES THE INCLUSION-----------------------------------------
展示に関心のあるアーティストの方々への情報6作品まで。最大サイズ1m. X 1m. 絵画作品(油彩、水彩)、彫刻、混合技法(Mixed Techniques)、写真、デジタルアート設置 場内での作品の設置はいうまでもない理由から壁を利用することはできません。土台(ベース)が必要な作品については、詳細を明記し、設置許可を得る必要があります。参加者が人数に達し次第、申込みを締め切らせて頂きます。
On the following morning he sat as usual with his friends and gave orders that the doors be opened to those of his townsmen, guests, and soldiers who were accustomed to visit him and greet him, and he conversed with them all in his usual way, in no wise changing his daily routine.But Antonius called an assembly of his friends and said in their presence that the was aware that Octavian had even earlier been plotting against him,and that when he was to leave the city to go to the army that had come for him,he had provided Octavian with this opportunity against him.that one of the men sent to accomplish the crime had, by means of substantial bribes, turned informer in the matter;and hence he had seized the others;
翌朝、Octavian は普段の通り友人と席を共にし、彼を訪ねて挨拶するのが習慣になっている町民、客人、兵士らに対してドアを開けておくように命じ、日課を大きく変えることなく普段通り皆と会話を交わした。だがAntoniusは友人を呼んで会合を開き、彼らの前でOctavianが以前Antoniusの殺害を企てていたことにAntoniusは気づいていたこと、Octavianが彼を迎えに来た軍に向かうために町を離れようとした時、OctavianにAntoniusを殺害する機会を与えたこと、この犯罪を遂行するために送り込まれた男たちの1人が多額の賄賂を受け取って事件の密通者となったため、Antoniusが他の男たちを捕えたこと、
and he had now called his friends together to hear their opinions as to what should be done in the light of the recent events.When Antonius had spoken the members of his council asked to be shown where the men were who had been seized,so that the might find out something from them.Then Antonius pretended that this had nothing to do with the present business, since, forsooth, it had already been confessed to;and he turned the discourse into other channels,watching eagerly for someone to propose that they ought to take vengeance on Octavian and not quietly submit.However,they all sat in silent thought, since no apparent proof lay before them, until someone said that Antonius would do well to dismiss the assembly.
そして今、Antoniusは最近の出来事を踏まえて、どうすべきか友人の意見を聞くために彼らを呼んだこと、を語った。Antoniusが会合に集まった友人らにそう語った時、捕えられた男たちから何か聞き出せるかもしれないから、男たちがどこにいるのか教えるよう求められた。そこでAntoniusは、この件を確かにすでに白状したのだから、その男は今の問題とは関係ないというように装った。それから話を別の方向に向け、Octavianに黙って従うのではなく彼に復習をすべきだと定期する者がないか熱心に見回した。ところが皆じっと沈黙したまま思案に沈み、ついに誰かが自分たちの目の前に確固たる証拠がないのだからこの会合は解散するのが賢明だと言った。
Antonius dismissed the assembly. Two days afterward, he set out for Brundisium to take over the army. There was no further discussion about the plot, and when he left, his friends who remained behind dismissed the whole matter, and no one ever saw any of the conspirators who were alleged to have been taken.Octavian, although now exonerated from the charge, was nonetheless chagrined at the talk about him, interpreting it as evidence of a great conspiracy against him. He thought that if Antonius had happened toget the army on his side by means of briges he would not have delayed in attacking him, not because he had been wronged in any respect, but simply led on to that course as an outcome of his former hopes.
