I your reward. I ask you either to spare my father on my account, or to kill me at the same time on his account." There was much emotion on all sides, and Octavian spared Metellus, although he had been bitterly hostile to himself and had scorned many offers made to him to desert Antony.Marcus was one of the lieutenants of Brutus and was proscribed for that reason. When Brutus was defeated he was captured. He pretended to be a slave and was bought by Barbula. The latter, perceiving that he was skilful, placed him over his fellow-slaves and gave him charge of his private disbursements. As he was clever in all respects and superior in intelligence to the condition of a slave,
私は褒美を受けております。私に免じて父を勘弁してくださるか、さもなくば父の代わりに私の命をお取りください。」皆、深い感動に包まれた。この父はかつてOctavianに大きな敵意を抱きAntonyの軍から脱走するように多くの申し出をしたがそれに取り合わなかったのだが、OctavianはMetellusを許した。MarcusはBrutusの補佐官で、Brutusが戦いに負けた時、捕虜となった。Marcusは奴隷に身をやつし、Barbulaによって連れてこられた。BarbulaはMarcusの優れた能力に気がつくと、彼を奴隷の指導役につけ、金を支払った。Marcusが奴隷にしては、あらゆる面で賢く優れた知性をもっていたため、
his master had suspicions and encouraged him to hope that if he would confess that he was one of the proscribed he (Barbula) would procure his pardon. He denied stoutly, and gave himself a feigned name and family and former masters. Barbula brought him to Rome, expecting that if he were proscribed he would show reluctance to come, but he followed all the same. One of Barbula's friends, who met him at the gates, saw Marcus standing by his side in the character of a slave, and privately told Barbula who he was, and he obtained from Octavian, through the intercession of Agrippa, the erasure of the name of Marcus from the proscription.The latter became a friend of Octavian,
主人はいぶかしく思い、もしMarcusが追放者の1人だと白状するなら私(Barbula) があなたが許されるよう取り計らってあげようと望みを持たせた。Marcusはそれをきっぱりと断り、偽りの名前と家族と前の主人達の名前を挙げた。BarbulaはMarcusが追放者ならローマに行くのを嫌がるはずだと思い、Marcusをローマに連れていったが、彼は全く動じる様子もなくそれに従った。Barbulaの友人でBarbulaに門でであった者が、Marcusが奴隷の格好をしてBarbulaの傍に立っているのを見て、Barbulaに彼の身元と、Agrippaの仲裁によりMarcusの名の追放者のリストから削除の許可をOctavianから受けていることを教えた。彼はOctavianの友人となり、
and some time later served as his lieutenant against Antony at the battle of Actium. Barbula was then serving with Antony, and the fortune of both of them was reversed. For when Antony was vanquished Barbula was taken prisoner and he pretended to be a slave, and Marcus bought him pretending not to know him. Then he laid the whole matter before Octavian and asked that he might compensate Barbula with a like service, and his request was granted.This similarity of good fortune attended these two in after times, for they both held the chief magistracy in the city the same year. Balbinus took refuge with Pompeius and was restored with him, and became consul not long afterward.
その後Actiumの戦いでAntonyに対抗してOctavianの補佐官として仕えた。Barbulaは当時Antonyに仕えており、2人の運命は逆転した。Antonyが降伏した時、Barbulaは捕虜となり奴隷に見せかけ、MarcusはBarbulaを知らないふりをして彼を買った。そしてOctavianの前で事のいきさつを詳しく語り、Barbulaに同じような仕事をさせて罪を相殺するようOctavianに願い出た。Octavianは願いを聞き届けた。そしてその後この2人に同様に幸運が訪れた。同年、2人ともローマの司令長官の地位に就いた。BalbinusはPompeiusに避難し、彼と共に回復した。それからまもなく執政官となった。
Please $43.35 U.S. Dollars to our paypal accountPaypal e-mail is [e-mail address removed], amazon might censor that, so here it is in another format[e-mail address removed].Send me the paypal transaction ID when you sent the funds. We have not shipped this product out yet. ______________________________________________________Your item has been refunded because there was issue with shipping.______________________________________________________Thank you for contacting us. Our office hours are Monday-Friday 8AM - 4PM EST. We will respond to your inquiry very soon. If you are inquiring about an order please make sure you provide your order # and any additional details to help expedite your inquiry.
