Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → Japanese
Original Text

said to him, "Let go, or you are a dead man." Then he was afraid and let go.The last to come over were the cavalry. They sent a messenger to Octavian to ask if they should kill Lepidus, who was no longer a commander. He replied in the negative. Thus Lepidus found himself deserted by all and bereft, in a moment of time, of so exalted a station and so great an army. He changed his costume and hastened to Octavian, all the spectators running with him to enjoy the spectacle. Octavian started up as he approached, and prevented him from throwing himself at his feet, and sent him to Rome in the garb of a private citizen, which he was wearing, deprived of his command, but not of the priesthood, which he held.

Translation

「行かせなさい。さもなければあなたは殺されてしまいます。」と彼に行った。そこで彼は恐ろしくなり、兵士らを行かせた。最後にやって来たのは騎兵隊だった。彼らはOctavianに使いを送り、もはや指揮官ではないLepidusを殺すかどうか尋ねていた。Octavianの答えは「否」だった。こうしてあれほど自分の地位に有頂天になり、あれほどの軍隊をもっていたLepidusはその時、皆に見捨てられ、全てを奪われた。彼は着替えると急いでOctavianの元へ急ぎ、あらゆる野次馬はその光景を見ようと彼についていった。OctavianはLepidusが近づいてくると、彼が自分の足元にひざまずくのを妨げ、彼をその時着ていた一般市民の服装でローマへ送り、彼の指揮権を取り上げたが彼がもっていた司祭職は取り上げなかった。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Octavian reproached Lepidus through friends, who reminded him that he had come into Sicily as an ally of Octavian, not to acquire it for himself. Lepidus replied that he had been despoiled of his former allotment, which was now in the exclusive possession of Octavian, and that, if the latter pleased, he would now exchange Africa and Sicily for that former allotment. Octavian, exasperated, came also in person to Lepidus in anger and heaped reproaches on him for ingratitude. They separated, indulging in mutual threats. They forthwith surrounded themselves with guards, and the ships of Octavian were anchored away from the shore, as it was said that Lepidus intended to set fire to them.

Translation

Octavianは友人にLepidusはOctavianの同盟者としてSicilyに来たのであって、自分自身がSicilyを獲得するために来たのではないことを思い出させ、友人を通して彼を非難した。Lepidusは自分の以前の割り当て地を没収され、それが今はOctavianの過剰なほどの所有地になっており、もしOctavianが賛成してくれるなら、以前の割り当て地であったアフリカとSicilyを今交換してもよいと応じた。Octavianは業を煮やし、憤慨して、本人が直接Lepidusのところに来て、彼の恩知らずぶりをさんざん非難した。彼らは互いに脅し合って別れた。彼らはすぐに守備を固め、Lepidusが火を放つと言ったため、Octavianの船は岸から離れた。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

The soldiers were angry at the thought that they were to engage in another civil war, and that there was never to be an end of sedition. They did not, however, seek to compare Octavian and Lepidus; not even the army of Lepidus did that. They admired the energy of Octavian, and they were aware of the indolence of Lepidus; they also blamed him for admitting the defeated enemy to an equal share of the plunder. When Octavian learned their state of mind, he sent emissaries among them to advise them secretly of their individual interests. Many of them he tampered with, especially those who had served under Pompeius, who feared lest the terms of their capitulation should not be valid if Octavian did not ratify them.

Translation

兵士らは、また別の内戦に従事しなければならないと思い、終わりなく反乱が続くと思うと腹を立てた。だが兵士らはOctavianとLepidusを比べようとはせず、両者の軍隊となるとなおさらだった。兵士らはOctavianのエネルギーを称賛しておりLepidusの怠惰さに気づいていた。兵士らはLepidusが敗北した兵士らに同等の略奪品を分け合うことを認めたことも非難していた。Octavianは兵士らの心の状態を知ると、兵士らの間に密使を送り、兵士らの個人的な利益についてひそかに助言した。多くの兵士のなかでも、降伏の条件をOctavianが批准せず、有効化されないことを恐れていたPompeiusに仕えていた兵士らに対してOctavianは買収工作を行なった。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

While Lepidus, by reason of his ineptitude, remained ignorant of these things Octavian came to his camp with a large body of horse, whom he left at the entrance, and himself went in with a few. Coming forward, he declared to those whom he met that he was drawn into war unwillingly. Those who saw him saluted him as imperator. First of all the Pompeians, who had been tampered with, collected together and asked his forgiveness. He said that he was astonished that persons asking forgiveness should not do what their own interests demanded. They understood his meaning, and forthwith seized their standards and went over to him, while others began to take down their tents.