Antoniusは会合を解散した。2日後、彼は軍隊を奪取するためにBrundisiumに向かって出発した。さらなる陰謀についての議論はなく、後に残ったAntoniusの友人はこの件を一切頭から払拭し、以来、一人たりとも捕えられたという共謀者を見たものはいなかった。Octavianは自分の容疑は晴れたものの、Antoniusについての話を自分に対する重大な陰謀の証と受け止めて、残念がった。OctavianはもしAntoniusが旅団を用いて図らずも軍隊を自分の味方につけたら、Antoniusを攻撃するのに手間取るまいと考えた。それはOctavianがあらゆる点で不当な扱いを受けたからではなく、単にかつての期待の結末としてその方向に発展するに過ぎなかったからだ。
Then, thinking that he had a suitable opportunity for what he had in mind, he spread a report that he was being plotted against, and seizing some soldiers, he threw them into chains, on the pretext that they had been sent for this very purpose of killing him. He hinted at Octavian but did not definitely name him. The report quickly ran through the city that the consul had been plotted against, but had seized the men who had come to attack him. Then his friends gathered at his house, and soldiers under arms were summoned. In the late afternoon the report reached Octavian also that Antonius had been in danger of being assassinated, and that he was sending for troops to guard him that night.
そこでAntoniusは頭の中にあることを実行するよい機会だと考え、自分が陰謀にかかっているといううわさを流した。そして、まさに自分を殺害するために送られてきたという口実で何人かの兵士を捕えて鎖で縛った。Antoniusはそれを企んだのはOctavianだとほのめかしたが、名指しはしなかった。執政官が陰謀にかかり、自分を襲った男たちを捕えたという噂はまたたくまに町中に広がった。Antoniusの友人が彼の家に集まり、兵士らが呼ばれた。夕方前、Octavianのもとにも、Antoniusが危うく暗殺されそうになり、その夜Antoniusを警護するための軍隊を呼び寄せているという噂が届いた。
Immediately Octavian sent word to him that he was ready to stand beside his bed with his own retinue to keep him safe, for he thought that the plot had been laid by some of the party of Brutus and Cassius. He was thus in readiness to do an act of kindness entirely unsuspicious of the rumor Antonius had started or of the plot. Antonius, however, did not even permit the messenger to be received indoors, but dismissed him discourteously. The messenger returned after hearing fuller reports and announced to Octavian that his name was being mentioned among the men about Antonius' door as being himself the man who had despatched the assassins against Antonius, who were now in prison.
Octavianは企みはBrutusとCassiusの一味によって企てられたと考えたため、ただちに伝言を送り、Antoniusの身を守るために自分に随行している者にすぐにでも寝室で警護させましょう、と伝えた。このようにOctavianはAntoniusが流した噂やたくらみについて全く疑うことなく親切な行動を示そうとしたのだった。だがAntoniusはOctavianの使者を屋内に入れることさえ許さずぶしつけに追い払った。使者は噂を全て聞いた後、Octavianの元に戻り、現在牢獄にいるAntoniusを殺そうとした男たちを送り込んだ人物の中にOctavianの名前が挙げられていたことを告げた。
Octavian at first did not believe it because of its improbable sound,but soon he perceived that the whole plan had been directed against himself, so he considered with his friends as to what he should do. His mother came also, at a loss over the strange turn of affairs, and desiring to know what the report meant and what were Antonius' intentions.They advised Octavian to withdraw from the city at once for a few days until the matter could be investigated and cleared up.He, unconscious of any guilt, thought that it would be a serious matter for him to conceal himself and in a way incriminate himself,for he would gain nothing toward his safety by withdrawing, while he might the more easily be destroyed in secret.
常識では考えられなかったので、Octavianは最初はそれを信じなかった。だがまもなく全ての計画がOctavianに対して向けられていたことに気がついたため、友人と共にどうすべきかを考えた。母親も思いがけない事の展開に途方に暮れ、噂が何はどういうことなのか、Antoniusはどういうつもりなのか知ろうとして訪ねて来た。彼らはOctavianに、街からすぐに出て事件が捜査されて解決するまでの数日間は街に戻らないように助言した。Octavianは何もやましいところはなかったため、身を隠して罪を負うことは自分にとって大変なことだと考えた。それは街から出ても身の安全に関して何も得にはならず、むしろたやすく相手の手にかかりひそかに殺されるかもしれなかったからだ。
The startup had previously raised seed funding from East Ventures, an early stage fund based in Jakarta, Singapore, and Tokyo.Indonesia has experienced an ecommerce boom, and the fashion space is a part of it. According to a research report by DailySocial and Veritrans, the size of the country’s ecommerce market is around USD 900M.Some of Berrybenka’s competitors include Scallope, BelowCepek, LocalBrand, FimelaShop, and of course, Rocket Internet’s Zalora. The latter is extremely well-funding, having secured millions in funding from JP Morgan last year.
