Notice of Conyac Termination

Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
About 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Goldfarb's brief therapy is oriented neither toward insight nor toward discharge, but rather toward amelioration of disturbed behavior. One might also speculate as to whether there is any relationship between the onset of the life review and the self-prediction and occurrence of death. Another question that arises is whether the intensity of a person's preoccupation with the past might express the wish to distance himself from death by restoring the past in inner experience and fantasy. This may be related to human narcissism or sense of omnipotence, for persons and events can in this way be recreated and brought back. At the same time a constructive reevaluation of the past mea faciliate a serene.

Translation

ゴールドファーブ氏のブリーフセラピー(短期療法)は洞察や解放に向かっているのではなく、むしろ精神の不調な状態を改善するよう方向づけられている。人生への内省を始めること、自己予測、死という出来事の間に関連性があるのだろうか、と推測されるかもしれない。もう1つの問いは、過去への不安の強さは、内的体験と空想の中で過去を取り戻すことによって自らを死から遠ざけたいという願望の現われではないだろうか、ということだ。これは、人でも出来事でもこのようにして再生し取り戻すことができるという人間の自己陶酔または全能感と結びついているかもしれない。同時に、過去の建設的な再評価は心を落ち着けるのに役立つだろう。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

The potential cost of marrying a masculine husband may be that he does not display more loving qualities such as compassion and tenderness. Once again, it is unclear whether the husbands of authoritarian women were, in fact, highly masculine and unloving, but, at the very least, their wives perceived them this way.
One might expect that motherhood might offer rewards to both generative and authoritarian women. According to traditional gender roles, women are the primary caregivers of children. Thus, the role of mother should appeal to authoritarian women, at least in the abstract. In fact, though, it was only the more generative women who expressed positive feelings about motherhood.

Translation

男性である夫と結婚することによる潜在的な代価は、夫は哀れみ、慈しみ等のやさしい性質を最早示さないことかもしれない。繰り返すが、権威主義的な女性の夫は、実際に非常に男性的で優しくなくても、せめて、妻は自分がそうであることに気づいているのかどうかは明らかではない。
母親であることは次世代育成能力のある女性にも権威主義的女性にも報いがあるだろうと予期されるかもしれない。伝統的な性的役割によれば、女性は最初に子供の面倒を見る。従って、母親の役割は権威主義的女性に、少なくとも抽象的な形で現れるはずである。しかし実際には、母親であることについてポジチブな気持ちを表現したのは、次世代育成の能力の高い女性のみだった。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

This remarkable story was written in 1903 when James was 60. Other writings of James’s contain similar content. The Ambassadors is about a man superbly equipped to react to the experiences which came to him too late.34 The titles of his two unfinished novels are also pertinent to the life review: The Sense of the Past and The Ivory Tower. As Van Wyck Brooks has written, James’s fiction became increasingly tragic with age.35
11. The recent Japanese motion picture Ikiru describes the salvation of a man whose thirty unproductive years as a governmental bureau chief were interrupted by cancer; he undertook a new and constructive activity following acceptance of his impending death and review of his past.

Translation

この注目すべきストーリーは1930年、ジェームズが60歳の時、執筆された。他のジェームズの作品に同様の内容がある。The Ambassadors (「使者たち」)はあまりにも遅く(34)訪れた経験に応えるための準備がしっかり出来ている男の話だ。ジェームズの2つの未完の小説もやはり人生への反省に関連している。The Sense of the Past and The Ivory Tower(『象牙の塔・過去の感覚』)。ヴァン・ウィック・ブルックスが書いたように、ジェームズのフィクションは35歳の頃には、ますます悲劇的になってきた。
11.最近の日本の映画「生きる」には、30年間、役所の課長として実りのない年月を送っていたが、ガンによって仕事を中断した男の救いが描かれている。主人公は迫り来る死を受け入れ、自分の過去を振り返ることによって新たな、建設的な活動に取りかかった。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Another patient, 86 years old and periodically confused, often stood before the mirror in his hospital room and rhythmically chanted either happily or angrily. He was especially given to angry flare-ups and crying spells over food, money, and clothes. When angry he would screech obscenities at his mirror image, so savagely beating his fist upon a nearby table that the staff tried to protect him by covering the mirror. But in contrast to the first patient he denied that the image was himself, and when an observer came up beside him and said, “See, this is me in the mirror and there you are in the mirror,” he smiled and said, “That’s you in the mirror all right, but that’s not me.”

Translation

別の患者は86歳で、周期的に混乱した状態が起こったが、しばしば病室の鏡の前に立ち、嬉しそうに、あるいは怒ったようにリズミカルに歌を歌っていた。彼は特に食べるものや金は着るもののことでかっとなったり呪文を唱えたりした。かっとなると、彼は鏡に映る自分の姿に無作法な言葉を鋭く発し、荒々しく近くにあるテーブルを叩いたので、スタッフは鏡にカバーをかけて彼を守ろうとした。だが最初の患者とは対照的に、かれは(鏡に映る)姿は自分自身だということを否定し、監視の人が近くに寄って「ほら、鏡のここに映っているのが私で、そこにいるのはあなたですよ。」と言うと、彼はにっこり笑ってこう言った。「なるほど、鏡に映っているのはあなただ。でもこれは私じゃない。」

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Psychotherapeutic functioning and models of personality and psychopathology require amplified representation of the future and death in their horizons.There is a defite need to integrate the clinician's admiration for individuality and complexity with the researcher's demand for precise and vigorousdocumentation(Feifel,1969).We require comprehension and images that are more applicable to contemporary death and grief.Refinement in the pursuit of our craft,however,will not be sufficient unless it is carried on in the context of healing the humanity of the dying patient and wounded mourner.Our model of understanding and treatment must be the humanity of the person.

