Launched in January 2012, Klik Eat enables customers to order food online, by phone, or using instant messaging services. So far, it has sent IDR 1.8B (USD 185K) to its 175 restaurant partners in the span of a year.One of Klik Eat’s competitors is FoodPanda, a well-funded food ordering service by Rocket Internet that operates in 9 countries in Asia. Room Service Deliveries is also a major player: It operates in Indonesia, Malaysia and Singapore, and recently merged with Dealguru to consolidate its services.
2012年1月のローンチしたKlik Eatでユーザーは食事をオンライン、電話、またはインスタント・メッセージ・サービスを利用して注文することができる。これまで同社は1年間に18億インドネシアルピア(18万5000ドル)を175の連携するレストランに送金してきた。Klik Eatのライバル会社の1つFoodPandaはアジア9ヶ国で運営するRocket Internetによる食事注文サービスだ。Room Service Deliveriesも大手企業で、インドネシア、マレーシア、シンガポールで展開しており、最近サービス強化のためDealguruと合併した。
Japanese firms have been actively investing in Southeast Asia in 2012, and it looks like this trend is set to continue this year. GREE Ventures, GMO Venture Partners, CyberAgent Ventures, and Global Brain are just some of the companies that have made advancements into the region.
日本の企業は2012年東南アジアに積極的に投資しており、今年もこの傾向は続きそうだ。GREE Ventures、GMO Venture Partners、CyberAgent Ventures、Global Brainは東南アジア地域に進出してきた日本企業の一部にすぎない。
Indonesian startup scene to slow down in 2013The growth of Indonesian local startup scene is predicted to slow down this year due to the decline of venture capital investment.“The local startup scene has been slowing down since 2012 because the entrepreneurs now realize that doing a business is not just about design or website. It requires business capital and good distribution,” Natali Andrianto, co-founder of #Startuplokal, who is also the founder of Indonesian Startup Foundation mentioned.
インドネシアのスタートアップシーンは2013年減速するインドネシアの地元スタートアップの成長シーンがVC投資の落ち込みによって今年原則すると予測されている。「起業家はビジネスやデザインやウェブサイトだけではない、と認識しているため、地元のスタートアップ起業は2012年から減速しています。ビジネスの立ち上げには資本が必要でそれがうまく分配されなくてはなりません。」#Startuplokalの共同設立者でIndonesian Startup Foundationの設立者でもあるNatali Andrianto氏はこう述べた。
According to him, the local startup scene was booming in 2011, when there were 52 startups within six months. However, in 2012 there were only 12 startups remained. From the total of 800 startups in 2011, last year it reduced to 300 startups only.He also added that the collaboration in Indonesia is very weak, while the number of middle-range startups which can be invested by venture capitalist is limited. Despite all that, Indonesian market is actually quite promising especially in the e-commerce, game application and travel space.
彼によれば、地元のスタートアップシーンは2011年にわかに活気づき、半年以内にスタートアップ52社が立ち上げられた。しかし2012年に残ったのはわずか12社だった。2011年のスタートアップ総計800社から、昨年はわずか300社に減った。彼はまた、インドネシアでは協力体制が非常に弱く、VCから投資を受けられる中規模のスタートアップの数は限られている。そういった事情にかかわらず、インドネシア市場は現在特にEコマース、ゲームアプリ、旅行サイトといった分野で非常に将来有望だ。
International Data Corporation (IDC) previously predicted that the value of local content acquisition or partnership with local startup will reach US$15 to US$17 million. IDC claimed that the startup that has the local characteristics with Indonesian language will attract foreign investors.IDC added that the startup that is potential to have partnership with foreign investor includes online game, social media, mobile application and e-commerce sector.
International Data Corporation (IDC)は地元のコンテンツの買収や地元スタートアップとの提携額は1500万ドルから1700万ドルに達するだろうと前もって予測していた。IDCはインドネシア語を話す現地の特色をもつスタートアップが外国の資本家を惹きつけていると主張している。IDCはさらに外国の資本家と提携する可能性が大きいのはオンラインゲーム、ソーシャルメディア、モバイルアプリ、Eコマース分野の企業だと付け加えた。
About the authorSandra is a technology enthusiast and she is passionate about the industry. After graduating from University of South Australia, Sandra gained an experience in mobile VAS in Malaysia before coming back to Jakarta. She also served as a Secretariat in Malaysian Mobile Content Providers Association (MMCP) back then. Apart from that, she has the experience in mobile game in Indonesia, Australia and New Zealand. Sandra enjoys reading a book and chill out at nice cafe accompanied by good coffee and she likes meeting new people.
