Le escribo en representación a la empresa LEICKE GmbH (LEICKE Distribuidor) y me gustaría aclarar la situación de la venta de productos que usted está realizando en Amazon.Nos hemos dado cuenta de que, probablemente por error, usted está ofreciendo nuestros productos a nuestros números:8 productos de nuestra marca registrada Sharon, como podrá comprobar la también marca registrada está en nuestros productos por lo que usted no puede ofrecerlos.8 teclados diseñados por LEICKE y con nuestra marca registrada LEICKE SHARON(todos estos ASIN son pertenecientes a Leicke Distribuidor).
LEICKE GmbH (LEICKE販売代理店)社を代表し、お便りしております。 Amazonにおける貴店の製品販売状況に関しはっきりさせておきたいと思います。おそらくエラーによるものと思いますが、貴店は弊社製品を弊社の以下の番号で提供しておられます。(番号: )Sharonに登録されております弊社ブランドの8つの製品は、弊社製品における登録商標であることもご確認いただけると思います。従って貴店はこれらの製品を販売することは出来ません。 LEICKE用にデザインされた8つのキーと弊社登録商標 LEICKE SHARON(これら全てのASINはLeicke 販売代理店が所有しております。)
Desde Leicke le informamos que a su empresa no se le permite ofrecer nuestros productos o copiar nuestra oferta para vender productos similares con nuestra propia marca LEICKE KanaaN, Leicke MANNA y Leicke Sharon. Por otra parte, además de la marca registrada y el ASIN número asociado con nuestro producto, que está utilizando la foto, el título y la descripción del producto en cuestión, creado por LEICKE Distribuidor para esta oferta, violando abiertamente nuestras propiedades, la propiedad industrial e intelectual.Tenga en cuenta que LEICKE KanaaN, MANNA y SHARON son marcas registradas. Por lo tanto, su y nuestra oferta no pueden ser idénticas.
Leicke 社は御社に対し、弊社製品の販売、弊社独自のブランドKanaaN、Leicke MANNA、Leicke Sharonの類似製品販売用の弊社の売り出しの真似は許可できません。また、登録商標および弊社製品に関連したASIN番号の他に、御社は LEICKE販売代理店が売り出し用に作成した該当商品の写真、タイトル、商品説明を使用され、明らかに弊社の所有権、工業所有権、知的所 有 権 を侵害しておられます。LEICKE KanaaN、MANNA、 SHARONは登録商標であることにご留意ください。従って御社の売り出しと弊社の売り出しが同一であってはなりません。
Su empresa no tiene que conceder la autorización para anunciar, vender o reanudar en su totalidad o en parte, nuestra marca, nuestras fotos y textos.Por este motivo, le rogamos que retire el producto de la tienda de b LEICKE KanaaN, MANNA y SHARON en las próximas 24 horas.Le rogamos comprensión y que procedan a la eliminación inmediata de su oferta en Amazon . De lo contrario, nos reservamos el derecho de tomar medidas adicionales para proceder a una denuncia porviolación legal del derecho de autor copyright y las propiedades de dominio absoluto de propiedad intelectual e industrial.
御社は弊社ブランド、弊社の写真や文章の全部もしくは一部を宣伝、販売、要約するための許可を与えてはなりません。以上の理由により、御社に対し貴店の b LEICKE KanaaN、MANNA、SHARONの製品を24時間以内に削除されるよう要請いたします。御社にはこのことをご理解頂き、直ちにAmazonにおける販売削除の手続きをして頂きますようお願いいたします。その手続きがなされない場合、弊社は著作権、絶対的知的所有権、工業所有権の法的侵害を訴える手続きを取るための追加的措置を取る権利を有しております。
メッセージありがとうございます。商品の返金対応させて頂きました。すいませんが評価の方訂正お願いします。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。75ドル返金対応させていただきました。よろしくお願いします。ご迷惑おかけしました。メッセージありがとうございます。商品については紛失可能性があります。誠に申し訳ございません。商品については返金対応させていただきます。メッセージありがとうござます。在庫については補充させていただきました。よろしくお願いします。
Thank you for your message. We have issued a refund of the order. We would appreciate if you could modify the feedback. Thank you for your cooperation.Thank you for your message.We have issued a refund for the amount of 75 dollars.We apologize for the inconvenience. Thank you.Thank you for your message.The item may have being missing. We are sorry for the inconvenience. About the price of the item, we will issue a refund.Thank you for your message.We have fill up the stock. Warmest regards
メッセージありがとうございます。商品が到着するまでには7日~22日かかります。商品によっては関税に引っかかる可能性があります。メッセージありがとうございます。こちらで商品のアップロードの不手際があり、この商品については全額返金プラス2€をおまけして返金させて頂きました。ご理解とご協力お願いします。
Gracias por su mensaje.El correo tarda menos de tarda entre 7 - 22 días en llegar. Los productos pueden ser sujetos a tarifas aduanales o cargos de importación, dependiendo del tipo de producto que compre. Gracias por su mensaje. Hubo un error quando nosotros subimos los imagenes de productos.Sobre este producto, concedimos un reembolso completo plus € 2 como una bonificación. Le agradecemos su cooperación y comprensión.
