Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] THE victor of Philippi proceeded eastwards in splendour to re-establish the r...

This requests contains 709 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , sujiko ) and was completed in 5 hours 27 minutes .

Requested by syme at 21 Jul 2013 at 00:37 974 views
Time left: Finished

THE victor of Philippi proceeded eastwards in splendour to re-establish the rule of Rome and extort for the armies yet more money from the wealthy cities of Asia, the prey of both sides in Rome's intestine wars.He exacted nine years' tribute, to be paid in two. Antonius distributed fines and privileges over the East, rewarded friends and punished enemies, set up petty kings or deposed them.So did he spend the winter after Philippi. Then his peregrinations brought him to the city of Tarsus, in Cilicia. He summoned the Queen of Egypt, to render account of her policy. Cleopatra was alert and seductive. Antonius, fresh from the Cappadocian charmer Glaphyra, succumbed with good will but did not surrender.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2013 at 02:40
フィリッピの戦いの勝利者は、ローマの支配を再構築し、兵士らのためにローマ内戦における両軍の餌食であったアジアの豊かな都市からさらなる出資を強要するため、華々しく東方へ進軍した。彼は2度に分けて9年分の税を支払うよう強要した。アントニウスは東方の国々に罰金と特権を分け与え、友人には報酬を与え、敵を処罰し、小国の王を退陣させたり、あるいは王位に就かせたりした。彼はフィリッピの戦いの後の冬をそのようにして過ごした。その後、彼は長旅をし、キリキアのタルススという都市に着いた。彼はエジプトの女王に対し、その政策を説明するよう求めた。クレオパトラは抜け目がなく、魅惑的だった。カッパドキアの魅惑的な女性グラフィラと別れたばかりのアントニウスは好意に屈したが、自分の感情に身を任せることはなかった。
syme likes this translation
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2013 at 06:04
Philippの勝利者は、派手に、西進、ローマの規律を再確立、アジアの富裕な都市から金銭を搾取、これは、ローマの内戦において双方が犠牲になりました。彼は、2つの方法において、9年間の年貢を請求しました。Antoniusは東方へ科料及び権限与え、、友人たちを論功、仇敵を処罰、愚かな国王を祭り上げた後、退位させました。その後、Philippi王退位後の冬を過ごした後、放浪の果てたどり着いたのがシシリアでした。そこで、エジプトの女王招待、同王女の説明を求めた。クレオパトラは、警戒心が強かったが、肉感的でした。アントニウスは、Cappadocian の魅惑的な Glaphyraから新鮮な印象を受け、善意には屈しましたが、降伏はしませんでした。

Client

Additional info

固有名詞は訳さずとも構いません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime