New investment bonuses from Germany’s Market Incentive Programme and improved loan terms from KfW Bank Group for renewables become available for solar thermal.The new map will provide greater momentum for renewable heat and step up private investments.Solar thermal arrays with a collector surface of less than 40 m² will now receive up to €400 more upfront, as will biomass-fired boilers and heat pumps smaller than 100 kW. Irrespective of system size, €90 is still paid per square meter of collector surface. However, solar thermal arrays installed on new single family homes or duplexes remain ineligible; such buildings are only eligible if renovated.
ドイツ市場インセンティブ制度からの新投資ボーナスとKfW(ドイツ復興金融公庫)グループからのローン更新者に対するローン期間の改善により太陽熱の利用が可能になる。この新たな地図は再生可能な熱の一層大きな推進力を提供し、個人投資を促進する。40 m² 未満のコレクタ表面をもつ太陽電池アレイ(太陽パネル)は今、€400までを前金で受け取ることが出来、100 kW未満のバイオマスボイラーとヒートポンプもそうなる。システムのサイズに関係なく、コレクタ表面の1平方メーター当たり€90も支払われる。しかし、新しく1家庭、あるいは複式マンションに設置される太陽電池アレイにはその資格がない。そのような建物で資格を得るのは改築した場合のみである。
Thinking of the challenges, Zeng claims that logistics are the “bottleneck of e-commerce” in China. While e-commerce in China grows at 100 percent each year, the national logistics industry only grows at 40 percent annually. Zeng noted that out of 60 million parcels sent in China, 10 million are generated from e-commerce. He also talked about the role of e-commerce in China:E-commerce is not just online sales, but transforming business in every aspect, step by step. E-commerce in China is revolutionary.
Zeng 氏は物流が「中国のeコマースのボトルネックだ」とチャレンジについての考えを述べている。中国のeコマースは毎年100%成長しているのに対し、中国国内の物流業界の成長は年間40%にとどまっている。Zeng 氏は中国で配送される6000万個の小荷物のうち、1000万個がeコマースにより生み出されていることに言及した。同氏はまた中国におけるeコマースの役割についても述べた。eコマースは単なるオンライン販売ではなく、あらゆる面において着実にビジネスになりつつある。中国におけるeコマースは画期的だ。
He went on to explain that third- and fourth-tier cities can’t get a good selection of products from brick-and-mortar stores at good prices. But now e-commerce allows folks in those far-flung cities to have an avenue to buy the same products as the people living in Beijing or Shanghai as long as they have at least a mobile phone to access the web.Moving forward, Zeng believes that the future of e-commerce will be more customer driven, focused more on “built to order” and “mass customization.” He remarked that there will be a shift — from B2C (business-to-consumer) to C2B (consumer-to-business), which I believe is similar to the JIT) (just-in-time) manufacturing process.
同氏は、説明を続け、中規模、小規模の都市では歴史ある大企業から製品を安価に仕入れる選択ができないが、今やeコマースは遠方の都市の人々も、最低インターネットのサイトにアクセルできる携帯電話をもってさえいれば、北京や上海で暮す人々と同じ商品を買う通りを持つことを許されるのです、と述べた。今後、eコマースは将来的に、マスカスタマイゼーションよりも受注生産方式に焦点が当てられ顧客によって動かされるようになるだろうとZeng氏は信じている。同氏はB2C (企業から一般消費者)からC2B(一般消費者から企業)へのシフトが起こるであろうと述べたが、私はJIT生産プロセルについても同様だと信じている。
We received a package from Guice for you today, but it did not have your correct or complete address on the shipping label.To avoid delays, please update your shipping address with Guice. Your shipping address should look like this:Disuke Ogawa4283 Express LaneSuite W3143Sarasota, FL 34238Each package that arrives at our facility with an incorrect or incomplete address requires special handling in order to verify the correct recipient. This process delays your package and incurs an address correction charge of US $5.To avoid delays and charges, please notify merchants of your correct address. If we can be of any assistance, please contact Customer Service via email or live chat.
