4. 4 Hiring Tips for Your Lean StartupThere’s a ton do when you’re first starting a company. Each co-founder or employee executes several job descriptions jumbled together, and it seems a simple solution to just hire a new person and delegate away responsibilities, never to be worried about again. This becomes especially relevant post-funding, because it suddenly becomes plausible to hire with the intended result of getting more done faster.But this isn’t necessarily true, according to Eric Ries, creator of the Lean Startup methodology. “As you add people to a team or project, there is an increase in communications overhead that makes everyone slightly less productive,” he explains.
4 リーン・スタートアップのための4つの裏ワザ会社を立ち上げると最初にすることは山のようにある。共同経営者も従業員もそれぞれごちゃごちゃになった職務記述書を作成しなくてはならないし、そんなことに二度と煩わされないように新しく人を雇って責任を委譲してしまうのがシンプルな解決のように思われるかもしれない。仕事を一層早く処理するという結果を意図して人を雇うことは突然もっともらしくなるので、これはごく妥当な事後調達になる。しかしリーン・スタートアップのクリエーターであるEric Ries氏によれば、それは必ずしも事実ではない。「チームやプロジェクトに人を1人加えれば、それだけ余計なコミュニケーションが増え、全員の生産性が幾分下がることになります」とRies氏は説明する。
It may seem counterintuitive to do anything slow when following lean startup methods, but Ries’ point stands: To continue executing effectively, you must not introduce a point of friction to your team. Finding the right person is paramount, and worth the wait.Read the full story here.
リーン・スタートアップ方式に従って何でもゆっくりやることは直観に反するように思えるかもしれないが、Ries氏の見方には一理ある。効果的に仕事を続けるためには、自分のチームに軋轢や不和を持ち込んではならないのだ。適切な人材を見つけることは最も重要で、待つ価値はある。全てを読む
5. 6 Ways to Get the Most Out of Freemium for Your Small BusinessOne of the most difficult things about bootstrapping a startup is utilizing the right resources to optimize efficiency and promote growth. And, it doesn’t help that the best tools for the job often come at a pretty hefty price. It’s easy to feel shortchanged, especially when the apps of your dreams feel like a mouse-click away.
5 自分の小ビジネスにフリーミアムを最も有効に使う6つの方法スタートアップにとってブートストラップのもっとも難しいことの1つは、効率を最適化し、成長を促進するための正しいリソースを用いることだ。仕事のための最適なツールは非常に高額であることが多いことは助けにならない。特に自分の夢見たアプリがワンクリックで得られるように感じられる時、不当に扱われたように感じてしまうものだ。
But don’t despair. Over the last few years, startups benefited from the so-called “freemium” model — a company offers the basic functions of an app suite for free, and then charges more for premium features and bigger storage space. A classic example is newsletter platform MailChimp, which is free for a few subscribers, but as your userbase — and business — grows, so does the cost, increasing incrementally according to your number of subscribers. Taking advantage of freemium options can help you put together the enterprise arsenal of your dreams while also maintaining that shoestring budget.
しかし絶望するには及ばない。ここ数年間、スタートアップはいわゆる「フリーミアム」と呼ばれるモデルによって恩恵を受けている。即ち、企業が1揃いのアプリのベーシック機能は無料で提供し、プレミアム機能やより大きな記憶領域には代金を請求するモデルだ。古典的な例を挙げると、ニュースレタープラットフォームのMailChimpは購読者が少ないうちは無料だが、ユーザーベースやビジネスが成長すれば有料になり、購読者の数が増えるにしたがって料金も高くなる。フリーミアムのオプションを上手に利用すれば乏しい予算の中で夢の企業を組み立てるのに役立ってくれる。
Hi, I finally just received back those items that got returned to sender in September. I checked the shipping address and it was perfect, I don't know why they got returned to me. I checked on he tracking for your newest 24 items I sent out Tuesday and it seems the last movement on the tracking was on the 18th. I will keep an eye on it throughout the upcoming week. I don't know why this is happening, I triple checked the address again and it's perfect. You should check with your parcel service and see why things are getting returned to sender. I've never had this problem twice before. It has to be an issue on the receiving end.
