Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
About 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Octavian no longer held communication with the troops through the medium of others, and no longer asked them to wait, but assembled the army and came before them and related to them the indignities he had suffered from the Senate, and its purpose to destroy all the friends of Gaius Caesar, one by one: he admonished them also to beware against being transferred to a general opposed to their party and being sent to one war after another to be killed or set in opposition to each other. This, he said, was the reason why, after their common struggles at Mutina were ended, rewards were given to only two legions, in order to induce strife and sedition among them."You know, too," he said,

Translation

Octavianはもはや他人を通して軍隊と連絡をとったり、待つように頼んだりせず、軍隊を召集し、兵士より前に到着し、自分が元老院に苦しめられた怒りを兵士らに語り、Gaius Caesarの全ての友人を一人ひとり打ち破ることを提案した。また自分たちに敵対する将軍の下に配置転換され、次々に戦争に送られて殺されるか、或いは互いに敵対することがないように警戒するよう訓戒した。Mutinaにおける共通の奮闘が終わった後、元老院が互いに対立、扇動するよう仕向けるために2つのレギオンにのみ褒美を与えたのはそのためだ、とOctavianは語った。「君たちも知っているように、

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

"the reason why Antony was lately vanquished you have heard what the Pompeians in the city did to those who had received certain gifts from Caesar. What confidence can you have of keeping the lands and money you have received from him, or what confidence can I have in my own safety, while the relatives of the murderers thus dominate the Senate? For my part I shall accept my fate, whatever it may be, for it is honourable to suffer anything in the service of a father; but I fear for you, such a host of brave men. You know that I have been free from ambition from the time when I declined the praetorship which you offered me with the insignia of that office. I see only one path of safety now for both of us:

Translation

Caesarから贈り物を受け取った者に対して市のポンペイ派の者達がしたことが、君たちも聞いているAntonyが後に敗北した理由なのだ。殺害者の親戚がこのように元老院を支配する限り、君たちがCaesarから受け取った土地や金を維持できる保証がどこにあろうか、また私の身の安全が確保される見込みがどこにあろうか。私自身はどうなろうが、自分の運命を受け入れ、父に仕えてどのような苦しみも栄誉として受け取るが、素晴らしい勇気をもった君たちのことが気がかりだ。君たちがプラエトルの記章と共に私に与えてくれたプラエトルの職を辞退した時から、私はどのような野望ももってはいない。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

if I should obtain the consulship by your help. In that case all my father's gifts to you will be confirmed, the colonies that are still due to you will be forthcoming, and all your rewards will be paid in full; and I should bring the murderers to punishment and release you from any more wars."At these words the army cheered heartily, and forthwith sent their centurions to ask the consulship for Octavian. When the Senate began to make talk about his youth, the centurions replied, as they had been instructed, that in the olden times Corvinus had held the office and at a later period the Scipios, both the elder and the younger, before the legal age, and that the country profited much from the youth of each.

Translation

私達にとって唯一安全な道がある。それは君たちの助けによって私が執政官の職を得ることだ。そうなれば、父の君たちへの贈り物は確約され、君たちが得るはずの土地はすぐに手に入り、すべての褒美は全額支払われるだろう。私は殺害者を罰し、君たちを更なる戦から解き放とう。」この言葉を聞いて兵士らは心から喝さいを送り、すぐに百人隊長と送ってOctavianに執政官の職につかせるよう要求させた。元老院がOctavianの若さについて言及しようとした時、百人隊長は答えた。かつてCorvinusがこの職についた時も、その後のScipiosの時代にも、年長の方も年下の方も、どちらも法定年齢に達していなかったが、それぞれの若さから国は多くの恩恵を受けたと聞いている。

3_yumie7 English → Japanese ★★★★☆ 4.5
Original Text

I just received an email from M. They told me the order has been cancelled. I called them via telephone this morning and they told me they cannot process the order because the shipping address is a shipping company's address. I do not know how can they know it is a shipping company. Anyway, they told me they cannot process the order.
Do you mean ship the package to me and I ship it to Florida? How much extra cost will it be?
Please let me know if i understand you right.
I do not know how much will the shipping expense be from me to your Florida Company because i do not know the total weight of the package.
Please let me know how you want me to do.If sometime I did not reply you promptly, thank you for your patience

