Notice of Conyac Termination

Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
About 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → Japanese
Original Text

With today’s relaunch, the focus has been on improving the user interface and design, and adding more collaboration features and integration options. The new version offers a more consistent look, better navigation, and more. It now offers an “activity stream” view which shows details of how an event has changed over time, and who on a team is resolving the bug, for example.

The new “teams” feature introduces a dashboard-like interface which serves as the hub for managing projects, and an inline event browser let developers move between similar events quickly. On the integrations side, Sentry now works with GitHub, Campfire, HipChat, Grove.io, Bitbucket, JIRA, IRC, Pivotal Tracker, Sprint.ly and Trello.

Translation

今日の再ローンチでは、ユーザーインターフェースとデザインに重点が置かれており、さらに多くのコラボレーション機能や統合オプションが追加されている。新バージョンは一層一貫性のある外観やナビゲーションの改善などを提供しており、現在、例えば時間と共にイベントがどう変化したのか、チームの誰がバグを解決したのかといった詳細を示す「アクティビティーストリーム」表示を提供している。

新「チーム」機能はダッシュボードのようなインターフェースを導入しており、企画管理のハブとしても機能している。またインラインのイベントブラウザーによりディベロパーは同様のイベントの間を素早く移動することができる。統合面では、Sentryは現在GitHub、Campfire、HipChat、Grove.io、Bitbucket、 JIRA、IRC、Pivotal Tracker、Sprint.ly、Trelloと連携している。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

There had arrived the time for the games which the aedile Critonius was about to exhibit, and Octavian made preparations to display his father's gilded throne and garland, which the Senate had voted should be placed in front of him at all games. When Critonius said that he could not allow Caesar to be honoured in this way at games given at his expense, Octavian brought him before Antony as consul. Antony said he would refer the matter to the Senate. Octavian was vexed and said, "Refer it; I will place the throne there as long as the decree is in force." Antony became angry and prohibited it. He prohibited it still more unreasonably in the next games given by Octavian himself,

Translation

ゲームの時間がきて造営官のCritoniusが見せようとした時、Octavianは父の金の王座と花冠を見せるために準備した。それは元老院がゲームの間中、彼の前に置いていなければならないと決定したものだった。Critoniusが自分は費用を負担することを考えれば、ゲームでCaesar がこのような栄誉を受けるのは認められないと述べた時、OctavianはAntonyを執政官として彼の前に連れてきた。Antonyは元老院にその審査を求めようと述べた。Octavianは気を悪くして言った。「元老院に委ねるとは。私は判決が有効である限りは王座をそこに置きます。」と言った。Antonyは腹を立て、それを禁じた。Antonyはさらに不当に、Octavian自身が主催する次のゲームでもそれを禁じた。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

which had been instituted by his father in honour of Venus Genetrix when he dedicated a temple to her in a forum, together with that forum itself. Then at last it became evident that universal hatred of Antony was already growing out of this affair, since he seemed to be moved not so much by a feeling of rivalry toward the younger Caesar as by an ungrateful purpose to insult the memory of the elder one. Octavian himself, with a crowd of people like a body-guard, moved about among the plebeians and those who had received benefits from his father, or had served under him in war, stirring the anger and beseeching them to pay no attention to p7himself, though the victim of so many and so great outrages,

Translation

それは父が公共広場にビーナス・ゲネトリクスに広場そのものと共に神殿を奉げた時、ゲネトリクスに敬意を表して設けたものだった。Antonyは若きCaesarに対するライバル意識というよりむしろ父Caesarの記憶をこけにしようという恩知らずな目的によって気持ちが動いたらしいので、この事件からすでに募っていたAntonyの憎悪の念がついにあからさまになった。Octavian自身は警備のような群衆と共にいて、怒りを湧き上がらせ、非常に多くの、非常に激しい怒りの犠牲者である自分に注意を払わないように懇願しながら、平民や父から恩恵を受けた人々、戦の時、父の下で仕えた人々の間を歩き回った。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

and to ignore him, by his own request, but to defend Caesar, their commander, against the insults of Antony; to defend themselves too, because they would never be secure in what they had received from Caesar unless the decrees passed in his honor should remain in full force. He exclaimed against Antony everywhere throughout the city, leaping up on to any elevated spot, saying, "Antony, do not insult one who has been the greatest benefactor to you. On me heap indignities to your heart's content. Cease plundering his property; then take all the rest. However poor I may be, my father's glory, if that remains, and the distribution to the people, if you will allow it to be made, will be all-sufficient for me."

Translation

そして彼自身の願いにより、彼を無視してほしい、しかしCaesarをたたえる判決が有効に存続しない限りCaesarから受けた恩を守ることは決してできないため、彼らの指揮官であるCaesarをAntonyの侮辱から守ってほしい、また自分自身も守ってほしいと懇願した。彼は町中の至る所でAntonyに反対して叫び、高台に登っては「Antonyよ。あなたに最も恩恵を与えた人を侮辱しないでほしい。私の心の中はあなたの心の中に対する怒りであふれかえっている。Caesarの財産を略奪するのはやめてくれれば、残りは全部持って行ってくれ。だが、父の栄光に比べれば私など至らない者だ。もし判決が存続し、人々への分配が出来るのなら、もしあなたがそれを許すのなら、私はそれで十分だ。」と述べた。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Private tutor starts online SAT prep course TestRocker to never turn away another student

What happens when you’re a sought after SAT tutor who has prepared over a thousand students from around the world?