Guiceからあなたへの小包を本日受け取りましたが、配送先住所ラベルにあなたの正しく完全な住所がありませんでした。配送の遅延を防ぐためにGuiceの配送先住所を更新してください。あなたの配送先住所は次の例のように示されなくてはなりません。Disuke Ogawa4283 Express LaneSuite W3143Sarasota, FL 34238間違っていたり不完全であったりする住所で私どものところに届く小荷物は受取人を確認するための特別な取扱が必要になります。このプロセスで小包の到着が送れ、住所訂正費用として5ドル課せられることになります。遅延と課金を防ぐためにあなたの正しい住所を店に伝えてください。何かお役に立てることがありましたらどうぞEメールかライブチャットを通してカスタマーサービスまでご連絡ください。
CB over &S into a shield or C.B over &S into a shieldCooper Brothers & Sons,The firm was founded in 1866 in Sheffield as Cooper Bros. In a directory of 1871 their address is given as 14ス High Street and they are described as manufacturers of electro-plated and nickel silver spoons and forks. By 1876 the firm was in Bridge Street and in 1885 they purchased the Arundel Street works where they remained until 1983. In 1895 the business became a limited liability company under the name of Cooper Brothers & Sons Ltd. In 1983 the business was acquired by Frank Cobb & Co. Ltd
Cooper Brothers & Sons(クーパーブラザーズアンドサンズ)、傘下に入るCooper Brothers & Sons社は1866年、Sheffield(シェフィールド)でCooper Brosとして設立されました。1871年の商工人名簿には所在地14th High Streetとなっており、電気メッキ、ニッケル、シルバーのスプーン、フォークの製造会社と記載されています。1876年には会社はBridge Street にあり、1885年、同社はArundel Street works を買収し、1983年まで続きました。1895年、同社はCooper Brothers & Sons Ltdという名称の下、有限責任会社となります。1983年、同社はFrank Cobb & Co. Ltd に買収されました。
Yes, great points / agenda! I will get back to you with more detailed answers later on.How does your schedule look like for next week or the following week for our skype meeting???A friend of mine will help us with the translation. I am trying to organize the date that all of us have time.
ええ、見所があります/予定表! 後で改めてもっと詳しい答えを返信します。来週かその翌週、skype ミーティングが出来ればと思いますが、スケジュールはどうですか。私の友人が通訳を手伝ってくれます。みんなが時間がとれる時を見て日にちを調整してみます。
Good Morning!I Think you are joking. When I wrote that 8 cases cost € 1.000,-- then two of them are € 250,00. When I wrote 65,00 for cutlery and 60 for postage it is for ONE. You can use the link to controle the price for postage by yourself. Two days ago I sold two cutleries for € 135,00 only for the cutlery, no packing, no sending. Buyer picked it up in my home. So € 125,00 with all efforts and costs are already a joke.
お早うございます。あなたは冗談を言っているんだと思います。私が8ケースが1000ユーロと書いたのなら、2つでしたら250ユーロです。カトラリー1組(1つ)につき65ユーロで郵送料60ユーロと書いたら、それは1組(1つ)につき、ということです。郵送料を調整するにはご自分でリンクを使ってください。2日前、2組のカトラリーを135ユーロで売りましたが、それはカトラリーのみの代金で梱包代も郵送料も含まれておりません。購入者が私の家まで取りに来られました。ですから頑張って125ユーロにできますが、価格は冗談としか思えません。
This actor object has two properties, “name” and “mbox”. In both cases, and with actor properties in general, the values of these properties are arrays. This facilitates the consolidation of identifiers and descriptive parts of an actor. Sally may have multiple email addresses (in the “mbox” field), and, though less likely, she may go by multiple names, which all comprise a view of Sally the person. At any rate, only “mbox” uniquely describes this Sally. There may be many people out there with the name Sally, but only one of them owns the email address sally@example.com.
このactorオブジェクトはnameとmboxという2つの属性をもっています。2つのケースとも、一般的なactor属性と共にプロパティ値は配列です。これにより識別子とactorの記述部分は連結しやすくなります。SallyはEメールアドレスを(mboxフィールド中に)幾つも持っているかもしれません。そして、あまりありそうにないことですが、彼女は、どれもSally 本人の表示を含んだ幾つも名前で通っているかもしれません。とにかくたった1つのmboxだけがこのSallyを記述します。そこにはSallyという名前の人がたくさんいるかもしれない。でもその中のたった1人だけがsally@example.comというEメールアドレスを持っているのです。
Even with the might of the company behind it, the OS limped to one million in sales in its first year, and is currently found on two smartphone models – the K-Touch W800, and the budget Haier Zing (pictured). One million is a pretty large figure, but with nearly 200 million 3G users in the country, and Android and iOS usage growing at 401 percent in China, it’s tough to see how it can be a contender. But Aliyun will get a new flagship phone very soon – we’ve seen it, and it does indeed look like more of a world-class smartphone than the two that came before it – so that might have an impact by the time of next year’s sales figures.