43.35ドルを弊社のペイパルアカウントにお支払ください。ペイパルのメールアドレスは(メールアドレス─削除済み)です。アマゾンがチェックするかもしれませんので、これは別のフォーマットです。(メールアドレス─削除済み)送金する際、ペイパルの取引IDを送ってください。まだ商品は発送しておりません。______________________________________________________発送に問題がありましたため、商品代金は返金されました。______________________________________________________ご連絡頂き有難うございます。弊社の営業時間は月曜日から金曜日までの午前8時から午後4時(東部標準時)となっております。お問い合わせにはまもなくお返事させて頂きます。ご注文に関するお問い合わせに関しましては、迅速な処理が出来るようご注文番号と他の詳細情報を頂きますようお願い申し上げます。
The triumvirs addressed the people on this subject and published an edict requiring 1400 of the richest women to make a valuation of their property, and to furnish for the service of the war such portion as triumvirs should require from each. It was provided further that if any should conceal their property or make a false valuation they should be fined, and that rewards should be given to informers, whether free persons or slaves. The women resolved to beseech the women-folk of the triumvirs. With the sister of Octavian and the mother of Antony they did not fail, but they were repulsed from the doors of Fulvia, the wife of Antony, whose rudeness they could scarce endure.
三執政官らはこの件につき市民に演説を行ない、彼らの財産の査定を行なうために1400人の最も裕福な女性が必要で、軍役に提供するために、各執政官はそれだけの取り分が必要になるとの公告を出した。さらにもし自分の財産を隠したり虚偽の査定をすれば罰せられ、自由民であれ奴隷であれ、それを通報した者には褒賞が与えられると記されてあった。そこで女性達は三執政官の身内の女性らに懇願しようと決心した。Octavianの妹やAntonyの母は懇願に陥らなかったが、Antonyの妻Fulviaの玄関先から追い払われたため、Fulviaの不作法には我慢ならなかった。
They then forced their way to the tribunal of the triumvirs in the forum, the people and the guards dividing to let them pass. There, through the mouth of Hortensia, whom they had selected to speak, they spoke as follows: "Why should we pay taxes?"While Hortensia thus spoke the triumvirs were angry that women should dare to hold a public meeting when the men were silent; that they should demand from magistrates the reasons for their acts, and themselves not so much as furnish money while the men were serving in the army. They ordered the lictors to drive them away from the tribunal, which they proceeded to do until cries were raised by the multitude outside,
そこで彼女らはフォーラムにいた三執政官のところに乱入し、市民も警備の者も彼女らを中に入れた。そこで、彼らが話すよう選任したHortensiaの口を通して、彼女らは「なぜ私達が税金を払わなければならないのですか。」と述べた。Hortensiaがこう言ううと、男性らが沈黙している間に女性らが厚かましくも公の会議を開き、司令官らにその行為の理由を尋ね、男たちが兵役についている間、金の調達すらしないことに三執政官らは腹を立てた。3人は束桿捧持者に女性達を追い払うよう命じ、束桿捧持者がそうすると、外から群衆の叫び声が上がった。
when the lictors desisted and the triumvirs said they would postpone till the next day the consideration of the matter.On the following day they reduced the number of the women,who were to present a valuation of their property,from 1400 to 400, and decreed that all men who possessed more than 100 drachmas,both citizens and strangers,priests,and men of all nationalities without a single exception,should (under the same dread of penalty and also of informers) lend them at interest a fiftieth part of their property and contribute one year's income to the war expenses.Such calamities befell the Romans from the orders of the triumvirs;but even worse ones were visited upon them by the soldiers in disregard of orders.
束桿捧持者が諦めると、執政官らはこの件については翌日まで検討を延期すると述べた。翌日、執政官らは財産査定の女性の数を1400人から400人に減らし、市民、外国人、僧侶、全ての国籍の者で100ドラクマ以上所有する者は例外なく(刑罰の恐ろしさと情報者への褒美は同じ条件で) 財産の15分の1を払い、戦費として1年間の収入を差し出すようにさせた。執政官らの命令によりローマ市民はこのような災難を蒙った。だが、命令を無視して最も貧しい者でさえ、兵士らの検閲を受けた。
The measure, which is likely to be refined and successfully resubmitted in the next few months, followed the state Constitution, which mandates that Atlantic City is the only spot in the state where gambling can take place. And so only the casinos were allowed to offer online games, although they could partner with tech companies; the actual computers allowing the gambling would have to be housed in the casinos. And of course players had to be over 21 and physically located in New Jersey.