Thank you very much for your help and time!!!! I will keep the one I have ordered. I will order another one later!! That's why I ended up getting the a54....I like that you thought about me being a first time user and I wish to use the blade . I may get the A09 also but I will wait a little. I may also get the nicest one you have. But thanks for helping. I'm sure that the a54 is a good start!!
あなたのお手伝いとお時間に感謝いたします。注文した商品を持ち続けることが出来ます。後ほど別の商品を注文します。そのために a54をもらうことにしました。私を初回注文のユーザーとして考えてくださるお考えが気に入りました。カミソリを使わせて頂きます。 A09も注文するかもしれませんが、少し待つことになりそうです。貴店がお持ちの最も優れた1品も注文するでしょう。お手伝い頂き有難うございました。a54は好スタートとなるに違いありません。
写真を送って頂き、ありがとう御座いました。先ほど商品を注文したので、よろしくお願いします。
Thank you for sending me the photo.I placed an order just a while ago. Please take good care of the order.
Le escribimos porque hemos recibido información indicativa de que puede no estar completando sus transacciones del Marketplace de A debido a falta de stock. Esto es una violación de nuestras políticas. Tenga en cuenta que los ítems ofrecidos en el Marketplace de A deben haber sido enviados cuando se cumpla la fecha de envío estimada.De conformidad con nuestras políticas, se exige a los vendedores que mantengan sus listings al día para que estos reflejen el inventario en tiempo real. Somos conscientes de que en alguna ocasión la disponibilidad de un ítem puede cambiar respecto del momento de la compra online; sin embargo, los vendedores deben hacer todo lo posible para minimizar la frecuencia de estos casos.
在庫切れのため、御社のAマーケットプレイスの取引を完了することが出来ない可能性があるという情報を受け取りまったため、このメッセージを書かせて頂いております。これは弊社の方針違反となります。Aマーケットプレイスに出品した商品は、予想される配達日には送られていなければならないことをご承知置きください。弊社の方針に従い、セラーの皆様には、出品商品が、リアルタイムに在庫を反映しているように要求しております。弊社では、オンライン購入の時によっては商品の在庫がない可能性があることは承知しております。しかしながら、セラーの皆様はそのような事例を最小限に抑えられるようあらゆる対策を取らなくてはなりません。
最初のお取り扱いについて糸掛けは押さえを上げた状態でお願いいたします。針も最上点まで上げてください押さえを上げないで糸掛けしますと糸道を外れでトラブルになります。尚糸通しが終わりましたらいきなりスイッチを入れないでプーリーを手回しして縫えることをご確認ください。糸掛けを間違った状態で縫いますと針が折れたり釜が傷ついたりしてミシンをいためます粗悪品の糸や古い糸は使用しないでください。ミシンを長持ちさせる意味からもどうぞよろしくお願いいたします。
About the initial handlingPlease thread an eye of a sewing needle keeping the foot lifted.Please lift a sewing needle at the highest point.If you thread an eye of sewing needle without lifting the foot, it may deviate from a thread guide , which may cause a trouble.Once you finish to tread an eye of a needle, avoid switch on the sewing machine immediately. Please check that it can stitch by turning the pulley by hand before switch it on. If you stitch by threading an eye of a needle in a wrong way, it may cause a breakage of a needle and a hook, which may damage the sewing machine.Please do not use poor-quality thread nor old thread. Please follow the above instruction to prolong the useful life of the sewing machine .
