Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → Japanese
Original Text

One contribution to the world made by the British,and the English especially,has been the invention of many spors. But how the UK countries and Ireland are represented internationally in the main team sports is complicated, as you can see in the table below.
It's even less clear than the table suggests because every few years all the rugby union nations get their players together in one team called the Lions to go on tour and play other countries.
But such harmony is almost unthinkable in football.All the nations insist they keep separate teams.
Never have all four countries qualified for the World Cup finals, however, so their divition no doubt makes them weaker.

Translation

イギリス、特にイギリス人による世界に対する貢献の1つは多くのスポーツの発明だ。だが下の表をご覧になればわかるように、イギリスのカントリー(諸地域)とアイルランドが主要な団体競技でいかに国際的に活躍しているかという点になるとなかなか大変だ。
ラグビーユニオンの全ての国は、ツアーに出て海外で試合をするために数年ごとに選手たちをライオンズと呼ばれる1つのチームに召集するため、(実際は)下の表で示されているほど明瞭ではない。
しかし、サッカーとなると、ラグビーにおけるような調和はほとんど考えられず、どのカントリーも別々のチームを維持することを主張している。ところが、4つのカントリーのいずれもワールドカップ決勝進出の資格は得られず、このような分裂が彼らを弱体化していることは明らかだ。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

THE victor of Philippi proceeded eastwards in splendour to re-establish the rule of Rome and extort for the armies yet more money from the wealthy cities of Asia, the prey of both sides in Rome's intestine wars.He exacted nine years' tribute, to be paid in two. Antonius distributed fines and privileges over the East, rewarded friends and punished enemies, set up petty kings or deposed them.So did he spend the winter after Philippi. Then his peregrinations brought him to the city of Tarsus, in Cilicia. He summoned the Queen of Egypt, to render account of her policy. Cleopatra was alert and seductive. Antonius, fresh from the Cappadocian charmer Glaphyra, succumbed with good will but did not surrender.

Translation

フィリッピの戦いの勝利者は、ローマの支配を再構築し、兵士らのためにローマ内戦における両軍の餌食であったアジアの豊かな都市からさらなる出資を強要するため、華々しく東方へ進軍した。彼は2度に分けて9年分の税を支払うよう強要した。アントニウスは東方の国々に罰金と特権を分け与え、友人には報酬を与え、敵を処罰し、小国の王を退陣させたり、あるいは王位に就かせたりした。彼はフィリッピの戦いの後の冬をそのようにして過ごした。その後、彼は長旅をし、キリキアのタルススという都市に着いた。彼はエジプトの女王に対し、その政策を説明するよう求めた。クレオパトラは抜け目がなく、魅惑的だった。カッパドキアの魅惑的な女性グラフィラと別れたばかりのアントニウスは好意に屈したが、自分の感情に身を任せることはなかった。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Adding to the report, the South Korean company's display arm is supposedly planning to ship 2.5 to 3 million 9.7-inch panels a month for the iPad, with 1 to 2 million earmarked for a next-gen version of Apple's full-size tablet. Further, sources claim the fifth-generation iPad is to be thinner and lighter than existing versions, and will use a single LED backlight bar, rather than the existing two-module configuration.

The latest rumblings over the Pad mini come just four days after the publication cited other supply chain sources in a report claiming the device would merely see a redesign for 2013, with a Retina model to come sometime in 2014.

Translation

この報道に加えて韓国の会社のディスプレイ・アームが100万~200万のアップルの次世代フルサイズタブレット専用のパネルとともに、ひと月に250万から300万のiPad用9.7インチパネルの出荷を計画していると噂されています。さらに、情報筋は、5世代 iPadは現行のものより薄型化、軽量化され、減税の2つのモジュールの設定ではなく、1つのLEDバックライトバーを使用するだろうと主張しています。

このiPadミニに関する最新の噂が入ったのは、他のサプライチェーンの情報筋の話を引用して、2013年度版デバイスは再設計されるに留まり、レティーナディスプレイ塔載版は2014年に持ち越されると主張する報道が発表されたわずか4日後でした。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Tripolar RF head for face