そのような会社の勢いをもっていても、初年度は売り上げが100万台ともたつき、現在のスマートフォンのモデルは、K-Touch W800と廉価版のHaier Zing の2種類だけだ。100万というと確かに大きな数字だが、中国国内には3Gのユーザーが約2億人おり、アンドロイドとiOSの利用者は中国で401%上昇しているので、ライバルを凌いで競争に勝てるとは言いがたいところだ。しかし、Aliyunはまもなく新しい旗艦モデルを手に入れる予定だ。前の2つの機種よりも一層世界版のような形なので、来年の売り上げには大きな影響が期待できそうだ。
The cloud-oriented OS focuses on web apps and is based on Linux – not adapted from Android. But it can run Android apps via virtualization, giving users access to lots of neat apps and games. In Wang Jian’s talk with local media, as reported by Techweb, the Ph.D and computer engineer said that Aliyun is mainly going after Google’s Android OS. He stressed that, in terms of mobile usage of cloud computing, Google wasn’t doing it right, and he and his team is confident that Aliyun represents the better way to do a mobile platform.
クラウド指向のOSはLinuxベースのウェブアプリに集中しており、Androidには適応していない。だが、仮想化によってAndroidのアプリも実行可能で、ユーザーは多くのアプリやゲームにアクセスすることができる。Techwebがレポートした通り、Wang Jianは地元のメディアに語ったところによると、博士やコンピュータエンジニアはAliyunはGoogleののAndroidのOSの後を追っていると言っているとのことだ。Wang Jianは、クラウドコンピューティングにおけるモバイルの利用に関して、Googleはきちんと機能しておらず、AliyunはモバイルプラットフォームでGoogleより優れた方法を示せると、自分も自分のチームも確信していると主張した。
Ashes to Ashes is a British science fiction and police procedural drama television series, serving as the sequel to Life on Mars.[1]The final episode reveals that the Life on Mars/Ashes to Ashes world is a form of limbo or Purgatory, for "restless dead" police officers. These restless dead include the main characters Gene, Ray, Chris, and Shaz (Montserrat Lombard), all of whom died in violent circumstances. There may be others.The revelation of their deaths come as a surprise to all except Gene who knew they were all dead but who had forgotten the circumstances of his own death due to the passage of time.
Ashes to Ashes(邦題キケンな女刑事 バック・トゥ・80’s)は、イギリスのSFの警察もののテレビ連続ドラマでLife on Marsの続編のようになっている。[1]最終回でLife on MarsとAshes to Ashesの世界は「眠れぬ死者」である警官にとっては辺獄あるいは煉獄の形になっていることが明らかにされる。このような眠れぬ死者には主人公のジーン, レイ, クリス, シャズ(Montserrat Lombard)も含まれていて、皆暴力的な状況の中で死んだ。他にもあるかもしれない。彼らの死を暴露することは自分達が皆知んでいることを知っていたが時が経って自分が死んだ状況を忘れてしまったGene を除いては驚きだった。
All except Hunt "move on" as he takes it upon himself to act as a psychopomp or "ferryman", to all of his officers, helping them on their way to The Railway Arms (their euphemism for Heaven).Gene returns to his office where a newly dead officer arrives, demanding his iPhone (implying that he is from the present) and asking where his office has gone, in a very similar manner to the arrival of Sam Tyler (John Simm) in the first episode of Life on Mars. In fact Gene's last words - 'A word in your shell-like, pal' - are the same as his first words to Sam Tyler in the first episode of Life on Mars.