Translation

一方Lepidusは愚かさからそのようなことには気づかないままだった。Octavianは大軍の騎馬隊を率いて彼の宿営地に来ると、騎馬隊を入口に待たせ、自分自身は数人を連れて中にはいった。中に入ると、彼は自分がしぶしぶ戦争に巻き込まれているのだ、と自分が出会った者達に対して宣言した。彼を見た兵士らは彼を皇帝として挨拶した。まず買収されたすべてのPompeius軍の兵士らは集まり、彼に許しを乞うた。彼は許しを乞うている者達が自分自身の利益が要求していることをしないことに驚いている、と述べた。兵士らはその意味するところを理解するとすぐに隊旗をつかんで彼の前に行き、他の者達はテントを解体し始めた。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Accordingly Octavian received the surrender of these also at the hands of Tisienus on terms agreed upon, and of the cavalry besides,who were surrendered by their officers.Three of Octavian's ships were sunk in the fight. Pompeius lost twenty-eight in this way, and the remainder were burned and stove in pieces.Pompeius learned of the defection of his infantry while on the road,and changed his costume from that of a commander to that of a private citizen, and sent orders to Messana to put on shipboard everything possible.All preparations to this end had been made long before. He summoned Plenius from Lilybaeum. Plenius hastened to comply with this order,but as other friends were deserting, and the enemy's fleet

Translation

その結果、Octavianは合意した条件に従ってTisienusの指揮下にあった兵士らの降伏に加え、指揮官らが降伏した騎馬隊の降伏も受け入れた。戦闘中、Octavian軍の船は3隻沈められ、Pompeius軍の船は同様に沈められて28隻失い、残りの船は焼かれたり、粉々に叩き壊されたりした。Pompeiusは道中、歩兵隊の背信を知ると、指揮官の軍服から一般市民の服装に着替え、Messanaで、出来る限りの物資を船上に積み込むよう命じた。このような準備はとっくに終わっていた。彼はLilybaeumからPleniusを呼んだ。Pleniusはこの命令に従おうと急いだが、他の友人は逃亡し、敵の艦隊は

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

was moving into the straits, Pompeius did not wait even for Plenius in his well-fortified city, but fled, from Messana to Antony, remembering that he had saved his mother in similar circumstances. After his departure Plenius arrived at Messana and occupied the place. Octavian himself remained in the camp at Naulochi,but he ordered Agrippa to lay siege to Messana, which the latter did, in conjunction with Lepidus.Plenius sent envoys to treat for peace. Agrippa wanted to wait till morning for the arrival of Octavian,but Lepidus granted terms,and in order to conciliate the soldiers of Plenius to himself allowed them to join the rest of the army in plundering the city.These had asked for nothing but safety,and now,

Translation

海峡に移動しており、Pompeiusはこのしっかりと要塞化された都市でPleniusさえ待たずに逃げ、Messanaから、Antonyに対して同様の状況の中で彼の母親を救ったことを思い出させた。彼の出発後、PleniusはMessanaに到着し、この地を占領した。Octavian自身はNaulochiの宿営地に留まったが、AgrippaにMessanaを包囲するよう命じ、彼はLepidusと連携してそうした。Pleniusは和平条約締結のために特使を送った。AgrippaはOctavianが到着する朝まで待ちたがったが、Lepidusは条件を認め、調停するためにはPleniusの兵士に町を略奪するために残りの兵士と合流することを許した。彼らは身の安全だけを要求していたが、今や

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Accordingly, when the ships were drawn together, there was every kind of fighting, the men leaping upon each other's decks. It was no longer easy to distinguish an enemy from a friend, as they used the same weapons for the most part, and nearly all spoke the Latin tongue, and the watchwords of each side were divulged to the other while they were mingled together. Hence arose many and divers frauds and lack of confidence on both sides on the part of those using the same watchword. They failed to recognize each other, what with the fighting and the sea, now a confused medley of corpses; for they left nothing untried except fire. This they abstained from, after their first onset, because they were locked together.

