Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

New investment bonuses from Germany’s Market Incentive Programme and improved loan terms from KfW Bank Group for renewables become available for solar thermal.
The new map will provide greater momentum for renewable heat and step up private investments.
Solar thermal arrays with a collector surface of less than 40 m² will now receive up to €400 more upfront, as will biomass-fired boilers and heat pumps smaller than 100 kW. Irrespective of system size, €90 is still paid per square meter of collector surface. However, solar thermal arrays installed on new single family homes or duplexes remain ineligible; such buildings are only eligible if renovated.

Translation

ドイツ市場インセンティブ制度からの新投資ボーナスとKfW(ドイツ復興金融公庫)グループからのローン更新者に対するローン期間の改善により太陽熱の利用が可能になる。この新たな地図は再生可能な熱の一層大きな推進力を提供し、個人投資を促進する。40 m² 未満のコレクタ表面をもつ太陽電池アレイ(太陽パネル)は今、€400までを前金で受け取ることが出来、100 kW未満のバイオマスボイラーとヒートポンプもそうなる。システムのサイズに関係なく、コレクタ表面の1平方メーター当たり€90も支払われる。しかし、新しく1家庭、あるいは複式マンションに設置される太陽電池アレイにはその資格がない。そのような建物で資格を得るのは改築した場合のみである。

3_yumie7 English → Japanese ★★★☆☆ 3.2
Original Text

He went on to explain that third- and fourth-tier cities can’t get a good selection of products from brick-and-mortar stores at good prices. But now e-commerce allows folks in those far-flung cities to have an avenue to buy the same products as the people living in Beijing or Shanghai as long as they have at least a mobile phone to access the web.

Moving forward, Zeng believes that the future of e-commerce will be more customer driven, focused more on “built to order” and “mass customization.” He remarked that there will be a shift — from B2C (business-to-consumer) to C2B (consumer-to-business), which I believe is similar to the JIT) (just-in-time) manufacturing process.

Translation

同氏は、説明を続け、中規模、小規模の都市では歴史ある大企業から製品を安価に仕入れる選択ができないが、今やeコマースは遠方の都市の人々も、最低インターネットのサイトにアクセルできる携帯電話をもってさえいれば、北京や上海で暮す人々と同じ商品を買う通りを持つことを許されるのです、と述べた。

今後、eコマースは将来的に、マスカスタマイゼーションよりも受注生産方式に焦点が当てられ顧客によって動かされるようになるだろうとZeng氏は信じている。同氏はB2C (企業から一般消費者)からC2B(一般消費者から企業)へのシフトが起こるであろうと述べたが、私はJIT生産プロセルについても同様だと信じている。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

We received a package from Guice for you today, but it did not have your correct or complete address on the shipping label.

To avoid delays, please update your shipping address with Guice. Your shipping address should look like this:

Disuke Ogawa
4283 Express Lane
Suite W3143
Sarasota, FL 34238


Each package that arrives at our facility with an incorrect or incomplete address requires special handling in order to verify the correct recipient. This process delays your package and incurs an address correction charge of US $5.

To avoid delays and charges, please notify merchants of your correct address. If we can be of any assistance, please contact Customer Service via email or live chat.

Translation

Guiceからあなたへの小包を本日受け取りましたが、配送先住所ラベルにあなたの正しく完全な住所がありませんでした。
配送の遅延を防ぐためにGuiceの配送先住所を更新してください。あなたの配送先住所は次の例のように示されなくてはなりません。
Disuke Ogawa
4283 Express Lane
Suite W3143
Sarasota, FL 34238

間違っていたり不完全であったりする住所で私どものところに届く小荷物は受取人を確認するための特別な取扱が必要になります。このプロセスで小包の到着が送れ、住所訂正費用として5ドル課せられることになります。

遅延と課金を防ぐためにあなたの正しい住所を店に伝えてください。何かお役に立てることがありましたらどうぞEメールかライブチャットを通してカスタマーサービスまでご連絡ください。




3_yumie7 English → Japanese
Original Text

This past April, we reported that Mogujie is driving crazy traffic to Taobao, China’s top C2C shopping site. At that time we noted Mogujie had more than 2.2 million daily visitors each month who browse more than 750,000 items on Taobao. Out of that figure, 60,000 items were purchased each day. These numbers were pretty insane, as it was acting as an impressive sales referral machine, earning about $15,900 on ad referral clicks to Taobao at that time.

Now with about four months passed from those self-reported figures, I believe the number should be far greater. Mogujie’s founder and CEO, Chen Ji, posted on Zhihu where he explained more about his model for success:

Translation

昨年4月、Mogujieが中国トップのC2CショッピングサイトTaobaoに驚異的なトラフィックを行なっていることをお伝えした。当時、Mogujieは毎月220万以上のの訪問者を誇り、訪問者は75万点以上の商品をTaobaoで閲覧していると書いた。それを別にして、6万点が日々購入されている。当時はTaobao の広告紹介クリックで15,900 ドル稼ぐ印象的な販売紹介マシーンだったからこの数字は全く正気ではなかった。

この自己報告から4ヶ月たった現在、この数字ははるかに膨らんでいると信じている。Mogujieの設立者でCEOのChen JiはZhihuに投稿し、その中で自らの成功モデルについて説明した。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text


The ultimate in efficiency, our new Fusion 1600 ARC melds the best of Bushnell binoculars with world-leading laser
rangefinding capabilities. Every detail is magnified with rich contrast and stunning clarity from edge to edge using
premium fully multi-coated optics and BAK4 prisms. At the push of a button, it displays the exact distance to your
target from 10 to 1,600 yards. With built-in Angle Range Compensation, BOW Mode delivers Line-of-sight, degree
of angle, and true horizontal distance and RIFLE Mode provides line-of-sight, degree of angle, and bullet-drop / holdover data.
Note: You
will get both longer and shorter maximum distances depending on the reflective properties of the particular target

Translation

最後に効率について、新しいFusion 1600 ARC はBushnell双眼鏡の最もよい所を世界有数のレーザーによる距離測定能力と融合させています。高品質の完璧なマルチコートレンズとBaK4ポロプリズムを用い、端から端まで全ての細部にわたって明確なコントラストとすばらしい明晰さで拡張されています。ボタンを押すと、10ヤードから1600ヤードまでの目標までの正確な距離を表示します。角度補正機能を搭載しているので、BOWモードで視線、角度、正確な水平距離を、RIFLEモードで視線、角度、残留量/弾道落下データが示されます。
注:特定の目標物の反射する特性によって遠近にかかわらず最大距離が得られます。