Translation

今Mからメールを受け取りました。私の注文がキャンセルされたとのことで、今朝電話で確認すると配送先住所が輸送会社の住所になっているため注文処理できないと言われました。それが輸送会社の住所だとなぜわかるのか、私にはわかりません。とにかく、注文処理できないとのことです。ということは、荷物が私の所に送られてきて、私がそれをフロリダに発送することになるのでしょうか。追加料金はいくらかかるのでしょうか。私が正しく理解しているかどうか教えてください。荷物の総重量がわからないため私のところからフロリダの会社までの送料がいくらになるのかわかりません。私がどうすればよいのか教えてください。もしすぐに返事が出来なかったことがありましたら、御辛抱に感謝いたします。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Use your Individualization talents to gather and share real-life stories that will make your points much better than would generic information or theories.

9 You move comfortably among a broad range of styles and cultures, and you intuitively personalize your interactions.

Consciously and proactively make full use of these talents by leading diversity and community efforts.

10 Your Individualization talents can help you take a different approach to interpreting data.

While others are looking for similarities, make a point of identifying distinctiveness.

Your interpretations will add a valuable perspective.


Learner

1 Refine how you learn.

5 You will be energized by the challenge of keeping up.

Translation

全体的な情報や理論よりも遥かによく理解できる実話を集めて共有するために自分の個性化の才能を活用しよう。

9 広範な様式や文化の間を楽々と動き、直観的に交流を自分なりにアレンジする。

多様性やコミュニティーの努力をリードすることによって、意識的、積極的にこのような才能を駆使する。

10 自分の個性化の才能はデータの解釈に異なったアプローチをするのに役立つ。

他の人々が類似点を捜している間に独自性を識別して強調する。

あなたの解釈は重要な視点を加味するに違いない。

学習者

1 学習の仕方を改善する。

5 ついて行こうとするチャレンジによりあなたは生き生きとしてくる。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

For example, you might learn best by teaching; if so, seek out opportunities to present to others.

You might learn best through quiet reflection; if so, find this quiet time.

2 If there are distinct levels or stages of learning within a discipline or skill, take a moment to celebrate your progression from one level to the next.

If no such levels exist, create them for yourself (e.g., reading five books on the subject or making three presentations on the subject).

3 Be a catalyst for change.

Others might be intimidated by new rules, new skills, or new circumstances.

Your willingness to soak up this newness can calm their fears and spur them to action.

Take this responsibility seriously.

Translation

例えば、あなたが教えることによって最もよく学べるのなら、他の人に伝える機会を探し出しなさい。

静かにじっくりと考えることで最もよく学べるのなら、その静かな時間を見つけなさい。

2 規律や能力の中に異なったレベルや段階があるのなら、1つのレベルから次のレベルに進んだことを祝う時間を持ちなさい。

もしそのようなレベルが存在しないのなら、自分自身のために作り出しなさい(例 その課題に関する本を5冊読む、その課題について3回発表する)。

3 変化のきっかけを作りなさい。
他人は新しい規則、新しい技能、新たな環境におじけづくかもしれない。

あなたの新しいことを取り入れようとする意欲は他人の恐れを鎮め、他人が行動に移るのを刺激するだろう。

その責任を真剣に受け止めなさい。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

4 Seek roles that require some form of technical competence.

5 As far as possible, shift your career toward a field with constantly changing technologies or regulations.



6 Because you are not threatened by unfamiliar information, you might excel in a consulting role (either internal or external) in which you are paid to go into new situations and pick up new competencies or languages quickly.

7 Research supports the link between learning and performance.

10 Time disappears and your attention intensifies when you are immersed in studying or learning.

Allow yourself to “follow the trail” by scheduling learning sessions during periods of time that will not be interrupted by pressing engagements.

Translation

4 何らかの専門的能力が必要とされる役割を捜しなさい。

5 あなたのキャリアをできるだけ、常に技術や規制が変化する分野に転換しなさい。

6 よく知らない情報に脅かされていないのだから、(内外を問わず)コンサルタントとしての役割に秀でているかもしれない。その役割によってあなたは新たな状況に進み、新たな能力や言語を速く習得するための収入を得られるかもしれない。

7 研究調査が学習と成果の関連づけを支える。

10 あなたが研究や学習に没頭している時は時間は瞬く間に過ぎ、あなたの集中力は増す。 

急を要する仕事によって中断されない期間に、学習時間の予定を組むことで「道をたどる」ことが可能になる。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Maximizer

4 The more you understand how marshaling strengths leads to success, the more likely you will be to create success in your own life