法案は改善され、数か月以内に州憲法に則って首尾よく再提出されるようです。その州憲法にはアトランティックシティーが州で唯一ギャンブルが許可されている場所だと謳っています。ですからカジノだけがオンラインゲームを提供することが許されていました。もっともカジノはテック企業と提携して、カジノの中で現在のコンピューターでギャンブルができるように設置しなければならなかったのですが。もちろんギャンブルをする者は21歳以上で実際にニュージャージーにいることが必要でした。
Some descended into wells, others into filthy sewers.Some took refuge in chimneys.Others crouched in the deepest silence under the thickly-packed tiles of their roofs.For some were not less fearful of their wives and ill-disposed children than of the murderers,while others feared their freedmen and their slaves;creditors feared their debtors and neighbours feared neighbours who coveted their lands.There was a sudden outburst of previously smouldering hates and a shocking change in the condition of senators(men who were about to enter upon those offices, or who had already held them),who threw themselves with lamentations at the feet of their own slaves, giving to the servant the character of saviour and master.
ある者は井戸の中に降り、またある者は汚い下水道の中に降りた。なかには煙突に避難する者もあるかと思えば、屋根の厚塗りのタイルの下に息をひそめて身をかがめている者もいた。また、殺害者を恐れているのと同じくらい妻や性根の悪い息子たちを恐れている者もいた。債権者は債務者を恐れ、隣人は自分の土地を欲しがる隣人を恐れた。以前からくすぶっていた憎しみの突然のほとばしりが見られ、また(すでに役職に就こうとしていたり、すでに就いていた)元老院議員の状態は劇的に変化し、彼らは悲嘆に暮れながら自分の奴隷の前にひざまずき、奴隷は彼らの救世主か所有者であるかのようにふるまっていた。
Icelius, who was one of the judges in the trial of Brutus and Cassius,when Octavian was supervising the tribunal with his army, and who, when all the other judges deposited secret ballots of condemnation, alone publicly deposited one of acquittal, now unmindful of his former magnanimity and independence, put his shoulder under a dead body that was being conveyed to burial, and took a place among the carriers of the latter.The guardsgates noticed that the number of corpse-bearers was greater by one man than usual,but they did not suspect the bearers.They only searched the bier to make sure that it was not somebody counterfeiting a corpse, but, as the bearers convicted Icelus as not being a member of their trade.
Octavianが軍隊と共に裁判の監督をした時、BrutusとCassiusの裁判の判事の1人だったIceliusは、他のすべての判事が有罪判決に密かに投票した時、ただ一人堂々と無罪放免に投票した。自分の以前の度量の大きさや独立性にも無頓着に、墓所に運ばれていく遺体の下に自分の肩を置き、遺体の運搬人の中に自分のいる場所を見出していた。門衛はいつもより遺体の埋葬人が1人多いことに気づいたが運搬人を疑わなかった。門衛らは遺体を偽造する者でないかどうかを確かめるために棺台を捜していたが、運搬人らはIcelusは自分たちの中間ではないと宣告した。
While these events were taking place Lepidus enjoyed a triumph for his exploits in Spain, and an edict was displayed in the following terms: "May Fortune favour us. Let it be proclaimed to all men and women that they celebrate this day with sacrifices and feasting. Whoever shall fail to do shall be put on the list of the proscribed." Lepidus led the triumphal procession to the Capitol, accompanied by all the citizens, who showed the external appearance of joy, but were sad at heart. The houses of the proscribed were looted, but there were not many buyers of their lands, since some were ashamed to add to the burden of the unfortunate.
このような出来事が起こっていた間、Lepidusはスペインで自分の功績に対する勝利を楽しんでおり、次のような布告が示された。「運が我らの味方であらんことを。全ての男と女がこの日を捧げものと祝宴で祝うことを宣言させよう。それをしない者は追放者のリストに載せる。」 全ての市民と共にLepidusはカピトリウムまで勝利の行進を率い、市民らは表向きは喜びを表していたが、内心は悲しみに沈んでいた。追放者の家々は略奪されたが、不幸な者の負担を増やすのを恥じたため、それらの土地を買う者は多くなかった。
As they arrived, the city was speedily filled with arms and military standards, disposed in the most advantageous places. A public assembly was forthwith convened in the midst of these armed men, and a tribune, Publius Titius, proposed a law providing for a new magistracy for settling the present disorders, to consist of three men to hold office for five years, namely, Lepidus, Antony, and Octavian, with the same power as consuls. (Among the Greeks these would be called harmosts, which is the name the Lacedaemonians gave to those whom they appointed over their subject states.) No time was given for scrutiny of this measure, nor was a fixed day appointed for voting on it, but it was passed forthwith.