同スタートアップは以前、ジャカルタ、シンガポール、東京に拠点を置くEast Venturesからシード資金を調達している。インドネシアはEコマースブームを経験し、ファッション分野もその1部だ。DailySocialとVeritransの調査報告によると、インドネシアのEコマース市場の規模は約9億ドルだという。Berrybenkaのライバルの中にはScallope、BelowCepek、LocalBrand、 FimelaShopそしてRocket InternetのZaloraなどがある。Zaloraは巨額の資金を調達しており、昨年はJP Morganから何百万ドルも獲得した。
With this funding announcement, Berrybenka joins a new crop of fashion ecommerce startups in Asia that have shown initial traction and are now looking to scale rapidly. Clozette and Reebonz, both Singapore-based companies, raised Series A rounds last year.GREE Ventures has been actively investing in Indonesia’s ecommerce startups. It led a Series B investment round in price comparison site PriceArea last year, as well as a Series A round in Bukalapak, which sells consumer tech and fashion products.
今回の資金調達の発表によりBerrybenkaは初期の牽引力を発揮し、今や急成長を遂げようとしているアジアのファッションEコマースの新しい顔ぶれに加わった。シンガポールに本社を置くClozette、Reebonzの2社は昨年シリーズAラウンドで資金調達した。GREE Venturesは現在インドネシアのEコマーススタートアップに積極的に投資を行なっている。GREE Venturesは昨年、価格比較サイトPriceAreaへのシリーズB投資ラウンドと、消費者向けテクノロジー、ファッション商品販売のBukalapakへのシリーズAラウンドを仕切った。
Octavian heard all this and saw that the people's zeal for him was natural; he then entered the Capitol and saw there many more of his father's soldiers, on whom Antonius was relying, but who were really far better disposed toward himself, if Antonius should try to injure him in any way. The marjority of the throng withdrew and the two leaders with their friends were left to discuss the situation.When Octavian went home after his reconciliation with Antonius, the latter, left to himself, became provoked again at seeing the good will of all the soldiers inclining very much toward Octavian.
Octavianはそれらを全て聞き、人々の彼に対する熱意が自然なものであることを知った。そこで彼はカピトリウムに入ると、さらに多くの父の兵士を見た。Antoniusは兵士らに頼っていたが、兵士はAntoniusが多少なりともOctavianを傷つけるようとすれば、Octavianのために動けるよう、しっかりと準備していた。大群の大部分は引き下がり、指揮官2人が湯人と共に情勢を協議するためにその場を離れた。Antoniusと和解するためにOctavianが家を後にした時、AntoniusはOctavianに最敬礼をしている全ての兵士の彼に対する好意を見て再び腹を立てた。
For they held that he was Caesar's son and that he had been proclaimed his heir in his will; that he was called by the same name and that he exhibited excellent promise from the very energy of his nature, of which Caesar had taken cognizance in bringing about his adoption no less than of his degree of kinship, in the belief that he alone might be entrusted with preserving all of Caesar's authority and the dignity of his house. When Antonius reflected on all this he changed his mind again, especially when he saw the Caesarian soldiers desert him right before his eyes and escort Octavian in a body from the temple.