6 Don’t let your Maximizer talents be stifled by conventional wisdom, which says you should find what is broken and fix it. Identify and invest in the parts of your organization or community that are working. Make sure that most of your resources are spent in the build-up and build-out of these pockets of excellence

7 Keep your focus on long-term relationships and goals. Many make a career out of picking the low-hanging fruit of short-term success, but your Maximizer talents will be most energized and effective as you turn top potential into true and lasting greatness

Translation

最大化する者

4 考えをまとめる能力がいかに成功に導くかを知れば知るほど、人生の中で一層の成功を生み出すことができるようだ。

6 最大化の能力が、壊れたものを見つけて修理するという世間一般の通念で抑圧されないようにしよう。自分が働いている組織やコミュニティーの一部を特定してそこに投資しよう。自分の資金の大部分は卓越性を高め構築するために使われるということを確認しよう。

7 長期的な関係と目標に焦点を合わせよう。多くの者は短期間の成功の低い位置にぶら下がった実を取って出世しているが、最大化の才能は、最大の潜在力を真の持続的な偉大さに変えた時、最も活気づき効果を生む。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

9 Seek roles in which you are helping people succeed.

In coaching, managing, mentoring, or teaching roles, your focus on strengths will prove particularly beneficial to others.

Because most people find it difficult to describe what they do best, start by arming them with vivid descriptions.

10 These measures will help you spot strengths, because the best way to identify a strength is to look for sustained levels of excellent performance.


Input

1 Look for jobs in which you are charged with acquiring new information each day, such as teaching, research, or journalism.

2 This can be as simple as a file for all the articles you have clipped or as sophisticated as a computer database.

Translation

9 人が成功するのを手助けする役割を捜す 

監督、管理、助言、指導の役割の中で、重点を置いた力は特に他人にとって有益だということが分かるだろう。

なぜなら大部分の人は、 生き生きとした描写を身に着けて自分がベストを尽くしていることを描写することが困難だからだ。

10 これらの方策は、力を測定するのを助けてくれる。なぜなら力を特定する最良の方法は優れた業績のレベル維持を模索することだからだ。

インプット

1 指導、調査、ジャーナリズムなど毎日新しい情報を獲得することを任されるような仕事を捜しなさい。

2 これは自分がその中に綴じ込んだ全ての記事と同じくらいシンプルで、コンピューターのデータベースと同じくらい洗練されているかもしれない。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Those who had just now held Antony in contempt were alarmed, while the fears of others were changed to courage. The edicts of the decemvirs were torn down with derision. The Senate, wholly at a loss what to do and fearful lest Octavian and Antony should form an alliance, secretly sent two of their number, Lucius and Pansa, to Brutus and Cassius, under pretence of attending the games in Greece, to urge them to lend all the assistance possible. It recalled from Africa two of the three legions under Sextius, and ordered the third to be given over to Cornificius, who commanded another portion of Africa, and favoured the senatorial party, although they knew that these legions had served under Gaius Caesar,

Translation

たった今Antonyを軽視していた者は心配になり、一方他の者の恐れは勇気に代わった。10人委員会の法令は物笑いの種になり撤廃された。元老院はOctavianとAntonyが同盟を組むと困ると恐れ、ギリシャの競技を観戦に行くという名目で密かに仲間のLuciusとPansaを出来るBrutusとCassiusに元に送り、限りの救いの手を差し伸べるよう促そうとした。元老院はアフリカからSextiusの指揮下にあった3レギオンのうちの2レギオンを呼び戻し、3番目のレギオンはアフリカの別の部隊を指揮していたCornificiusの指揮下に入るよう命じ、元老院の派閥が有利になるようにした。元老院はこれらのレギオンがかつてGaius Caesarに仕え、

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

and although they suspected everything of his, but their embarrassment drove them to this, since they even appointed, awkwardly enough, Octavian as general with Decimus against Antony, for they feared lest he should unite with Antony.But Octavian excited the army to anger against the Senate both on account of its repeated indignities towards himself, and for requiring the soldiers to undertake a second campaign before paying them the 5000 drachmas per man which it had promised to give them for the first. He advised them to send and ask for the money. They sent their centurions. The Senate understood that the men had been advised to this course by Octavian and said that they would make answer also by deputies.

