Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
About 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → Japanese
Original Text

GoMyWay lets you save money by finding people to share a taxi with

Traveling on a taxi is expensive in Singapore: A trip from a housing estate to the Central Business District could easily set you back S$20 or more.

A new mobile app called GoMyWay can make it cheaper, and you could even make some new friends in the process. Available on the iPhone now before its official launch this week, the app lets you search for riders in the vicinity and contact them to arrange for a shared taxi ride together.

You can either key in your destination, and the app will generate a list of people near you that are going to roughly the same place, or you can post a trip and hope that others will join you.

Translation

ゴー・マイ・ウェイ タクシーに相乗りする人を見つけて代金を浮かす

シンガポールではタクシーで移動するとお金がかかる。住宅団地から中央の商業地区に移動するとすぐに20ドル、あるいはそれ以上は使ってしまう。
GoMyWayと呼ばれる新モバイルアプリによってタクシー代は安くなり、道中で新しい友達を作ることさえ可能だ。今週、正式版が発売される前の現在、iPhone での利用が可能だ。アプリによって、付近のタクシー同乗者を探して、話をまとめるために連絡を取ることができる。目的地を調整することも出来る。すると、アプリが自分の近くで大体同じ目的地に行く人のリストを作ってくれ、乗車を掲示して同乗者を募ることもできる。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

In order to chat with a potential travel companion, you’ll need to purchase credits through the app. Each chat session costs between 11 and 20 cents. The chat interface actually protects the user by removing the need to share contact information, preserving the user’s privacy.

There are other safety features that are baked into the app too: Females have the option of filtering riders by gender, and riders can receive a thumbs up or thumbs down from fellow travelers.

GoMyWay is only available in Singapore for now, although the team has plans to expand internationally soon. The app will also in the near future add the ability to plan future shared trips.

Translation

同乗してくれそうな人をチャットするためにはアプリを通してクレジットを購入することが必要だ。チャットの費用は1セッション11セントから20セントだ。チャットのインターフェースはコンタクト情報を削除して、ユーザーのプライバシーを守ってくれるので、ユーザーは保護されている。
アプリには他のセーフティー機能もついている。女性は性別フィルターのオプションがあり、タクシーに乗る人は同乗者から承認、不承認のサインを受け取ることが出来る。
現在、GoMyWayはシンガポール国内のみで使用可能だが、開発チームは、これを外国にも広げようと計画している。アプリには、近い将来、今後の同乗プラン機能もプラスされる。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Making a Play for Game Developers, Guohe Launches New Mobile Gaming Ad Platform

One of China’s leading mobile advertising companies, Guohe Ads, has a new product out this week that’s aimed squarely at enabling the cross-promotion of mobile games. Called Mix, it’s the startup’s big play for the gaming ads market in the country. Speaking to TiA from Guohe’s Beijing office, CEO and co-founder Neo Zhang explains that the “gaming category is growing very fast in China” and that it wanted a product especially for such cross-promotions because “developers care about their games so much” – and so Guohe felt it deserved a dedicated service.

Translation

ゲームクリエーターのためのゲームを作る。Guohe、新モバイルゲームAd Platformを発売

中国のモバイル広告業界で主導的な地位にあるGuohe Ads社はモバイルゲームのクロス・プロモーションの有効化を狙って、今週新製品を発表した。製品はMixと呼ばれ、国内のゲーム広告市場のためのスタートアップのビッグプレイだ。Guoheの北京支店からのTiA といえば、CEOと共同設立者のNeo Zhang は、「ゲーム部門は中国で急速な成長を遂げており」「開発者は自分達のゲームに非常に気をつかっているので」「業界は特にこのようなクロスポロモーションのための製品を欲していた」ので、Guohe はこのような専用サービスは当然だと感じていた、と説明している。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

①Thanks for your order today. I am writing you because one or more of the items that you have ordered from us recently is not available. I have noted the DISCONTINUED item below, and listed out below the second choices for you. Please let us know if you want us to sub this item in for you or if you prefer another second choice. We apologize for the inconvenience.
1 -- G5NC-L -- G5 BALLISTIC JERSEY, Large, Nitro Circus -- DISCONTINUED

1 -- 724013 G6 BALLISTIC JERSEY LG -- AVAILABLE $118.91

②Please find attached to this e-mail the copy of your invoice from MX South. This copy is only for your records. This is not a bill.

Thank you for your order. Please let us know when we can be of further service.

Kind regards,

Translation

①本日はご注文頂きましてありがとうございました。メールを差し上げましたのは、お客様が最近アメリカから注文されました商品の中に1つ以上、お渡しできないものがあるからです。現在販売を中止している商品を下記に記し、その下にお客様の二次選択の候補を記しておきました。この商品と入れ替え注文されるか、または他の商品を選択されるかをお知らせください。ご不便をおかけしておりますことをお詫び申し上げます。
1 -- G5NC-L -- G5 BALLISTIC JERSEY, Large, Nitro Circus -- 販売中止
1 -- 724013 G6 BALLISTIC JERSEY LG -- 入手可能 $118.91
②MX Southからのお客様のインボイスのコピーをこのメールに添付しております。このコピーはお客様の記録用のもので請求書ではございません。ご注文ありがとうございました。今後ともご愛顧賜わりますようよろしくお願い申し上げます。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text



MODEL YOU WILL GET HAS ONLY BEEN OPENED FOR THE PHOTOS


“CHECK OUT OUR EBAY SHOP FOR MORE GREAT MODELS”

PLEASE VIEW OUR PAYMENT OPTIONS BELOW.

FOR MORE INFO ON THIS PRODUCT PLEASE EMAIL US AT shop@gatewaymodels.com.au
OR CALL OUR SHOP ON 07 3396 3674
OR INT 61 7 3396 3674

YOU CAN ALSO COLLECT YOUR MODEL DIRECT FROM OUR SHOP AT
GATEWAY MODELS
238 TINGAL RD (CNR BURKE ST)
WYNNUM
QLD 4178



OUR TRADING HOURS ARE
MON-FRI 8am till 4.30pm
SAT 8am till 11.30am
CLOSED SUNDAY.

PAYMENT TERMS ARE PAYMENT WITHIN 5 DAYS OF END OF AUCTION PLEASE!!!!
FOR CREDIT CARD PAYMENTS PLEASE CALL OUR SHOP ON THE ABOVE NUMBERS,
BANK DEP PLEASE USE EBAY ID AND ITEM NUMBER.
PAYPAL PAYMENTS ARE WELCOME


Translation

あなたが購入しようとしているモデルは写真でのみ公開しております。
「当方のe-bay shopにさらに素晴らしいモデルがありますのでぜひチェックしてください」
この商品の詳細についてはshop@gatewaymodels.com.auにメールをくださるか、07 3396 3674 (内線)61 7 3396 3674
までお電話ください。
当店に直接ご来場になってお求めになることもできます。
GATEWAY MODELS
238 TINGAL RD (CNR BURKE ST)
WYNNUM
QLD 4178
営業時間
月~金8am -4.30pm
土8am ─ 11.30am
日曜 閉店
支払い条件は、オークション終了から5日以内の支払いとなっております。クレジットカードでお支払いの場合、当店の上記の電話番号にお電話ください。銀行振込の場合、ebayのIDナンバーと商品番号をご記入ください。PAYPALによる支払いも歓迎します。