Translation

その結果、船は一緒に引きずられ、あらゆる種類の戦いが行なわれた。兵士らは敵船の甲板に乗り移った。大部分の兵士が同じ武器を使っており、ほとんど全員ラテン語を話し、敵味方が入り混じる中で互いの合言葉がわかってしまったため、もはや敵と味方の区別がつかなくなった。そのような訳で、両軍、同じ合言葉を使っていた者同士の間で多くの様々な虚偽行為が行なわれ信用ができなくなった。戦いやら海やらで兵士らは互いを認識することが出来ず、今や混乱した軍団の寄せ集めとなったため、火以外で試さないものは何1つとしてなかった。最初の攻撃の後、彼らは共にくぎ付けになったため、火を使うことは避けていた。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

The foot-soldiers of each army on the land beheld this sea-fight with apprehension and eagerness, believing that their own hope of safety was bound up in it. They could not distinguish anything, however sharply they might look, but merely a long-drawn‑out line of 600 ships, and an alternation of cries and groans now on one side and now on the other. Judging from the colours of the towers, which constituted the only difference between them, Agrippa with difficulty made out that Pompeius' ships had sustained the greater loss, and he cheered on those who were close to him as though they were already victors. Then he drove at the enemy and pressed upon them without ceasing, until he overpowered those nearest him.

Translation

陸にいた両軍の歩兵は自身の安全の希望はこの戦いと結びついていると信じて、この海戦を不安と熱望の中で注視していた。兵士らは何も区別することができなかったが、600隻の長々と続く船の輪郭と、一方で上がったかと思えば他方で交互に上がる叫びとうめきだけははっきりと見てとれた。両軍の間の唯一の違いを構成していた櫓の色から判断すると、 Agrippaは苦労しながらPompeius軍にさらなる船の損失を負わせることに成功しており、Agrippaはすでに勝利者であったにもかかわらず身近にいる兵士らを激励した。それから彼は敵に突進し、途切れることなく敵を押しつぶし、最も近くにいる兵士らを圧倒した。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

They then lowered their towers and turned their ships in flight toward the straits. Seventeen of them, which were in advance, made their escape thither. The rest were cut off by Agrippa and some were pursued and driven aground. The pursuers ran aground with them in the rush, and either pulled off those that had come to a standstill. When the Pompeian ships that were still fighting saw what had befallen these, they surrendered to their enemies. Then the soldiers of Octavian who were in the ships raised a shout of victory and those on land gave an answering shout. Those of Pompeius groaned. Pompeius himself, darting away from Naulochi, hastened to Messana, giving not even orders to his infantry in his panic.

Translation

それから彼らは櫓を下すと船の方向を変えて海峡の方へ逃げた。17隻が先を行き、反対側へ逃げた。残りの船はAgrippaによって断ち切られ、追跡され、座礁した。追跡した船も急ぐあまり敵と共に浅瀬に乗り上げ、停止した船を脇に寄せた。まだ戦っていたPompeius軍は自分たちの船に何が起こったのかを見た。彼らは敵に包囲されていたのだ。そこで船内にいたOctavian軍の兵士らは勝鬨を上げ、陸にいた兵士らもそれに応えて叫んだ。Pompeius軍の兵士らはうめき声を上げた。Pompeius自身、NaulochiからMessanaに向けて急いで逃げるように立ち去り、パニックに陥って歩兵らに命令さえ下さなかった。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

He sent and asked Octavian if he would allow the war to be decided by a naval engagement.Octavian,although he dreaded all naval encounters, which until now had turned out badly for him, considered it base to refuse, and, accordingly,accepted the challenge.A day was fixed by them, for which 300 ships were put in readiness on either side, provided with missiles of all kinds,with towers and whatever machines they could think of. Agrippa devised one called the "grip," a piece of wood five cubits long bound with iron and having rings at the extremities. To one of these rings was attached the grip itself, an iron claw, to the other numerous ropes, which drew it by machine power after it had been thrown by a catapult.

Translation

彼はOctavianに手紙を書き、海戦によって決着をつけることを許可してくれるかどうか尋ねた。Octavianはこれまでの海戦では常に自分にとって悪い結果となっていたため海戦を恐れていたが、ここで断るのは卑怯だと考え、その結果、挑戦を受け入れた。両者によって決戦の日が決まり、両軍共、あらゆる種類の投石器、櫓その他考えられる限りの兵器を搭載した300隻の船が準備された。 Agrippaは「グリップ」と呼ばれる兵器を開発した。これは5椀尺の長さの木片が鉄で縛られた、両端に輪がついている道具で、一方の端の輪がグリップ本体につくと、鉄が他の多くの縄に引っ掛かり、投石器によってこれが発射された後、機械の力で引っ張られる仕組みになっていた。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