こんにちは9月に送り主のところに返品された商品をやっと受け取ったばかりです。送り先住所を確認しましたが完璧で、なぜ私の所に戻ってきたのか理解できません。火曜日に発送した最新の24品を追跡して確認しましたが、トラッキングの最後のアップデートは18時でした。来週中、トラッキングから眼を離さないつもりです。なぜこのようなことが起きたのかわかりません。住所は3度も確認し直し、完璧です。あなたは、商品がなぜ送り主の元に戻されたのか配送サービス会社に確認すべきです。これまでこのような問題はありませんでした。受け取り側の問題に違いありません。
Like I said I will keep a close eye on it and keep you updated, but my supply of items has gotten smaller and smaller with the iPhone 5 coming out, so if they do get returned to sender again, I'm going to have to wait for those 24 items to get returned before I can reship for you.
申し上げたように、トラッキングを見守って情報をあなたにお知らせしますが、iPhone 5が出たことで商品の在庫がますます少なくなってきました。そこでこの24個の商品については、また送り主の元に返ってくるのでしたら、再びあなたに発送する前に商品が戻ってくるのを待たなくてはなりません。
Hello friend, today is Sunday, the post office does not work, we will be in the post office, provides parcel to you, and please you to be patient, thank you!
こんにちは今日は日曜日で郵便局はやっていません。私たちは郵便局に行って小包をお届けしますので、それまで我慢してください。よろしくお願いします。
Photo of tweaked full-sized iPad shell with new, smaller Lightning port?The authors of blog Apple.Pro have posted a photo of what appears to be the shell for the upcoming tweaked third-generation iPad with a Lightning port.No other changes appear to be shown in this image.That is in line with expectations of this being a very minor refresh.Apple.Pro is known to have a fairly reliable track record when it comes to sharing images of parts for upcoming Apple products.
小さなLightningポートを搭載した斜めになったフルサイズiPadの写真?ブログApple.Proの著者は、Lightningポートを搭載した次の第3世代iPadのシェルと思われる写真を紹介した。この画像からは他の変更点は見られない。リリースされるApple.Pro製品のパーツ紹介となれば、Apple.Proは信頼度の非常に高い業績をもつことで知られている。
It would be great if you could review the list and reply back to me by Monday with your $ offers. When I receive it I will only take a few days to compile the results and get back to you with the final list. From that point we can ship pretty quickly, as you know.Please let me know if you have any questions.Again, I'm very enthusiastic about the furthering of our business relationship.Best Regards!!
リストを再吟味して月曜日までにあなたのオファーを添えて返事をしていただければありがたいです。リストを受け取りましたら、わずか数日で、その結果を編集し、最終的なリストをお返しいたします。ご存じのように、そこからは非常に迅速に発送することが出来ます。質問があれば、何なりと訊いてください。私たちのビジネス関係が発展していることを非常に喜んでいます。よろしくお願いします。
Delivery has not been completed. I am at the address presently and we have not received the package yet. According to USPS, the package has not been delivered. Signature is required for delivery and nothing has been signed for. See attached.
配送はまだ完了していません。私は現在その住所におりますが、小包をまだ受け取っておりません。USPによれば、小包はまだ配送されていないとのことです。配送には署名が必要ですが、全く署名がされていないとのことです。添付書類をご覧ください。
In your opinion, how has the tech startup ecosystem in Indonesia grown over the past year? What major changes have you seen in the last six months?The Indonesia Startup scene did not grow as fast as expected. We haven’t reached a critical point where businesses can make a lot of money from web services yet. But I am seeing startups starting to pay attention to business models. They are now attempting to work on having some kind of money making plans. Last year I saw startups being more product oriented, however I think this is changing.
「インドネシアのテックスタートアップのエコシステムはこの1年間でどのように成長したとお考えですか。この半年間、どのような大きな変化を見てこられましたか。」「インドネシアのスタートアップの情況は思ったほど早く成長していません。Web サービスでビジネスが成功する臨界点にはまだ達していません。ですが、スタートアップがビジネスモデルに注意を払っているのを私は見ています。彼らは幾らかの資金でプランを立てビジネスを行おうと試みています。昨年、スタートアップが、よりマーケティング製品志向だったのを見ましたが、それは今変わりつつあると思います。」
The best example is probably tiket.com, whose solid business model now puts it where it is today. The site is growing rapidly and aims to be the one stop travel and entertainment ticketing service here.Another example is maybe Harpoen. Not so much on monetization but at least they have shown great improvement over the last couple of months. They are a new concept for location based service. They are constantly innovating their product user experience.