1.Click <1>, Adjust the mode to Tripolar RF,.
2),Energy adjust .Click <4>,<5> for adjusting energy, <4>for decreased, <5> for increased.
3), Time adjust .Click <2>,<3> for adjusting energy, <3>for decreased, <2> for increased.
4), Mode Transfer,Click <6> first , make it to the interface for mode transfer , then click <1>
to choose the mode which you like. When we do every mode, we can click <6> to let the laser light turn on and off.
4.Set works time, 20 minutes for each parts
5.The system default laser is start state , click <6>, the laser function is closed.
Note:Do not let the laser light straight shine upon the eyes in case of eyes hurt

Translation

三極RFヘッド

1.<1>をクリックして三極RFに合わせてください。
2)出力調整 出力を調整するには<4>または<5>をクリックしてください。 弱くするには<4>を、強くするには<5>をクリックします。
3)時間調整 時間を調整するには<2>または<3>をクリックしてください。時間を減らすには<2>を、増やすには<3>をクリックしてください。
4) モード変更 まず<6>をクリックして、モード変更のインターフェイスにした後、<1>をクリックしてお好みのモードを選択してください。全てのモードを実行するには、 レーザー光線が入ったり切れたりする<6>をクリックしてください。
4.稼働時間を各部位20分に設定してください。
5.システムの初期設定レーザーはスタートの状態になっています。 <6>をクリックすると、レーザー機能は終了します。
注;目を傷める危険がありますので、レーザー光線を直接目に当てることは避けてください。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Ex-alt new Art organizes at the Torre Branca in Milan a collective of art, open to painting and photography. 40 artists will be selected on a national and international level and everyone can exhibit his work. The work can be selected directly by you, according to your taste and sent to us via e-mail for visioning, or you can send more than one work for visioning and let us select the deemed most suitable one and online with the hexibition. The work may not exceed the size of 30x40 cm. and must be accompanied by a release for the exhibition, as well as card indicating the title, the year of execution, the technical support, the measures, a brief description and some of your biographical sketch.

Translation

Ex-alt new Art はミラノのトーレ・ブランカで絵画、写真に開かれた共同展示会を企画します。国内外から40人のアーティストが選ばれ、全員、自分の作品を展示することが出来ます。ビジョニング用の作品はご自分の好みで直接選んでメールで送っていただいても結構ですし、ビジョニング用に複数の作品を送って頂いて、最も適当と思われる作品をこちらで選んでウェブ上に公開することもできます。作品のサイズは30x40 cmを超えてはならず、展示用の権利譲渡証書、作品のタイトル、製作年、技術サポート、手法と簡単な説明、ご自分の略歴を記したカードを添付することが必要です。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

uk
①Thank you for contacting A Seller Support. There is absolutely no doubt that you are providing your effort to ensure great customer service.

But, please know, as per A policy sellers should not send any confirmation mails to the buyers, as this may lead to confusion also we had instances of seller redirecting buyers to third party sites or providing personal information.

Hence, it would be recommended not to provide any personal information or link in the buyer seller messages. In rare instances, you may provide as an exception and keep the seller performance team noted, so that they consider this while reviewing your account, if needed.

Translation

イギリス
① セラーサポートにお問い合わせ頂き有難うございました。出品者様が優れた顧客サービスを確実にするために努力されていらっしゃることは全く疑う余地はございません。

しかし、弊社のポリシーにございますように、セラーは購入者にいかなる確認メールも送信してはなりません。それは、確認メールの送信により混乱が生じたり、またセラーが購入者をサードパーティーのサイトに再誘導したり、個人情報を提供したりという事例があったためです。
したがって、いかなる個人情報も提供したり、購入者にセラーのメッセージをリンクされないようお勧めします。

まれに、例外として購入者が必要に応じて出品者様のアカウントを確認している間にセラーパフォーマンスチームの覚書を検討できるよう、出品者様がセラーパフォーマンスチームの覚書を提供できる場合がございます。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Apple's second-generation iPad mini will launch later this year with a thinner and lighter design, while a model toting a high-resolution Retina display may not debut until 2014, if a new rumor is to be believed.

The claims were published on Monday by DigiTimes, a tech industry publication notorious for being the source of numerous questionable Apple-related rumors. Its latest details, sourced as usual to unnamed people in Apple's supply chain, suggest a new iPad mini with a thinner and lighter design will launch in the second half of 2013.