彼らが到着すると、町は瞬く間に武器と軍用規格で満たされ、最も有利な場所に配備された。即座にに武装した兵士らのまっただ中で議会が召集され、現在の混乱を正しく収束するための新司令官(判事)職に3人、具体的に言うとLepidus、Antony、Octavianが執政官と同等の権力を持ち、5年間の任期で職務に当たるという法律を護民官のPublius Titiusが提案した(ギリシャ人の間では執政官はharmostと呼ばれ、この名前は古代スパルタ人が属国を定める者に対してつけた名前である)。この法案に対する吟味の時間や法案可決の投票日が与えられず、法案は直ちに通過した。
That same night, the proscription of 130 men in addition to the seventeen was proclaimed in various parts of the city, and a little later 150 more, and additions to the lists were constantly made of those who were condemned later or previously killed by mistake, so that they might seem to have perished justly. It was ordered that the heads of all the victims should be brought to the triumvirs at a fixed reward, which to a free person was payable in money and to a slave in both money and freedom. All were required to afford opportunity for searching their houses. Those who received fugitives, or concealed them, or refused to allow search to be made, were liable to the same penalties as the proscribed,
その夜、17人の処刑者に加えて130人の追放者が街の各所で公表され、まもなくその数は150人に増え、その後有罪判決を受けた者によってリストへの追加が常になされ、或いは間違ってそれより前に殺された者もあったため、まさしくこれらの人々はいなくなった。決まった金額の報奨金を受けるためには犠牲者の頭を3人の執政官の前に差し出さなければならないという命令が出され、自由民に対しては現金で、奴隷に対しては現金或いは自由の身という形での支払いが可能だった。皆に彼らの家宅捜索をする機会が与えられる必要があった。逃亡者を受け入れたりかくまったり、家宅捜索を認めなかったりした者は追放者と同じ刑罰を免れなかった。
and those who informed against concealers were allowed the same rewards as those who killed the proscribed.When the lists were published, the gates and all the other exits from the city, the harbor, and every other place that was suspected as adapted to flight or concealment, were occupied by soldiers; the centurions were charged to scour the surrounding country. All these things took place simultaneously.Straightway, throughout city and country, wherever each one happened to be found, there were sudden arrests and murder in various forms, decapitations for the sake of the rewards when the head should be shown, and undignified flights in disguises which strangely contrasted with former splendour.
また逃亡者をかくまった者を通報した者に対しては追放者を殺した者と同額の報奨金が与えられた。追放者リストが公表されると、逃亡可能だと疑われる市内から外に出る全ての門、港、その他の場所に兵士らが配置され、百人隊長は周辺の国々を見回る任務を負った。これらの出来事はすべて同時に行なわれた。ローマの町や国じゅう一直線に、偶然見つけられたら即座に捕えられ様々な方法で処刑され、頭を見せた時に報奨金を受けるため、犠牲者の頭が切断された。変装しての無様な逃走は、以前の豪華さと奇妙な対照をなしていた。
For they made additions to the catalogue from time to time, in some cases on the ground of enmity, in others for a grudge merely, or because their victims were friends of their enemies or enemies of their friends, or on account of their wealth, for the triumvirs needed a great deal of money to carry on the war, since the revenue from Asia had been paid to Brutus and Cassius, who were still collecting it, and the kings and satraps were contributing. So the triumvirs were short of money because Europe, and especially Italy, was exhausted by wars and exactions; for which reason they levied very heavy contributions from the plebeians and finally even from women, and contemplated taxes on sales and rents.
3人は時折、処刑対象者一覧に名前を追加した。敵意が理由の場合もあったし、単に恨みが理由であったり、犠牲になる者が敵の友人だったり友人の敵だったりした場合もあった。またその富が理由だったこともあった。それは戦争を行なうために三人の執政官には莫大な金が必要だったからだ。というのも、アジアから入ってくるはずの金はBrutusとCassiusに支払われていたからだ。BrutusとCassiusはまだアジアから税を受け取っており、アジアの王や総督が貢いでいた。ヨーロッパ、とくにイタリアは戦争と強制取り立てで疲弊しており、三執政官には金が不足していた。そこで三人は平民から重税を取り立て、しまいには女性にも税金を課し、消費税や賃貸税まで検討した。
By now, too, some were proscribed because they had handsome villas or city residences. The number of senators who were sentenced to death and confiscation was about 300, and of the knights about 2000. There were brothers and uncles of the triumvirs in the list of the proscribed, and also some of the officers serving under them who had had some difficulty with the leaders, or with their fellow-officers.As they left the conference to proceed to Rome they postponed the proscription of the greater number of victims, but they decided to send executioners in advance and without warning to kill twelve, or, as some say, seventeen, of the most important ones, among whom was Cicero.