ライターの紹介Sandraはテクノロジーに関心が高く、業界に情熱を持っている。南オーストラリア大学卒業後、ジャカルタに戻る前にマレーシアのモバイルVASで経験を積んだ。またマレーシアに戻ってモバイル・コンテンツ・プロバイダー協会(MMCP) の秘書もしていた。さらに、インドネシア、ニュージーランドでのモバイルゲームの経験も持つSandraが好きなことは読書、おいしいコーヒーを飲んでリラックスすること、新しい人々と出会うことだと言う。
ELLE, FASHION & LIFESTYLEThe classic proportions of Parisian architecture inform the lines of the ELLETIME Style timepieces. The most chic and feminine of our collections, these are watches made with Italian leather or high quality silicone straps. The sophisticated shapes encapsulate the ELLE woman, who is stylish, strong and sexy, and are infused with a European sensibility. She is a leader and self-purchaser who uses fashion and beauty to express herself in every aspect of her life. Classic and timeless, they work for all ages of the ELLE woman.
ELLE、そのファッションとライフスタイルパリ風建築の古典的な外形がELLETIMEスタイルの時計のシルエットを伝えます。弊社のコレクションの中でも最も上品で優雅なこれらの時計はイタリアンレザーと高品質のシリコンストラップで出来ております。洗練された形が、スタイリッシュで強くセクシー、そしてヨーロッパ的感覚に満ちたELLEを身に着ける女性を包み込みます。ELLEを身に着ける女性は生活のあらゆる面で自分自身を表現するためにファッションと美を活用するリーダーで、自らの買い手であるのです。古典的で不朽の時計は年齢を問わず、ELLEを身に着けるあらゆる女性のために時を刻みます。
DeNA and Yahoo Japan’s Yahoo Mobage passes 10 million usersDeNA and Yahoo Japan’s joint social gaming service, Yahoo Mobage, has passed the 10 million users mark.It seems like DeNA’s rebranding to a fun image isn’t the only positive change that it is experiencing. Just recently, the partnership between DeNA and Yahoo Japan takes on another notch as the joint service Yahoo Mobage passes 10 million users in Japan. In early November, both companies renewed their agreement and has seen growing numbers of users signing up for that service. The updated agreement sees the fundamental joint service to port to mobile devices instead of just serving PCs.
DeNAとYahoo JapanのYahoo Mobageのユーザーが1000万人を超える DeNAとYahoo Japanの共同ソーシャルゲームサービスYahoo Mobageのユーザーが1000万人の目標を超えた。DeNAの楽しいイメージへのブランド再構築だけが同社が体験しているプラスの変化ではないようだ。つい最近、DeNAと Yahoo Japanの連携はジョイントサービスとして別の段階に入り、 Yahoo Mobageのユーザー数は日本国内で1000万人を超えた。11月初めに両社は契約更新し、同サービスに加入するユーザー数は増加している。更新された契約ではパソコンのみへのサービスを提供に代わり、モバイル端末へのポートを基本ジョイントサービスとしている。
Through firming their alliance, this collaboration responds to the well-growing spread of smart devices in Japan. This exciting union has also agreed on interconnecting Yahoo Japan user IDs and its point system with DeNA’s to further strengthen this merge so that users can log into one service and easily move to the other company’s service. They will also interconnect their loyalty point systems on smartphones.
提携の合意を通して、このコラボレーションは日本国内でスマートフォン機器が急速に広まったことが影響している。このワクワクするような提携では、ユーザーが一方のサービスにログインしてから他方の会社のサービスに簡単に移動できるようこの統合をさらに強化するため、Yahoo JapanのユーザーIDとYahoo JapanのポイントシステムをDeNAと相互に連結することにも合意している。両社はスマートフォンのユーザーポイントカードも相互に連結する予定だ。
DeNA also has Mobage in South Korea in collaboration with Daum Communications Corp. and both launched Daum Mobage in February last year to cater to the South Korea market. Daum Mobage platform and gaming apps are already available for download on Google Play.