Translation

Caesarのものは全て疑ってかかっていた。Antonyに対決させるためにDecimusと共にOctavianを将軍に指名さえしたことはきまり悪いことこの上なかったが、OctavianがAntonyと同盟を組めば大変だという、彼らの狼狽がこのような行動につながったのだった。だがOctavianは、元老院の度重なる自分に対する冷遇と最初に兵士1人につき5000ドラクマを支払うと約束していた金額を支払う前に第2の軍事行動を兵士らに取らせる必要があったという2つの理由から、兵士らの元老院に対する怒りを掻き立てた。Octavianは兵士らに、使いを送って支払を要求するよう助言し、兵士らは百人隊長を使いにやった。元老院は使いの者がOctavianの助言を受けてそうしたことを知り、自分たちの方も代理人を通じて回答をすると述べた。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

From a business point of view, privacy should represent an opportunity for cloud providers to promote brand image and differentiate services.
However, privacy challenges require the involvement of a wide range of stakeholders to cover multidisciplinary approaches benefiting all areas of society.

PETs can ensure that breaches of the data protection rules and violations of individuals’ rights are not only forbidden and subject to sanctions, but are also a technically daunting undertaking.

These can be used as best practices by service providers in order to ensure compliance with legal frameworks for personal information protection.

Cloud security is set to form a major part of SG 17’s future
work.

Translation

ビジネスの観点から見れば、プライバシーはクラウドプロバイダーがブランドイメージを促進し、サービスを差別化するための機会を象徴していなければなりません。
しかし、社会の全ての分野の恩恵を受けて、多くの専門分野のアプローチを網羅するためには、プライバシーの課題には広範な株主の関与が必要となります。

PETによって、データ保護法違反や個人の権利の侵害が禁止され、刑罰の対象となるだけでなく、それが技術的に困難な活動となることが保証されます。

PETは個人情報保護の法的枠組みの順守を確実にするために、サービスプロバイダーによる最優良事例として利用することが出来ます。

将来的には、クラウドセキュリティーがSG 17の作業の大部分を形成すると見込まれています。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

who did not separate even when they were discharged from the service but, in order that they might not be exposed to the assaults of enemies, preferred for the sake of strength to settle together in groups upon the conquered territory, rather than to enjoy their own homes singly. This is what Octavian wrote to Lepidus and Asinius. But the first soldiers of Decimus fell sick by reason of excessive eating after their famine, and suffered from dysentery, and the newer ones were still undrilled. Plancus soon joined him with his own army, and then Decimus wrote to the Senate that he would hunt down Antony, who was now a wanderer; certain small naval actions having already taken place.

Translation

兵役から解雇されている時でさえ離れていかず、敵の暗殺に晒されないために、それぞれが自宅で気楽に過ごすよりもむしろ征服された領地で皆が集団で生活して力を保つことを好んだ自分たちの兵士の例を見習うよう助言した。OctavianはLepidusとAsiniusにこのように書き送った。だが、Decimusの兵士らは飢餓の後の過食が原因で病に倒れ、赤痢に苦しんだ。新兵は鍛えられていなかったためなおさらだった。Plancusはすぐに自分の軍と共に彼に合流し、Decimusは元老院に対し、今や放浪の身となったAntonyをいずれ追跡して捕まえるが、すでに小さな海軍の動きがあったことを書き送った。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Octavian sought the consulship , applying to Cicero privately, whom he urged to become his colleague, saying that Cicero should carry on the government, as he was the elder and more experienced, and that he himself desired to enjoy the title only, as a means by which he could dismiss his army in a becoming manner, and that this was the reason he had previously asked the honor of a triumph. Cicero, whose desire for office was excited by this proposal, said to the Senate that he understood that a negotiation was on foot among the generals commanding the provinces, and he advised that they should conciliate the man whom they had treated with disdain and who was still at the head of a large army,

Translation

Octavianは執政官の職を得ようと努力し、個人的にCiceroに問い合わせた。OctavianはCiceroの同僚になりたがっていた。OctavianはCiceroに、あなたは年上で経験も勝っているからあなたこそ政府を運営すべきだ、自分は軍隊を解散する手段として執政官の称号のみを享受したいので、そえが理由で勝利の栄誉を与えてくれるよう求めたのだ、と述べた。役職を望んでいたCiceroはこの提案に興奮し、元老院に対して、地方都市を指揮監督する将軍らの間の交渉が近づいていると理解しており、Octavianは彼らが軽蔑をもって扱い、今なお大軍の長である男と和解すべきだと助言した。