When the appointed day came the rival shouts of the oarsmen were first heard, accompanied by missiles thrown by machines and by hand, such as stones, firebrands, and arrows. Then the ships dashed against each other,some striking amidships, others on the prows, others on the beaks, where the blows are most effectual in discomposing the combatants and rendering the vessel useless. Others broke the opposing line by sailing through it, at the same time discharging arrows and javelins; and the small boats picked up those who fell overboard. There was a struggle of soldiers while the sailors put forth their strength and the pilots their skill and their lung-power; the generals cheered their men, and all the machines

Translation

約束の日が来ると先ず敵の漕ぎ手の雄叫びが聞こえ、それに合わせて石、たいまつ、矢などの飛び道具が機械によって、あるいは手で投げられた。続いて船が激しくぶつかり合い、船体の中央部にぶつかる船もあれば、戦闘員を混乱させ、船を使えなくする一撃が最も有効な船首や衝角にぶつかる船もあった。他の船は矢や投槍を浴びせながら反対側の戦列を突破した。小舟は船外に投げ出された兵士らを拾いながら航行した。船乗りらが力を振り絞り操縦士はその能力と肺活量を惜しみなく発揮している間、兵士らの間にはもみ合いがあった。そして将軍らは兵士を激励し、

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

were brought into requisition.The "grip" achieved the greatest success.Thrown from a long distance upon the ships,as it could be by reason of its lightness, it clutched them,as soon as the ropes pulled on it from behind.On account of the iron bands it could not be easily cut by the men whom it attacked, and those who tried to cut the ropes were prevented from reaching them by its length.As this apparatus had never been known before,the enemy had not provided themselves with scythe-mounted poles. One thing seemed advisable in this unexpected emergency, and that was, to back water and draw the ship away; but as the enemy did the same the force exerted by the men was equal on both sides, and the grip did its work.

Translation

全ての兵器が徴用された。「グリップ」は大成功を収めた。長距離から船上に放たれるグリップは軽量であったため後方からロープで引っ張られるとすぐに船を捕えた。鉄製の帯が巻きつけてあるため攻撃中の兵士らが容易に絶ち切ることが出来ず、ロープを切ろうとする者はその長さからそれが妨げられた。この兵器はそれまで知られていなかったために敵は大鎌がついた棒を用意していなかった。このような緊急時に賢明だと思われることがあった。それは、後退して船を撤退させることだった。だが敵は相変わらず同じことをし、両軍の兵士によってもたらされる力が同じであったため、グリップは功を奏した。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Thank you for your e-mails.

We are so sorry to inform you that the ○○ is already shipped!
Because we told you about the blue logo and you still made the order and payment and we did not hear from you Friday, we assumed you wanted the Rimowa.

We are going to try to cancel the shipment to Japan and get the ○○ back. We have to get back to you on this as soon as we hear this is possible.

As for the future, please note that the request about the blue logo, is a request about old models and they are no longer in production.
We are sorry, but we are unable to help you with that service. Simply because these ○○ are not available.

We hope you understand.

Translation

ご連絡頂き有難うございました。

残念ながら ○○ はすでに発送されております。ブルーロゴについてお客様にお伝えし、お客様はまだ注文・決済をされており、金曜日にお客様からのご連絡がなかったため、当然Rimowaを希望されていると考えました。

なんとか日本への発送をキャンセルして○○が返送されるよう努力してみます。これが可能になり次第あらためてご連絡させて頂きます。

今後は、ブルーロゴに関しての依頼は旧モデルに関する依頼で、現在は生産されていないモデルだということを御承知置きください。残念ですが、そのサービスに関しましては弊社ではお役に立てません。単に○○ は在庫がないからです。

ご理解頂きますようお願い申し上げます。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

While they were in this state Laronius, who had been sent by Agrippa with three legions, made his appearance a long way off. Although it was not yet plain that he was a friend, still, as hope all the time led them to expect a friend, they once more recovered their spirits. When they saw the enemy abandon the water in order not to be exposed to attack on both sides, they shouted for joy with all their strength; and when the troops of Laronius shouted in return, they ran and seized the fountain. The leaders forbade the men to drink to excess: those who neglected this advice died while drinking.In this unexpected manner did Cornificius, and those of his army who managed to get away, escape to Agrippa at Mylae.