DeNAは韓国でDaum Communications Corp. とも連携しており、両社は韓国市場に向けて昨年2月Daum Mobageをローンチした。Daum MobageプラットフォームとゲームアプリはすでにGoogle Playでダウンロードが可能だ。
Yahoo Japan has also partnered with DeNA’s archrival, GREE, in Japan. GREE is focusing on “directing traffic from the top and other pages of the smartphone version of Yahoo! JAPAN to social games on GREE.” In return, GREE uses Yahoo! Wallet mobile payment system to process players’ virtual transactions.Nonetheless, the priority for both collaborations by DeNA and GREE with Yahoo Japan is to utilise mobile device platforms to encourage more user signups.
Yahoo Japanは日本国内におけるDeNAの最大のライバルであるGREEとも連携を組んでいる。GREEは「Yahoo! JAPANのスマートフォン版のトップページ他のページからGREEのソーシャルゲームへの直接のトラフィック」に重点を置いている。その代わり、GREEは利用者のバーチャル取引に、Yahoo! Walletモバイル決済システムを利用する。とはいえ、DeNA、GREE両社のYahoo Japanとの提携で優先しているのは、一層多くのユーザーの加入を促すためにモバイル端末プラットフォームを利用することだ。
He sent them home delighted, singing his praises to everyone and calling him their savior.Thereupon many people approached him, asking for his patronage,and he proved of considerable value for them.Some he relieved of the charges brought against them,for others he secured rewards,and he placed still others in offices of state.His kindness, and the prudence he had revealed at these gatherings were subjects of comment to all.[lacuna]..., according to the ancestral custom; nor to associate with young fellows who drank freely, nor to remain at banquets till nightfall, nor to dine before the tenth hour, except at the house of Caesar or Marcellus, his sister's husband, a man of sobriety and of the best Roman descent.
彼は彼らを家に帰した。彼らは皆に彼のことを褒めそやし、彼を彼らの救世主と呼んだ。その結果、多くの者が彼の支援を求めて彼に近づき、彼は彼らにとって大変な価値があることが分かった。ある者は罪を問われていたが救い出してやり、ある者は褒美が得られるようにしてやり、またある者には国の職責に就かせてやった。彼がこのような集まりで示したの親切さ、分別は全ての人の評価の対象だった。(脱落)・・・・・先祖からの慣習によれば、CaesarとMarcellusの家を除いては、自由に酒を飲み明かす若い連中とかかわるでもなく、夕暮れまで宴会に残るでもなく、10時より前に食事をとるでもなかった。Marcellusはかれの妹の主人で、酒は飲まず、ローマの最も由緒正しい家系から出ていた。
Caesar embraced him as a son and welcomed him, for he had left him at home, ill, and he now unexpectedly saw him safe from both enemies and brigands. In fact, he did not let him go from him, but he kept him at his own quarters and mess. He commended his zeal and intelligence, inasmuch as he was the first of those who had set out from Rome to arrive. And he made the point of asking him in conversation, for he was anxious to make a trial of his understanding; and finding that he was sagacious, intelligent, and concise in his replies and that he always answered to the point, his esteem and affection for him increased.
Caesarは彼を息子として抱擁し感激した。それはCaesarは病に伏していた彼を家に残したのだが、今、図らずも敵からも盗賊からも逃れて無事でいる彼を見たからだった。実際、Caesarは彼を自分の元から離れないようにして、自分の宿舎と食堂に置いた。Caesarは彼の情熱と知性して高く評価しており、彼がローマを出てから陣地に到着した最初の男だからであった。そして彼はCaesarとの会話で核心をついた質問をし、彼の理解度を試してみたいと思ったからだった。そして彼は聡明で知性があり、回答が簡明で常に核心をついて答えるのを見て、Caesarの彼に対する敬意と愛情はますます深まった。
After this they had to sail for Carthago Nova, and arrangements were made whereby Octavius embarked in the same boat as Caesar, with five slaves, but, out of affection, he took three of his companions aboard in addition to the slaves, though he feared that Caesar would be angry when he found this out.However, the reverse was the case, for Caesar was pleased in that Octavius was fond of his comrades and he commended him because he always liked to have present with him men who were observant and who tried to attain to excellence; and because he was already giving no little thought to gaining a good reputation at home.