ハントは警官らが皆、レールウェイ・アームズ(彼らの天国の婉曲的表現)に行くのを助け、死後の世界に霊魂を導く者つまり渡し守として活動することを買って出ていたので、ハント以外は進んでいく。ジーンが署に戻ると、新たに死んだ警官が来て、自分のiPhoneのことや(この警官が現界からやってきたことを暗示している)自分の部署がどこにいったのかを尋ねる。Life on Marsの第一話でサム・テイラー(ジョン・シム)が訪れた時の様子とそっくりだ。実はジーンの最後の言葉「A word in your shell-like, pal(あなたと話したい)」はLife on Marsの第一話でサム・テイラーに放った最初の言葉を同じなのだ。
HI,AS OF THIS MINUTE NEITHER QUANTITY NOR PRICE CAN BE CHANGED.I CAN CHANGE SHIPPING TO 40 BUT THAT IS IT.I CANNOT SHIP UNTIL MONDAY MORNING SO WE HAVE TIME TO FIGURE THIS OUT ALSO I MIGHT HAVE A THIRD UNIT BY THEN.DO NOT WORRY YOU WILL HAVE AT THE MINIMUM 2 UNITS AT 40 EACH WITH FREE SHIPPING BY SUNDAY NIGHT WITH SHIPPING MONDAY MORNING AT THE WORST CASE.
こんにちは。現時点で、量、価格とも変更できません。発送は40に変更できますが、それだけです。月曜の朝まで発送できないので、まだ私達には是を解決する時間があります。またそれまでには3つめも届くでしょう。心配には及びません。最低2つは確保できます。それぞれ送料無料で日曜日の夜か最悪の倍でも月曜の朝には発送します。
Following the Lead of China’s VIPShop, FClub Gets $30 Million Series B FundingDespite a fairly sluggish VC funding scene in China this year, the Chinese flash sales site FClub has secured $30 million in series B funding. This significant second round – three times larger than FClub’s first, back in April 2011 – was led by IGC, along with IDG Capital, Zero2IPO Capital, and SK Capital.
中国をリードするVIPShopに続き、FClubがシリーズB投資ラウンドで3000万ドル調達今年の中国はベンチャーキャピタルが非常に不振な中、中国のフラッシュマーケティングのサイトFClubがB投資ラウンドで3000万ドルを調達した。この重大な第2投資ラウンド(2011年4月の第1回目のFClubに対する投資額の3倍)はIDG Capital、Zero2IPO Capital、SK Capitalと共にIGCによって行なわれた。
Chinese Pinterest Clone Mogujie Raising C Round at Estimated $200 Million ValuationMogujie, China’s Pinterest + ecommerce referral startup, is reportedly raising series C funding at a projected $200 million valuation. According to TechWeb, the investor who is leading the round is most likely IDG.
中国のPinterest のクローンサイトMogujie、資本でCラウンドを開始。推定2億ドルの資金調達中国版Pinterest、かつeコマースのリフェラルスタートアップのMogujieは伝えられるところによると推定価格2億ドルと見込まれる資金を調達してシリーズCのファイナンシングを立ち上げている。TechWebによれば、ラウンドを牽引している出資者はIDGのようだ。
This past April, we reported that Mogujie is driving crazy traffic to Taobao, China’s top C2C shopping site. At that time we noted Mogujie had more than 2.2 million daily visitors each month who browse more than 750,000 items on Taobao. Out of that figure, 60,000 items were purchased each day. These numbers were pretty insane, as it was acting as an impressive sales referral machine, earning about $15,900 on ad referral clicks to Taobao at that time.Now with about four months passed from those self-reported figures, I believe the number should be far greater. Mogujie’s founder and CEO, Chen Ji, posted on Zhihu where he explained more about his model for success:
昨年4月、Mogujieが中国トップのC2CショッピングサイトTaobaoに驚異的なトラフィックを行なっていることをお伝えした。当時、Mogujieは毎月220万以上のの訪問者を誇り、訪問者は75万点以上の商品をTaobaoで閲覧していると書いた。それを別にして、6万点が日々購入されている。当時はTaobao の広告紹介クリックで15,900 ドル稼ぐ印象的な販売紹介マシーンだったからこの数字は全く正気ではなかった。この自己報告から4ヶ月たった現在、この数字ははるかに膨らんでいると信じている。Mogujieの設立者でCEOのChen JiはZhihuに投稿し、その中で自らの成功モデルについて説明した。
The main content is the product, and it’s inevitably fragmented, and the debris is isomorphic. Like Twitter, where the whole thing is composed of 140 characters, or Sina Weibo where it’s 140 characters plus a photo, or Pinterest’s fragments of ‘beautiful artifacts’ photos plus a short description plus a URL. And on Mogujie it’s a case of ‘items for a beautiful woman’ plus a photo and a description plus an e-commerce destination.