That model, though, would be something of a minor refresh, the report said, while a major upgrade with a 2,048-by-1,536-pixel Retina display could come later.

Translation

新たな噂が信ずるに足るものであれば、Appleの次世代iPadミニは薄くて軽い設計で、今年中に発売される一方で、高解像度表示されるレティーナ・ディスプレイを搭載したモデルは2014年までは発売されないだろうということです。

この主張は、Apple関連の多くの疑わしい噂の源となってきたことで悪名高いハイテク業界の報道社DigiTimesによって月曜日報じられました。同社の最新の詳細情報は、いつものようにAppleのサプライチェーンの匿名の人からの情報だとして、薄型化、軽量化をはかった新しいiPadミニは、2013年後半に発売されるだろうと示唆しています。

しかし、同モデルは大きな変更はなく、より大胆なアップグレードをはかった2,048--1,536- ピクセルのレティーナ・ディスプレイ搭載モデルがその後発売されるだろうと報じています。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Supply chain sources allegedly indicated that the Retina iPad mini isn't likely to go into production until late this year, which would set it on track for a 2014 debut.

In addition, the report said that the Retina model would see yet another redesign, this time with "an almost bezel-free look."

The details come just a few days after a separate report from the Far East also claimed that Apple's iPad mini may not gain a high-resolution Retina display until early 2014. Various reports have indicated that Apple had hoped to launch a Retina display on its 7.9-inch iPad this fall, but that technical issues may prevent the company from doing so.

Translation

サプライ・チェーンからの情報によれば、レティーナディスプレイを搭載した iPad ミニは今年後半までは生産体制に入らないらしく、2014年最初に設定されているとのことです。

また、報道ではレティーナディスプレイモデルは再設計され、今回はほとんど「ベゼルがないように見える」設計になるだろうということです。

この詳細情報は、Far Eastからの別の情報が伝えられた僅か数日後に報じられました。Far Eastも同様にAppleのiPadミニは高解像度のレティーナ・ディスプレイは2014年初めまでは発売されないだろうと主張しています。さまざまな報道はAppleが7.9インチのレティーナディスプレイを搭載したiPadをこの秋には発売することを期待していたが技術的な問題により発売できなくなったことを示唆しています。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Monday's report also included allegedly details on a fifth-generation full-size iPad, suggesting the device will use "thin-film touch screen technology" to reduce its weight by up to 30 percent. The 9.7-inch iPad is also expected to have a thinner bezel design, and shipments are expected to reach between 2 million and 3 million units in August and September.

Well-connected analyst Ming-Chi Kuo of KGI Securities revealed back in April that Apple's fifth-generation iPad will be 25 percent lighter and 15 percent thinner than its predecessor. Subsequent parts and cases have supported expectations that the device will feature a design similar to the iPad mini.

Translation

月曜日の報道には、第五世代のフル・サイズiPadの詳細についても報じられており、デバイスは「薄型フィルムのタッチ画面テクノロジー」を用いて、最大30%軽量化されることが示唆されています。9.7インチiPadも同様に薄型ベゼルの設計が期待されており、8月から9月にかけての出荷台数は200万台から300万台に達すると予想されています。

遡ること4月、KGI証券の、情報通のアナリストMing-Chi Kuo氏はAppleの第五世代iPadは前モデルより25%軽量化、15%薄型化されるだろうと明らかにしています。後続のパーツとケースに関する情報が、このデバイスが iPad ミニと同様のデザインを備えているとの予測を裏づけています。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

In his emergency Octavianus sought aid where he could, an accommodation with the master of the sea. He sent Maecenas on a diplomatic mission to Sicily and gave pledge of his sentiments by taking to wife Scribonia, who was the sister of that Libo whose daughter Sex. Pompeius had married. But Pompeius, as was soon evident, was already in negotiation with Antonius. Once again the young Caesar was saved by the fortune that clung to his name. In Gaul Calenus opportunely died. His son, lacking experience or confidence, was induced to surrender all Gaul and eleven legions. Octavianus left Italy to take over this welcome accession: he placed Salvidienus in charge of Gaul, confident in the loyalty of his friend.