それは兵士らがOctavianをCaesarの息子で、Caesarの意志によって後継者に指名されたと考えており、また兵士らがCaesarと同じ名でOctavianを呼び、Octavianは生来の実行力によって優れた有望性を示していたからだった。Caesarはまさにその有望性を考慮して自分の権威と家の威厳を守ることができるのはOctavianをおいて他にはいないと信じて、近い親戚関係にあったこともあり、Octavianを養子にしたのだった。Antoniusはこれらのことを全て熟慮し、特にCaesarの兵士らが自分の眼の前で自分の元から離れて一団となって神殿を出て行きOctavianをエスコートして送り届けてきた時、再び気持ちを変えた。
Some thought that he would not have refrained from apprehending Octavian, had he not been in fear of the soldiers, lest they should set on him and mete out punishment, easily diverting all his faction from him; for each of them had an army which was waiting to see how things would turn out. Reflecting on all this, he still delayed and hesitated, although he had changed his mind. Octavian, however, auctually believing that the reconciliation between them was in good faith, went every day to Antonius' house, as was quite proper, since Antonius was consul and an older man and a friend of his father's;
なかには、もしAntoniusが兵士を恐れていなければOctavianを捕えることをやめなかっただろうが、兵士らがAntoniusを攻撃し罰を与えないようにあっさり軍隊を自分の下から逸らしたのだと考える者もいた。両者ともに自分の軍隊を持っており、兵士らは事態の成り行きを見守っていた。Antoniusはすでに気持ちを変えていたにもかかわらず、これらのことを熟慮してもたもたしためらっていた。だがOctavianは和解が真摯に行なわれていると信じて、毎日Antoniusの家に行った。Antoniusは執政官で年配の人物で、それに自分の父の友人でもあったからそれは当然といえば当然のことだった。
They were satisfied with this and agreed to conduct him into the Capitol and act as mediators in the reconciliation if he should so desire. He then assented and immediately went up into the Temple of Jupiter, and sent them after Octavian.They were pleased and went to his house in a great body, so that he felt some anxiety when it was announced that there was a large crowd of soldiers outside and that some were in the house looking for him. In his agitation, he first went upstairs with h is friends who happened to be present, and looking down, asked the men what they wanted and why they had come, and then he discovered that they were his own soldiers.
兵士らはこれに満足し、もしAntoniusが望むなら彼をCapitolまで案内し、和解の仲介者として行動することで合意した。Antoniusはそれを受け入れ、Temple of Jupiterに上り、兵士らにOctavianを捜しに行かせた。兵士らは喜んで一団となってOctavianの家に行った。それで、家の外に大勢の兵士がいて、何人かは家の中に入ってOctavianを捜していると聞きOctavianはいささか不安になった。Octavianは動揺して、たまたまそこにいた友人らと共にまず2階に上がり、階下を見下ろして兵士らに何を要求しているのか、なぜ家にいたのか尋ねると、そこにいたのは自分自身の兵士らだった。
They answered that they had come for his own good and that of his whole party, if he also was willing to forget what Antonius had done, for his actions had not been pleasing to them either; that he and Antonius ought to put aside all resentment and be reconciled simply and sincerely. Then one of them called out in a somewhat louder voice and bade him be of good cheer and be assured that he had inherited all their support, for they thought of his late father as a god, and would do and suffer anything for his successors. Another one shouted out still more loudly and said that he would make away with Antonius with his own hands if he did not observe the provisions of Caesar's will and keep faith with the Senate.
兵士らは答えた。Octavian自身のために、そして彼の部隊の兵士皆のために来たこと、Antoniusの行動は兵士らにとっても面白くないものだったが、OctavianもAntoniusの仕打ちを喜んで忘れてくれるなら、OctavianもAntoniusも全ての恨みを捨ててただ誠実に和解すべきだ、と。それから兵士の中の1人がさらに大きな声で、Octavianよ、元気を出してください、我々はあなたの亡きお父上を神のように思っておりますので、あなた様は我々のあらゆる支援を受け継がれたのですからどうぞご安心ください、あなたのお父上の後継者のためなら一同どんなことでもやり、どんな苦難も引き受けましょう、と叫んだ。別の兵士はそれよりも一層大きな声で、もしAntoniusがCaesarの意志を順守せず元老院との約束を守らないなら、私がこの手でAntoniusの息の根を止めましょう、と叫んだ。
Octavian went downstairs to them, and embracing them showed much pleasure at their eager good will toward him.They led him in triumph through the Forum to the Capitol, vieing with each other in their zeal, some because of their dislike of Antonius' rule and others out of reverence for Caesar;others led on(and rightly enough)by the hope of obtaining great davantages at his hands,and still others who were eager for revenge on the assassins, believing that this would be accomplished most readily through the boy if they had the assistance of the consul also.In fact,all those advised him out of good will not to be contentious, and how he could gain more supporters, remembering how unexpected Caesar's death had been.