Translation

彼らがこのような状態の時、3レギオンと共にAgrippaから派遣されたLaroniusがはるか彼方に姿を現わした。彼が味方なのかどうかまだはっきりわからなかったが、希望が兵士らに彼は味方だと常に期待させ、再度、兵士らの士気を高揚させた。敵が、両側から挟み撃ちにされるのを避けて泉を放棄した時、兵士らは声を限りに喜びの叫びを上げた。 Laronius軍がそれに応じて叫ぶと、兵士らは走って泉を占領した。指揮官らは兵士らに水を飲み過ぎることを禁じた。この助言を聞かなかったものは水を飲みながら亡くなった。このような思いがけない方法でCornificiusとその軍隊はどうにかMylaeのAgrippaのところに逃げおおせた。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Agrippa, however, had just taken Tyndaris, a stronghold full of provisions and admirably situated for naval warfare. Thither Octavian transported his infantry and cavalry. He had in Sicily altogether twenty-one legions of infantry, 20,000 cavalry, and more than 5000 light-armed troops. The garrison of Pompeius still held Mylae, and all places from Mylae to Naulochi and Pelorus, and all the coast. These garrisons, in fear of Agrippa, kept fires burning continually, signifying that they would set fire to any ships that should sail against them. Pompeius was also master of the defiles on both sides of the island. The mountain passes in the neighbourhood of Tauromenium and around Mylae were fortified by him, and

Translation

しかしAgrippaは物資が十分に揃い、海戦には最適な場所に位置する要塞Tyndarisを奪ったばかりだった。反対側のOctavianは歩兵隊と騎兵隊を運搬していた。彼はSicilyに全部で歩兵隊21レギオン、騎兵隊2万人、それに5000人以上の軽装備の兵士の師団を持っていた。Pompeiusの守備隊は依然としてMylaeとMiyaleからNaulochi、Pelorusと海岸全域にまたがる地域を堅持していた。守備兵らはAgrippaを恐れ、自分たちに向かって航海してくる船には残らず火をつけるという威嚇を込めて常に火を絶やさなかった。Pompeiusは島の両側に配置した軍隊の指揮官でもあった。山はTauromeniumの近くを通っており、Mylae周辺はPompeiusによって要塞化されており、

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

he harassed Octavian when the latter was making a forward movement from Tyndaris,but not coming to an engagement. Believing that Agrippa was moving his fleet against him, Pompeius changed his position to Pelorus, abandoning the defiles around Mylae; and Octavian occupied them, a very small town,in which, they say, were the cattle of the Sun and where Ulysses fell asleep.When the report of Agrippa's movement turned out to be false,Pompeius was troubled that he had lost the defiles,and he called to his assistance Tisienus, with his army. Octavian thought to intercept Tisienus, but lost his way around Mount Myconium. He passed the night there without tents.There was a heavy rainfall, as often occurs in the autumn,

Translation

OctavianがTyndarisから前進しようとした時、彼を攻撃したが、一戦を交えるには至らなかった。Agrippaが艦隊を自分の方に移動していると信じていたPompeiusはMylae周辺の軍隊を放棄してPelorusに位置を移動した。そこでOctavianがそこを占拠した。それは非常に小さな町で、街の中には太陽の牛がおり、ユリシーズが眠っていると伝えられていた。Agrippaの動きは間違っていたことが分かったと伝えられるとPompeiusは自分が軍隊を失ったことにまごつき、 Tisienusとその軍隊を支援のために呼んだ。Octavianは Tisienusを封じようとしたが、Myconium山周辺で道に迷った。彼はテントなしでそこで夜を過ごした。秋にはよくあるように、どしゃぶりの雨が降り、

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

and some of his armour-bearers held a Gallic shield over his head the whole night. Harsh mutterings and prolonged roars from Mount Etna were heard, accompanied by flames which lighted up the camp, so that the Germans sprang from their beds in fear. Others, who had heard what had been related of Mount Etna, would not have been surprised, in presence of these remarkable phenomena, if even the torrent of fire had rolled upon them. As there had been many skirmishes throughout Sicily, but no general engagement,Octavian sent Taurus to cut off Pompeius' supplies by first capturing the towns that furnished them.Pompeius was so much inconvenienced by this that he decided to stake everything on a great battle.

Translation

何人かのよろい持ちが Gallic盾を彼の頭上に夜通し掲げた。 Etna山から不快なささやきや長引くうなり声が宿営地を照らす炎と共に聞こえたため、ドイツ人らは恐怖のためにベッドから跳ね起きた。他の兵士らはEtna山に関して、このような普通ではない現象を目の当りにしたが、溶岩が自分たちの方に流れてきたとしても驚かなかっただろう。それは、これまでSicily島全体に多くの小競り合いがあったが、大きな戦争にはならなかったからだ。OctavianはPompeiusの食糧の供給を断ち切るため、まず彼に食糧を供給している町を奪った。Pompeiusはこれには非常に困り、全てを大戦に賭けた。