Translation

緊急事態にあったオクタヴィアヌスは可能な救済策として、海の支配者との和解を模索した。オクタヴィアヌスは外交使節としてマエセナスをシチリアに派遣し、セクストゥス・ポンペイウスがその娘と結婚していたリボの妹である、妻のスクリボニアへの自分の想いを誓った。だが、まもなく、ポンペイウスはすでにアントニウスと交渉中であることが明らかになった。若きカエサルは再び自分の名による幸運に助けられた。ガリア属州では好都合にもカレヌスが亡くなった。経験も自信も欠けていたカレヌスの息子は降伏し、全ガリア属州と11師団を引き渡した。オクタヴィアヌスはこの歓迎すべきイタリアへの加入を引き受けるためイタリアを離れた。オクタヴィアヌスは友誼に厚いサルヴィディエヌスを信頼し、ガリア統治を任せた。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

When Octavianus returned towards the end of the summer, it was to find that Antonius had come up from the East and was laying siege to Brundisium, with Ahenobarbus and Pompeius as open and active allies. The affair of Perusia had been sadly mismanaged. This time the enemies of Octavianus had a leader. The final armed reckoning for the heritage of Caesar seemed inevitable; for Rome the choice between two masters. Which of them had the sympathy of Italy could scarcely be doubted; and, despite the loss of the Gallic legions, the odds of war were on the side of the great Antonius.

Translation

夏が終わる少し前にオクタヴィアヌスが戻ってきた時、アントニウスが東から近づいてきて、アヘノバルブスとポンペイウスを公の現役の同盟者として、ブルンデイィシウムを包囲していることを知った。ペルージャの一件は残念ながら、対処を誤っていた。今回、オクタヴィアヌスの敵は1人の指導者をもっていた。カエサルの後継者には最終的な軍備の見積りが不可避のようだった。というのはローマは2人の支配者の間で選択を迫られていたからだ。そのどちらがイタリアの共感を得るかについてはほとんど疑いようがなかった。そして、ガリア属州の師団を失ったにもかかわらず戦争の勝算は偉大なるアントニウス側に傾いていた。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

The rediscovery of civil society, I have suggested thus far, is an important development in both contemporary political theory and practice. Especially when we understand civil society as a third sector out side of and anchoring both state and economy, the theory of civil society reveals powerful means of enhancing democracy and social solidarity. These functions have been relatively neglected by political theorists concentrating on state and economy. Renewed interest in civil society, however, coincides with new expressions of scepticism about state institutions. Anti-state sentiment in many parts of the world has helped to create conditions for dismantling state enterprises, regulatory and planning functions,

Translation

これまで、私は市民社会の再発見は現代の政治の理論、実践双方における重要な発達であると提唱してきた。特に我々が市民社会をその外部にある第三セクターとして理解し、国家と経済の両方を支える時、市民社会理論は民主主義と社会の連帯を強化する強力な手段となる。このような機能を、これまで国家と経済に集中している政治理論家はどちらかというと見過ごされてきた。しかし、市民社会における新たな関心は、国家機関に関する懐疑の新たな表現と一致している。世界の多くの地域における反国家的感情は長年政府と結びついてきた国営企業の管理、計画機能を解体する一助となっている。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

that have long been associated with governments.
While civil society can promote democracy, social justice, and well-being in ways I have outlined, there are limits to what what citizens can accomplish through institutions of civil society alone. ★
While state power must always be subject to vigilant scrutiny by citizens alert to dangers of corruption and domination, democratic state institutions nevertheless have unique and important virtues for promoting social justice.
I assume that no critics of state institutions today deny that states are important for policing, adjudicating conflict, and enforcing basic liberties. Nevertheless, many consider state institutions as necessary evils which ought to be kept to

Translation

市民社会は、私がこれまであらましを述べてきたようなやり方で民主主義、社会正義、福祉を促進することが可能である一方で、市民社会の機関だけを通して市民が獲得できることには限度がある。★
国家権力は常に市民によって注意深く監視され、政治的腐敗や支配を見逃さないことが必要であるが、にもかかわらず、民主的国家機関は社会正義を促進するための唯一で重要な長所を持っている。
私は、今日国家機関に対する批判がないことは、国家が治安を維持し、紛争を解決し、基本的自由を強化することを否定するものだと思う。それにもかかわらず多くの人は国家機関を最小限度に抑えるべきもので、信頼されるべきものではないと考えている。