一番よい例はおそらくtiket.comでしょう。その磐石なビジネスモデルにより会社は今日の位置を築いています。このWebサイトは急成長しており、ワンストップ・トラベルと興行チケット販売サービスを目指しています。 他に例を挙げれば、Harpoenでしょう。マネタイゼーションの面ではそうでもありませんが、少なくともここ数ヶ月間で大変な進歩を遂げています。これは位置情報に基づくサービスの新しいコンセプトで、常に自社製品のユーザエクスペリエンスを刷新しています。
As part of PayPal's commitment to excellence, we invite you to share your experience about your interaction with us on October 14, 2012. We place great value on your time, so this survey should take less than 5 minutes to complete. You will have the opportunity to share your feedback without revealing your personal information. Please visit the following website to complete the survey. Simply click on the web address below (or copy and paste the link into your browser): We appreciate your participation and look forward to hearing from you.
お客様へ Paypalがよりよいサービスを提供する一環として、2012年10月14日のお客様の弊社との対応についてご感想をお聞かせいただければと存じます。お客様にお手間をとらせないよう、アンケートは5分以内で終了するようになっております。お客様の個人情報を明かすことなく、お客様のご意見をフィードバックできる機会を得られます。アンケート調査にお答えいただくには、恐れ入りますが弊社のウエブサイトにお入りください。下記のリンクをクリックして頂くだけで結構です。(またはリンクをコピーし、お客様のブラウザーに貼り付けてください。)ご協力に感謝申し上げますと共にお客様のご意見をお聞かせいただけることを願っております。
Parts firm ETrade Supply posts several photos of what it believes to be a legitimate display from Apple's forthcoming "iPad mini" set for introduction at next Tuesday's media event.The display is said to be of the same 4:3 aspect ratio of the full-size iPad and measures 162 mm x 124 mm.Text on the back of the display suggests that the part was manufactured by LG Display, and text on the ribbon cable extending from the display is also consistent with labeling on genuine Apple parts.ETrade Supply has also posted several photos of an iPad mini battery, which appears to be identical to the part shared by MacRumors earlier this week with the exception of the Apple part number.
パーツ業者のETrade Supplyは、来週火曜日のメディアイベントのイントロダクションに用意されているAppleの近々リリースされるiPad miniの正規のディスプレイと思われる画像を何枚か紹介している。ディスプレイはフルサイズのiPad と同じ画面のアスペクト比の4:3で大きさは162 mm x 124 mmと言われている。ディスプレイ後ろの文章は、パーツがLG Displayにより製造されたことを示唆しており、ディスプレイから伸びているリボンケーブルの文字も本物のApple製品のパーツの商標と一致している。ETrade Supply はiPad用ミニバッテリーの画像も数枚紹介しており、Apple の製品番号を除いては、今週初めにMacRumors とシェアするパーツと同一のもののように見える。
ETrade Supply's battery carries an APN of 616-0627, while the battery in our photo carried an APN of 616-0641.Any differences between the two parts are not immediately obvious.Following ETrade Supply's posting of the iPad mini display photos, French site Nowhereelse.fr posted its own photo [Google translation] of what has been claimed to be the iPad mini display in quality testing.The site received the photo last week and was unable to verify with any degree of confidence that the part was indeed an iPad mini display, but with the actual part now having been shared by ETrade Supply, similarities in the mounting points for the two displays suggest that the display being tested may indeed be for the iPad mini.
ETrade SupplyのバッテリーのAPN は616-0627なのに対し、画像の写真のAPN は616-0641だ。2つのパーツの違いをすぐに見つけることはできない。ETrade Supplyが紹介したディスプレイの画像に続き、フランスのウェブサイトNowhereelse.fr は品質テスト中のiPad ミニディスプレイだと主張する独自の画像を紹介した[Google 翻訳] 。同サイトは先週この画像を入手し、パーツが本当にiPad ミニディスプレイかどうかはどんな程度の信頼度をもってしても確認することは不可能だったが、現在ETrade Supplyとシェアしている2つのディスプレイのパーツの締め具取付け位置が似ていることから、テストされたディスプレイが本当にiPad mini用のものであろうということを示唆している。
1.5 a)As between JX and AMP, title, ownership rights, and intellectual property rights in and to the Licensed Materials and any improvements, modifications, fixes, or enhancements that arise as a result of or during the term of this Agreement, other than the JX Enhancements, are and shall remain with AMP. JX acknowledges such ownership and intellectual property rights and will not take any action to jeopardize, limit, or interfere in any manner with Amplicode’s or its licensors’ ownership of or rights with respect to the Licensed Materials or Other Enhancements.The Licensed Materials and Other Enhancements are protected by copyright and other intellectual property laws and by international treaties.