そんなことがあってから彼らはCarthago Novaに向けて出港し、OctaviusがCaesarと同じ船に乗り込むよう手配された。Octaviusは5人の奴隷と一緒に乗り込むことになっていたが、Caesarの怒りに触れるのではないだろうかという恐れを頂きながらもOctaviusは親愛の情から奴隷の他に3人の同僚を船に乗せた。しかし、Octaviusの心配とは逆にCaesarはOctaviusが同僚に親愛の情をもっていることを喜び、Octaviusを高く評価した。それは、Octaviusが常に観察力が鋭く優秀であろうとしている男たちと一緒にいることを好み、自国ですでによい評判を得ることに想いをめぐらしていたからだった。
Caesar duly arrived at Carthago Nova, intending to meet with those who were in need of him. A great many came to see him, some for the purpose of settling any differences they might have had with certain persons, others because of matters of civil administration, others in order to obtain the rewards for deeds of courage which they had performed. Regarding these matters he gave them audience. Many other officers had congregated there also. The Saguntini came to Octavius asking for assistance, for there were a number of charges against them. He acted as their spokesman, and speaking before Caesar skillfully secured their release from the charges.
Caesarは期日通りにCarthago Novaに到着し、自分を必要としている人々と会おうとした。非常に多くの人がCaesarに会いに来た。その中には、ある人々との意見の相違を解消しようという目的の者もいれば、民政の件で訪れる者や、なし遂げた勇敢なる行為に対する褒美を得ようとして訪れた者もいた。このような件に関しCaesarは謁見を許し、多くの士官らもそこに集まっていた。サグントの人々がOctaviusのところへきて多くの重税を課されていたため援助を願いでた。Octaviusは彼らの代表者のように振る舞いCaesarの前で巧みに重税から解放してやった。
Yes. I'm sorry. I made a mistake. I told you that I had 10 Statue of Liberty sets because that was what I ordered, but when I opened the box to get them for your package all I had was Empire State Buildings!! I had to wait for my new shipment to come in to get the Statue of Liberty sets for you. My apologies.Also, I included a few free nanoblock kits for you in your first box.The box I had was too small yesterday so you will be getting 2 packages. The largest box has everything but 3 of the White House kits in it and it is coming via Fed Ex https://www.fedex.com/fedextrack/index.html?tracknumbers=201500216647282 The second box is coming via Priority Mail and has the remaining 3 White House kits for you.
はい、すみません。私はミスを犯しました。あなたには自由の女神像が10セットあると言いましたが、それは私はそのように注文したからです。けれどもあなたに梱包するために箱を開けてみると出てきたのはすべてエンパイヤステートビルだったのです!! あなたのために自由の女神像を手に入れるために新たに配送されるのを待たなくてはなりませんでした。本当にすみません。またあなたのために最初の箱に無料のナノブロックのキットをいくらか入れておきました。昨日、私がもっていた箱はあまりにも小さかったため、あなたは2つの小包を受け取ることになります。大きな箱にホワイトハウスのキット3つ以外はすべて入っています。Fed Ex で届きます。https://www.fedex.com/fedextrack/index.html?トラック(追跡)ナンバー=201500216647282 2番目の箱はプライオリティメールで届き、残りのあなたのためのホワイトハウス・キットが3つ入っています。
This however he could not now do on account of his attack of sickness. Accordingly, he left him behind in the care of a number of persons who were to take particular charge of his mode of life; and giving orders that if Octavius should grow strong enough, he was to follow him, he went off to the war. The eldest son of Pompeius Magnus had got together a great force in a short time, contrary to the expectations of everyone, with the intention of avenging his father's death, and, if possible, of retrieving his father's defeat. Octavius, left behind in Rome, in the first place gave his attention to gaining as much physical strength as possible, and soon he was sufficiently robust.