*最小催行人数 20名からの計算となります。*リタイア率 20%の計算となっております*リタイアし、各サポートカーに乗れる人数は各車の横の()内に書いてあります。*捕食(ドリンク・果物・軽食等)ご用意できますが別途かかります。(500円~)*レンタルバイク代は別途かかります*企画・管理費用はコース一つの場合です*ガイド料のみの値段となります(昼食代は含まれません 別途かかります)*
*The minimum passenger count is 20. * The percentage of retire is 20%. *The number of people who can retire and ride each support car is written in brackets() of each car.*We can prepare nutritional supplements(drink, fruits, snacks) which will require a separate fee. *The rental or a motorbike will require a separate fee. *The planning and management expense is for one course. *The price is only for the guide service( Not included lunch, which will require a separate fee.)
my pay pal is the same as my ebay email. If you send the request for both or however you do it, that's fine. What is the best discount you can do for both Zippos? I promise you I'll be buying more, so anything you can do to help with price will go a long way! These are expensive and wonderful Zippos, but in order for me to buy more, help with discounting the prices really goes a long way! :) I just had a hard time sending my paypal email thru ebay. So let me try to spell it out - i hope you can understand it. See below
私のペイパルアドレスは eBayのメールアドレスと一緒です。両方に要求を送られるのなら、それで結構です。両方のZippoをどれくらいまで割引できますか。今後さらに購入量を増やすことをお約束しますので、価格面で助けていただければ長くおつきあいできるでしょう。これらのZippoは高価ですばらしい商品ですが、より多く購入するために、価格を下げてくださいましたら、今後長く購入できます。 eBayを通してペイぺるのメールを送るのが難しかったので、文字を綴って送ってみます。おわかりになるとよいのですが。下記をご覧ください。
いつもお世話になっております。6月16日に、商品説明を変更をお願いするメールを送信しております。その際、商品説明を記載した更新用のエクセルファイルも添付しております。しかし、1週間ほど経過しましたがまだ連絡が頂けておりません。また、商品説明も変更されておりません。作業の進捗状況を確認させて頂けますか?また、いつ頃までに作業完了となるのか、ご連絡をお願い致します。以上宜しくお願い致します。
Je vous remercions de votre soutien.Je vous ai envoyé e-mail pour vous demander la modification de la description de l'article le 16 juin .A ce moment-là, j'ai joint un fichier Excel. Une semaine s'est écoulée depuis l'envoie, mais je n'ai toujours pas reçu de réponse. La description de l'article n'est pas modifié, non plus. Est-ce que je peux vérifier l'avancement des travaux ?Veuillez également me signaler quand les travaux seront terminés. Merci.
開発者の皆様ZONASINHunterを購入させて頂いたユーザーです。英語が苦手でも感覚的に使えるツールで大変助かっています。amazon.com内で販売しているセラーの在庫状況を監視できるツールは開発していないかお伺いしたくメールしました。在庫監視する事で商品が日々どれだけ売れているか確認できる為です。日本ではamazon.co.jp内のみ監視できるサイトがあるのですがですが。日本国内以外のamazonのセラーを監視できるものがありません。お知りでしたら伺えると幸いです。
Dear developers,I am a user who purchased ZONASINHunter.The intuitive tool is very helpful for me who is not good at English.I am e-mailing you to know if you are not developing a tool that can monitor inventory status of sellers to check how many products are sold on daily basis by checking an inventory. In Japan,there is a website which enables to monitor an inventory in Amazon.co.jp, but there is no tool which enables to monitor sellers outside Japan. I would appreciate if you know such a tool.