それまでにも、美しい別荘や都市の住宅をもっているという理由で追放された者もいた。死刑判決、財産没収の対象となった元老院議員は約300人、騎士は約2000人だった。追放者リストに名前が載ったのは三執政官の兄弟や叔父、また3人に仕えていた士官で指揮官との関係が険悪な者やその同僚の士官らだった。3人はローマへの進軍を理由に会議を中止したため、より多くの犠牲者の追放は延期した。だが、12人とも、17人とも言われる死刑受刑者に対し、予定を早めて死刑執行人が送られ、最も危険な人物から処刑された。その中にCiceroも入っていた。
Four of these were slain immediately, either at banquets or as they were met on the streets; and when search was made for the others in temples and houses, there was a sudden panic which lasted through the night, and a running to and fro with cries and lamentation as in a captured city. When it was known that men were being seized and massacred, although there was no list of those who had been previously sentenced, every man thought that he was the one whom the pursuers were in search of. Thus in despair some were on the point of burning their own houses, and others the public buildings, or of choosing some terrible deed in their frenzied state before the blow should fall upon them;
その中の4人は即刻処刑され、宴会中だった者も、道で出会った者もいた。神殿や家で他の者たちへの捜索が行なわれると、街は突然パニックに襲われ、それは夜通し続き、叫び声をあげたり悲嘆に暮れて泣き叫びながら、右往左往して走り回る光景が処刑者狩りの街で見られた。人が捕えられ虐殺されていることが知れ渡ると、それまでに判決を受けた者のリストは出回っていなかったが、誰もが、あれが追跡者らが捜している人物だ、などと思うようになった。こうして、絶望の余り自宅や公舎を燃やそうとする者や、興奮して、一撃に晒される前に身の毛もよだつような行為を選ぶ者もあった。
and they would perhaps have done so had not the consul Pedius hurried around with heralds and encouraged them, telling them to wait till daylight and get more accurate information. When morning came Pedius, contrary to the intention of the triumvirs, published the list of seventeen as being deemed the sole authors of the civil strife and the only ones condemned. To the rest he pledged the public faith, being ignorant of the determinations of the triumvirs.Pedius died in consequence of fatigue the following night, and the triumvirs entered the city separately on three successive days, Octavian, Antony, and Lepidus, each with his praetorian cohort and one legion.
執政官のPediusが伝令官らと共に急いで街を駆け回り、希望を与えていなければ彼らは本当にその選んだ恐ろしい行為を実行していただろう。Pediusは夜が明けて、より正確な情報を手に入れるまで待つように伝えた。朝になると、Pediusは三執政官の意図に反して、内乱の唯一の首謀者で唯一の死刑囚である17人のリストを公表した。三執政官の決定を知らないPediusは、その他の者については国民の信頼を誓った。が翌日の夜、Pediusは過労が原因で亡くなった。三執政官Octavian、Antony、Lepidusはそれぞれ平民歩兵隊と1レギオンを連れて3日間にわたって別々にローマに入った。
Despite this, the report claims that AUO’s previous yield issues will mean cumulative shipments of the iPad mini will be less than Apple’s original estimate of 10 million units.The device has been in short supply since its release last October, with some customers waiting up to a month for their orders to be shipped. The shipping delay has slowly been falling over the past few weeks, but it’s taken Apple and its suppliers around three months to eliminate it completely.
こうした事情にもかかわらず、AUOの性急な生産問題は、iPad miniの累計出荷台数がAppleの最初の見積り量1000万台より少なくなることを意味しているとレポートは主張している。iPad mini端末は昨年10月のリリース以来在庫不足で、注文が発送されるまでに1ヶ月待たされる顧客もいるほどだ。発送の遅れはここ数週間徐々に回復してきているが、Appleと供給業者が完全に遅れを回復するまでには、約3か月かかる。
But now that supplies are steady, AUO can focus on its next task, which is a new display for the next-generation iPad mini. DigiTimes reports the company has already begun work on the new panel, which is widely believed to be a Retina display.A January report from one analyst suggested that the iPad mini 2 will launch alongside a thinner, lighter fifth-generation iPad this March. Brian White of Topeka Capital Markets believes Apple will now update its iOS devices once every six months, as opposed to once every 12 months.
しかし現在は着実に供給できており、AUOは次の仕事である次世代iPad miniの新ディスプレイに集中できる。DigiTimesはAUOがすでに新パネル製造の取り組みを始めていると報じており、それはRetinaディスプレイだと広く信じられている。あるアナリストの1月の報道はiPad mini 2と平行して、より薄く軽量の第5世代iPadがこの3月にローンチされることを示唆した。Topeka Capital MarketsのBrian White氏は、Appleが今後iOS 端末の更新を1年ごととは対照的に、半年ごとに行なうだろうと信じている。