だが、病気にかかったせいで今はそうすることができなくなった。そこでCaesarはOctaviusの生活スタイルを特別に管理する多くの人にOctaviusを預けて、もしOctaviusが非常に丈夫に成長したらCaesarの後を追ってくるよう命じて戦に赴いた。Pompeius Magnusの長男は、父の仇を討ち、可能であれば父の敗北を挽回するつもりで皆の期待に反して短い間に大いなる力を結集した。ローマに取り残されたOctaviusは、まず出来るだけ体力を回復することに集中し、まもなく十分丈夫になった。
Then he set out from home toward the army, according to his uncle's instructions (for that is what he called him). Many were eager to accompany him on account of his great promise but he rejected them all, even his mother herself, and selecting the speediest and strongest of his servants he hastened on his journey and with incredible dispatch he covered the long road and approached Caesar, who had already completed the whole war in the space of seven months.When Octavius reached Tarraco it was hard to believe that he had managed to arrive in so great a tumult of war. Not finding Caesar there, he had to endure more trouble and danger. He caught up with Caesar in Spain near the city of Calpia.
そこで彼は叔父の叔父の指示(OctaviusはCaesarのことをそう呼んでいた)に従い、軍隊に合流するため家を出た。Caesarとの大いなる約束があったため皆Octaviusについて行きたがったが、Octaviusはそれを皆断り、母親さえも断った。そして使用人の中から最も俊足で力が強い者を選ぶと、旅を急いだ。そして信じられないような速さで進み、7か月の間にすでに戦を全て終えていたCaesarに近づいた。OctaviusはTarracoに着いたが、戦争の大変な混乱の中でどうにかこうにかたどり着いたことは信じがたいことだった。Caesarはそこにはいなかったため、さらなる困難と危険に耐えねばならなかった。OctaviusはスペインのCalpiaの街の近くでCaesarに追いついた。
Aを貼って寝た次の朝、あなたは自分の喉が痛くないのを感じることができるでしょう。素材は通気性がよく、上下に伸びにくい医療用の不織布を使用しているので、かぶれる心配も少なく、息苦しさを感じることもありません。最初は違和感を感じる人もいますが、2~3日続ければ慣れてハガさなくなります。まず、下の歯を上の歯より出し、唇を巻き込むようにして口の中央に貼ります。剥がす時は、テープの下端の粘着剤がついていない部分を下から上へ、ゆっくり優しく剥がすと肌を傷めません。
If you put A on your skin, you can feel next morning that your throat doesn't hurt any more. As material is made of less strechable and breathable non-woven fabric for medical use, there is no worry about irritated skin or a feeling of oppression. You might have an uncomfortable feeling sometimes, but continuing use for several days seasons yourself to it, and you will stop peeling it off from your skin. First of all, put it in the middle of your mouth pushing your lower teeth out and compressing your lips. When you peel it off, peel it gently upward from the lower end without adhesive to protect you from damaging the skin.
Kids’ Brain Balancer for iPad to enhance your child’s cognitive development.Discover your child’s strength in cognitive functions."This is an EXCELLENT app. Children need scaffolding to learn. KBB helps well-balanced development of cognitive function for my students.""Thank you so much for KBB! It is very easy to use at home every day. It enhances children’s cognitive development, and it lets me understand their progress. It’s just what I’ve waiting for! My kids enjoy playing this app every day.""So much learning through playing a lot of fun and games.""I especially recommend KBB for preschoolers who require special attention."
お子様の認知発達を強化する子供用のiPad版脳機能バランサーです。お子様の認知力を知りましょう。「これは素晴らしいアプリです。子供たちには学ぶ足場が必要です。こども脳機能バランサーはバランスのとれた児童の認知機能の発達を助けてくれます。」「こども脳機能バランサーに心からお礼を言います!とても操作が簡単で毎日家で使っています。バランサーは子供たちの認知能力の発達を強化してくれ、どれだけ進歩したかを知ることができます。これこそ私が待ち望んでいた製品です!うちの子供たちは毎日このアプリで楽しく遊んでいます。」「ゲームを通してたくさんのことを学んでいます。とても面白いゲームです。」「私は特別な注意が必要な就学前のお子さんに特に脳機能バランサーを推薦します。」