ご返信が遅くなり申し訳ありません。私もフットボールが好きです。日本はワールドカップのグループリーグ敗退が濃厚ですが、最後まで応援しようと思います。それでは、この後Paypalを通して2品分の請求書を送ります。あと追加で興味を持っていただいてる下記の商品はご購入希望でしょうか?ご購入頂ける際は追加○○ドルでご提出できます。
I am sorry that I did not get you back sooner.I also like football. Odds are good that Japan will be eliminated from the world coup on group league stage, but I will back the team of our country all the way. Then, I will send you the invoice for two items via PayPal. By the way, would you like to buy additionally the following items in which you are interested? If you would buy them, I can submit the invoice adding ○○ dollars.
メッセージありがとうございます。この商品は新品です。<限定版商品内容> ・ Steelbook ケース ・ ベイシスケイプ 怒首領蜂最大往生 360 版アレンジサントラ CD ・ A5 サイズ設定資料集として上記が付属しております。
Nous vous remercions pour votre message.Ce produit est tout nouveau. <Le contenu du procuit l'édition limitée>Une casse de Steelbook , Basiscape DoDonPachi DaiOuJou La version 360, un CD de la trame sonore, une collecte des données pour la configuration (taille - 148mm×210mm) Ci-dessus sont compris.
メッセージありがとうございます。3DSにはリージョンコードあるため、北米版やスペインで販売されている3DSと日本で販売されている3DSの互換性はない可能性があります。日本のゲームソフトを遊ぶためには日本の3DSを買う必要があります。
Gracias por su mensaje. 3DS tiene un código de región. Por esta razon, 3DS de version Norte America o de España podrían no ser compatibles con 3DS vendido en Japon. Para jugar los videojuegos de Japon, necesitará adquirir un 3DS de Japon.
受取り拒否の依頼を事前にお願いしていたのですが、受け取ってしまったのですね。この商品はキャンセルする商品なので発送先に返品したいのですがしていただけますか?新たに送ってもらった商品を返品しますのでキャンセル処理でお願いします。今回の件はそちらのミスで起こったことでこちらには一切の非がないはずです。新たな商品を送ってほしいと依頼もしていません。勝手にオーダーになっても困ります。キャンセル処理の方は確実に頼みます。
Althouth I requested to refuse the receipt of the item, you received it. This is the item to cancel, so I would like to return it to the shipping address, Could you do it? I will return the item you newly shipped out. So please proceed the cancellation.The problem has occurred due to your mistake. so I am entirely without blame. I did not request you to send the new item. It will cause a trouble if you place an order on your own. Please make sure to proceed the cancellation without fail.
この度はお買い上げありがとうございます発送先住所は下記でお間違いないですか?宛名は○○でよろしいでしょうか?お久しぶりです。商品に興味を持ってくれてありがとうございますあなたに直接メールを送りましたが届いてますか?大変お待たせいたしました。商品破損のEMS保険がとおりました商品の修理費用はいくらでしたか?Paypalを通して返金します先程、Paypalを通して○○ドルを返金しました。最後まで誠実に対応していただきありがとうございました
Thank you for your purchase.Is the shipping address is correct as below? Is the name surely ○○?It has been a long time since I communicated you last time, Thank you for your interest for the item.I sent you an e-mail directly. Have you received it?Thank you for your patience. The EMS insurance for the damage of the item was approved. How much was the repair cost? I will issue a refund via PayPal. I issued the refund of .......dollars via PayPal. Thank you for your sincerely arrangement until the final stage.
こちらのネックレスを購入したいです。シルバー(長さ14インチ)とゴールド(長さ14インチ)のネックレスを購入したいのですが在庫数が1となっているため、1つしか購入できません。2つのネックレスの購入が可能であれば、在庫数を変更してください。よろしくお願いいたします。
I would like to buy this neckless.I would like to buy the silver one (14cm) and gold one(14cm), but as the available quantity of each item is one, I can buy only one item. Please modify the available quantity, if I can buy two neckless. Thank you.
メッセージありがとうございます。かしこまりました。配送や方法、やり方については工夫させていただきます。メッセージありがとうございます。配送の方遅れて誠に申し訳ございません。発送の対応については行わせて頂きましたのでよろしくお願いします。
Gracias por su mensaje.Entendí.Voy a pensar el transporte, la manera y la forma de hacer.Gracier por su mensaje.Sentimos mucho el retraso de la entrega. Hemos gestionado la expedición.Le agradezco por su paciencia.