主な内容は商品で、それは必然的に細かく分かれ、ばらばらになったものはどれも同形だ。何でも140字で構成されるTwitterや、140字プラス写真で構成されるSina Weibo 、あるいは「美しい人工遺物」の写真の一部と簡単な記述にURLを加えたPinterestのように。Mogujieの場合は、美女と写真と商品説明、それにeコマースの届け先だ。
so I have tried to take a picture showing the 909 silvers on the rack in the middle, the 2/80's top and floor alongside a 99 Classique CDP2 with the speakers on the side and hopefully you can see what I am meaning - too many pictures just confuses me, so make of them what you will...but even in that one picture the top looks as if okay to go with the gold / greenish tinge on the valve products, whilst the bottom looks more a darker silver when close against the valve amp...no tricks with the camera folks...and second picture shows a near perfect match with an original 303.
それで、棚の中央にある909シルバー、トップとフロアの2/80、その横の99クラシックCDP2と傍のスピーカーを示す写真を撮ってみました。おそらく、私の意味するところが分かっていただければいただけるでしょう。あまり写真が多いと混乱してしまいますので、あなたが望むものの中から撮ってください。1枚の写真のトップはバルブ装置の上のグリーンを帯びたゴールドの色合いと合うように思われます。対して、底はバルブ増幅器を閉めた時、もっとシルバーの色が深いように見えます。カメラでいんちきはしませんよ。2枚目の写真はオリジナル303とほとんど完璧にマッチしています。
The ultimate in efficiency, our new Fusion 1600 ARC melds the best of Bushnell binoculars with world-leading laser rangefinding capabilities. Every detail is magnified with rich contrast and stunning clarity from edge to edge using premium fully multi-coated optics and BAK4 prisms. At the push of a button, it displays the exact distance to your target from 10 to 1,600 yards. With built-in Angle Range Compensation, BOW Mode delivers Line-of-sight, degree of angle, and true horizontal distance and RIFLE Mode provides line-of-sight, degree of angle, and bullet-drop / holdover data. Note: You will get both longer and shorter maximum distances depending on the reflective properties of the particular target
最後に効率について、新しいFusion 1600 ARC はBushnell双眼鏡の最もよい所を世界有数のレーザーによる距離測定能力と融合させています。高品質の完璧なマルチコートレンズとBaK4ポロプリズムを用い、端から端まで全ての細部にわたって明確なコントラストとすばらしい明晰さで拡張されています。ボタンを押すと、10ヤードから1600ヤードまでの目標までの正確な距離を表示します。角度補正機能を搭載しているので、BOWモードで視線、角度、正確な水平距離を、RIFLEモードで視線、角度、残留量/弾道落下データが示されます。注:特定の目標物の反射する特性によって遠近にかかわらず最大距離が得られます。
3. Rotate the display focus (right eyecup) until the circular reticle appears as sharp as possible to your right eye. This compensates for any difference between your vision and the correct focus for the laser.4. Next, continuing to look through the right side only, aim at a distant object (preferably one containing fine detail such as a tree or sign), and adjust the binocular’s center focusing knob until it appears as sharp as possible to your right eye. 75. Finally, view the same object through only the left side of the binocular, and rotate the diopter adjustment (left eyecup) until it appears sharp to your left eye (do not touch the center focus knob while doing this).
3 ディスプレイフォーカス(右のアイカップ)を、右目に円形レチクルが最も鮮明に現れるまで回す。これによって自分の視野と正確なピントとの差が補正される。4 次に右目のみで遠くにある物体(出来れば樹木や標識など細部が含まれている物体)を覗きながら、双眼鏡のピント合わせリングを右目で物体が最も鮮明に見えるまで調節する。75 最後に、双眼鏡の左側で同じ物体を覗き、視度調整リング(左のアイカップ)を左目で物体が最も鮮明に見えるまで回す(これをしている最中にピント合わせリングを触らないこと)。