Octavianは兵士らのいる階下に降り、兵士らの自分に対する熱烈な行為に対して大きな喜びを示しながら兵士らを抱きしめた。兵士らは意気揚々とフォーラムを通ってカピトリウムにOctavianを案内した。兵士らはお互いの中に熱意を見たが、それはAntoniusの支配への嫌悪からであったり、Caesarでの敬意からである場合もあった。手中に大きな利益を得る(当然すぎるほどの)期待をもってそのきっかけをつかんでいる者もいれば、さらには殺害者へ報復を熱望し、執政官の支援があればこの少年がすぐにでも仇を討ってくれると信じている者もあった。実際、好意からOctavianに助言した者は皆、争いを起こそうとせず、Caesarの死がどれほど思いがけないものであったことを思い出しながら、どうすれば一層支持者を得られるか助言してくれた。
Language oriented programming (LOP) is a style of computer programming in which, rather than solving problems in general-purpose programming languages, the programmer creates one or more domain-specific languages for the problem first, and solves the problem in those languages. This concept is described in detail in the paper by Martin Ward entitled Language Oriented Programming published in Software - Concepts and Tools, Vol.15, No.4, pp 147-161, 1994 and in the article by Sergey Dmitriev entitled Language Oriented Programming: The Next Programming Paradigm. what information is acquired, what its structure is, when it is acquired, from whom, and what is done with it.
言語指向プログラミング(LOP)とは汎用されるプログラミング言語で問題解決するというよりも、プログラマーはある問題に対して、まず1つかそれ以上のドメインに特化したに言語を作成し、その言語の中で解決策を講じるコンピュータープログラミングのスタイルです。このコンセプトは1994年にMartin Ward著「Software - Concepts and Tools(ソフトウェア コンセプトとツール)誌」Vol.15、No.4・147~161頁に掲載された「Language Oriented Programming(言語志向プログラミング」と題する記事並びに Sergey Dmitriev著「Language Oriented Programming: The Next Programming Paradigm(言語志向プログラミング:次なるプログラミングパラダイム)と題する記事に詳細が説明されています。どのような情報が獲得されるのか、それはどのような構造なのか、いつ誰から獲得されるのか、それによって何が行なわれるのか
The concept of Language Oriented Programming takes the approach to capture requirements in the user's terms, and then to try to create an implementation language as isomorphic as possible to the user's descriptions, so that the mapping between requirements and implementation is as direct as possible. A measure of the closeness of this isomorphism is the "redundancy" of the language, defined as the number of editing operations needed to implement a stand-alone change in requirements. It is not assumed a-priori what is the best language for implementing the new language. Rather, the developer can choose among options created by analysis of the information flows —[1]
言語志向プログラミングのコンセプトは、要件と実装の間のマッピングができるだけ直接的になるよう、ユーザーの言葉の要件を汲み取り、ユーザーの表現とできるだけ同一構造の実装言語を作成しようというものです。この同一構造の近接性の尺度が、言語の「冗長性」で、要件の中に単独型の変化を導入することが必要な編集操作の数として定義されています。新しい言語を導入するのに最適な言語は何かということは事前に想定されていません。むしろディベロッパーは情報フロー解析によって作られたオプションの中から選ぶことができます—[1]