1.5 a) JX社とAMP社間は同様に、本ライセンス素材が持つ、権利、所有権、知的財産権、及び本契約の結果として生じた、或いは本契約期間中の、いかなる改善、変更、確定、改良もAMP社に存する。JX社はこの所有権、知的財産権を承認し、本ライセンス素材、或いは他の改良に関しても、Amplicode社と同社の実施許諾者の所有権を損ない、制限し、干渉するいかなる行為も行なわない。本ライセンス素材とその他の改良は著作権並びに他の知的財産法、及び国際条約によって保護される。
Trend alert: Explosion of peer-to-peer rideshare services in Singapore, parts of AsiaA slew of peer-to-peer rideshare services have gained popularity in parts of Asia in recent years, a sign that entrepreneurs are bullish that such businesses can become sustainable in their respective markets.In Singapore, web portals like TompangBuddy and CarpoolKing have long existed as a meetup point for those who are eager to carpool.
トレンド・アラート:アジア地域、シンガポールのP2P型相乗りシェアサービスの爆発的増加近年、アジア地域における多くのP2P相乗りシェアサービスが人気を得ており、このようなビジネスが各市場で持続可能なものになり得るとアントレプレナーが強気であることの表われといえる。シンガポールでは、TompangBuddyやCarpoolKingのようなポータルサイトはカープールしたい人たちの出会いの場として長く存在している。
However, the scene there is turning a corner. A second wave of rideshare services have gotten significant press coverage. A departure from Dot-Com type enterprises, many of these new startups are mobile-friendly and offer user interfaces that are more suited to modern sensibilities.These startups can be categorized into carshare and cabshare services. Some straddle both.
しかし情況は変わりつつある。相乗りサービスの第2の波はメディアで大きく取り上げられた。ネット上のドットコムタイプの企業に始まり、多くの新たなスタートアップはモバイル使用に優しく、現代的な感性に一層合ったユーザインタフェースを提供している。このようなスタートアップはカーシェア(車の相乗り)とカーシェアサービス(車の相乗りサービス)に分類することができる。企業によってはこの2つにまたがっている場合もある。
Carshare-only: iCarClub is an interesting web service set to launch on 1st November. They are currently building a network of cars and car owners, and testing out a system that enables keyless entry, fuel management, an anti-theft feature, and other bells and whistles. The startup will take a 15% cut of each rental transaction. Car insurance will be included (read more on e27).
カーシェアのみ:iCarClubは11月1日にローンチされる興味深いウェブサービスだ。このスタートアップは現在車と車の持ち主のネットワークを作ると共に、キーなしエントリー、燃料管理、盗難防止システムその他のオプション機能をテストしている。同社は、レンタルする際に、レンタル料の15%を取る。料金には自動車保険も含まれている。(e27に続く)
Cabshare-only: GoMyWay, launched in August, lets users share a cab with people who are traveling to the same destination. The mobile app has many safety features built-in to protect and ensure the privacy of its users. A similar smartphone app that launched slightly later is Split-It, also developed in Singapore. Both apps use in-app credit purchases to generate revenue. They are facing competition from CabCorner.com, an American startup that recently launched its services in Singapore.
カーシェアのみ:8月にローンチしたGoMyWayはユーザが同じ方向に向かう人々とタクシーをシェアできるサービスだ。同社のモバイルアプリにはユーザのプライバシーを保護する多くの安全機能が搭載されている。少し遅れてローンチした同様のスマートフォン・アプリはSplit-Itで、これもシンガポールで開発された。2つのアプリには収益を上げるためにアプリ内クレジット購入を使用している。両者は最近シンガポールでサービスを開始したアメリカのスタートアップCabCorner.comとの競争に直面している。