Translation

精神療法の機能、パーソナリティーのモデル、精神病理学には、その水平線上に未来と死についての拡張された姿がなければならない。正確で精力的な資料作成に対する研究者の要求(Feifel,1969)から、個性と複雑性に対する臨床医の賞賛を統合する必要がある。我々には現代の死と悲しみに、一層適用できるような理解とイメージが必要とされている。しかし、死にかけた患者、傷ついて嘆く人々等の人類を癒すというコンテキストの中で実行されない限り、技術を尽くした精錬も十分ではないだろう。我々の理解するモデルと治療は個としての人類でなければならない。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Predictably,though,the women were more concerned about the aging process at 62 compared to at 52, t(61)= 3.74, P< .001. (As a side note, these means for the age 62 feelings were almost identical to the means reported by Miner-Rubino, for college-educated women in their 60s.) The pattern of correlations with generativity was as predicted. Generativity was correlated positively with identity certainty, confident power, and generative concerns. Generativity was negatively correlated with aging concerns. Correlates held up at ages 52 and 62. Authoritarianism was correlated negatively with confident power at ages 52 and 62. It was also correlated negatively with generative concerns, but significantly only at age 62.

Translation

しかし予想通り、女性達は52歳の時と比較して62歳の時には年をとるプロセスに一層関心を持っておりt(61)= 3.74, P< .001だった。(注:この62歳時の気持ちの平均値はMiner-Rubinoが大卒の女性について60年代に 検査した報告の平均値とほぼ同じである。)次世代育成能力との相関パターンは予想通りだった。次世代育成能力はアイデンティティーの確信、確信力、次世代育成への興味に積極的に相関していた。次世代育成能力は年を取ることへの関心に消極的に相関していた。52歳の時と62歳の時の相関性が示されている。権威主義は52歳と62歳の時の確信力に消極的に相関していた。権威主義は次世代育成への関心にも消極的に相関していたが、62歳の時のみそれが顕著だった。  

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

All 44 items of this self-report scale are answered on a 5-point metric. The Extraversion scale contains eight items (three were reverse scored), including “generates a lot of enthusiasm.” Agreeableness was assessed with nine items(four reverse scored), including “is considerate and kind to almost everyone.” Conscientiousness was measured with nine items(four reverse scored), including “does a thorough job.” Neuroticism contains eight items (three reverse scored), including “can be tense.” Finally, openness to experience was assessed with 10 items(2 reverse scored), including “is original, comes up with new ideas.” Item means and standard deviations for each scale are depicted in Table4.

Translation

この自己報告形式の尺度の44項目全て、5点方検査で回答されている。外向性尺度には「多くの熱意を生む」を含む8項目がある(3項目は逆採点された)。感じがよいという気質上の傾向は「ほとんど全ての人に思いやりがあり親切だ」を含む9項目で評価された(4項目は逆採点)。誠実さは「仕事を最後までやり遂げる」を含む9項目で測定された(4項目は逆採点)。神経質さには「緊張しやすい」を含む8項目が含まれている。(3項目は逆採点)。最後に経験を受け入れる意志については「独創的で新しい愛出会いが浮かんでくる」を含む10項目(2項目は逆採点)が含まれている。それぞれの尺度の項目平均値と標準偏差値は表4に掲げてある。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Means for the Feelings About Life scales are presented in Table3. Cronbach’s alphas for each scale were as follows(age 52 alpha reported first, age 62 alpha reported second, correlations between Time 1 and Time 2 scores reported third): identity certainty, confident power, concerns about aging, and generativity. (Note that due to a clerical error, concern about aging was assessed with only seven items. The “knowing there are things I’ll never do” item was inadvertently left off of both surveys.) The Big5 personality factors were assessed in 1995 and 2005 using a 44-item scale developed by John and colleagues (see Benet-Martinez & John,1998,for the complete scale in English and Spanish).

Translation

人生観尺度の平均は表3に示してある。それぞれの尺度のクロンバックαは以下の通りである。(最初に52歳のα、次に62歳のα、3番目に表1と表2のスコアの相関関係が示されている)。アイデンティティーへの確信、確信力、年を取ることへの関心、次世代育成能力(事務的な間違いにより、年をとることへの関心は7つの項目のみで評価されたことに注意。「自分が決してしないことがあることを知っている」の項目は不注意で2つの調査から漏れた)。ビッグファイブのパーソナリティー要因は1995年と2005年、ジョンと同僚により開発された44項目尺度を用いて評価された(完全な尺度についてはBenet-Martinez & John,1998英語版、及びスペイン語版を参照のこと。)

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Finally, wisdom of partners was measured by insightful, mature, reflective, thoughtful, and wise(Cronbach's α= .79). We analyzed these data only for women with husbands or male partners. (One participant had a female partner and was excluded from these analyses). Means and standard deviations for partner characteristics can be found in Table 2.
Stewart et al.(2001) developed four scales that assess feelings about life: identity certainty, confident power, concerns about aging, and generativity. The exact item content appears in Zucker, Ostrove, and Stewart(2002). These four scales are assessed with eight items each.

Translation

最後に、パートナーの見識は洞察力たあり、円熟し、思慮深く、思いやりがあり、賢明であると測定された(クロンバックのα係数.79)。我々はこのデータを夫、あるいは男性のパートナーと同居する女性についてのみ分析した。(1人の参加者のパートナーは女性であったためこの分析から除外された)。パートナーの特徴の平均と標準偏差値は表2に示してある。
スチュワートとアルは人生観について評価したアイデンティティーの確信、確信する力、年をとることへの関心、次世代育成能力の4尺度を発展させた(2001年)。詳しい項目の中身はツッカー、オストローヴ、スチュワートの研究に掲載されている(2002年)。この4尺度はそれぞれ8項目で評価される。