While most would probably be content with turning away students or jacking up their fees, Suniti Mathur took a different tack: She transformed her one-woman operation into a scalable Ed Tech startup.

Suniti sought help from her two daughters, Sonali and Urvashi, and together they founded TestRocker, a Singapore-based startup offering online SAT preparation through the use of teaching videos complemented by online quizzes, as well as personalized curriculum.

Translation

家庭教師が、生徒を受け入れないためにオンラインSAT(大学進学適性試験)準備コースを開始

もし自分が、世界中からの1000人以上の生徒のために入試準備をしてきた超人気家庭教師だったら何が起こるだろうか。

おそらくほとんどの場合、生徒の受け入れを中止するか月謝を値上げするだろう。Suniti Mathur氏のやり方は違っていた。彼女は女性一人の経営を拡張可能なEd Tech startupに変えてしまったのだ。

Sunitiは自分の2人の娘Sonali、Urvashiに援助を求めたところ、彼女らは一緒にシンガポールに拠点を置き、指導ビデオと補充用のオンラインクイズ、個別化されたカリキュラムを通してオンラインSAT入試準備を提供するTestRockerを見つけた。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

In the 20 days after launching in mid-December, TestRocker has registered some 200 free trials and 20 paid users from Singapore — not including signups globally, which Sonali declined to reveal. That’s USD 14k in revenue right away — a promising start.

Ed Tech startups are the hottest ticket in Silicon Valley right now. Coursera, for instance, has raised USD 22M in venture funding led by KPCB, while Udacity has received USD 15M in Series A funding from Andreessen Horowitz, Charles River Ventures, and Steve Blank. There’s also Khan Academy, a non-profit that received an investment from Bill Gates, and Lynda.com, an online jobs training business that raised USD 103M.

Translation

12月半ばにサービスをローンチして20日後、TestRockerにはシンガポール国内から200名のフリートライアル版登録と20名の有料サービス登録ユーザーを得た。これには海外からの登録は含まれておらず、Sonaliはそれを明かすことを拒んだ。これはただちに14000ドルを獲得したということで幸先の良いスタートを切っている。

Ed Tech startupsは現在シリコンバレーで最も人気の会社だ。例えばCourseraはKPCBが仕切るベンチャー投資ラウンドで2200万ドルを調達し、UdacityはシリーズAラウンドでAndreessen Horowitz、Charles River Ventures、Steve Blankから1500万ドル獲得した。また、非営利団体のオンライン職業訓練事業Khan AcademyはBill GatesとLynda.comから1億300万ドルを調達した。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

The startup will be expanding their team. Outsourcing is not a permanent solution, so they intend to hire their own development team. They’re also seeking qualified educators to get involved in other verticals, including language classes.

It’ll be nice if Asia has a few successful Ed Tech startups to call its own. Naturally, with the academic center of gravity still situated in the West, Asia’s entrepreneurs can’t leverage on the ability to offer students online access to lectures in a top-flight university like Harvard or Stanford.

They’ll have to find another way. TestRocker, situated right in exam-obsessed Singapore, might just be the ticket.

Translation

同スタートアップはチームも拡大しようとしている。外部委託は永久的な解決にはならないため、同社は自社独自の開発チームのスタッフを雇用しようとしている。また語学クラスを含む他分野に参加する資格のある指導者も求めている。

中心的な学究施設はいまだ欧米にあり、アジアの起業家が学生にハーバード大学、スタンフォード大学のような一流大学の講義へのオンラインのアクセスを提供する能力をテコ入れすることができない中で、アジアに成功したアジア独自と呼べる教育テックスタートアップが幾つか現われることは喜ばしい。

アジアの起業家は別の方法を見つけねばなるまい。入試に非常に関心の高いシンガポールのど真ん中に位置するTestRockerにとってはまさに好都合だろう。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Once applicants complete the program, they will be referred to Kalibrr’s partners for job interviews. While the startup doesn’t charge applicants any money, companies have to pay a subscription fee to access and hire potential employees. Kalibrr is presently focused on call center jobs in Metro Manila.

Founded by Paul Rivera and Dexter Ligot-Gordon in January 2012, Kalibrr had received a significant USD 100k in seed funding from Kickstart Ventures, a Philippine-based startup incubator.

The idea for Kalibrr came while Paul was running his own BPO company in the Philippines. While he found many job applicants with some work experiences, they lacked the necessary skillset to work in the BPO industry.

Translation

応募者はプログラムを終了すると、就職面接のためKalibrrの提携会社の参照の対象となる。Kalibrrは応募者からは金銭を受け取らない代わりに、企業はサイトにアクセスして有望な従業員を雇用するに会費を払わなければならない。Kalibrrは現在マニラのメトロでコールセンターの仕事に重点を置いている。

2012年1月、Paul Rivera、Dexter Ligot-Gordon両氏によって設立されたKalibrrはシード投資ラウンドでフィリピンに拠点を置くスタートアップ・インキュベーターKickstartから10万ドルという多額の資金を獲得した。

KalibrrのアイデアはPaulがフィリピンでビジネス・プロセス・アウトソーシング(BPO)の会社を経営していた時に浮かんだ。彼は、いくらか仕事の経験をもつ求職者が多くいる一方で、BPO業界で働くために必要な能力を身に着ける技能訓練が欠けていることを知った。