Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → Japanese
Original Text

When Lepidus became aware of this tumult he sprang from his tent to arms. Blows were already exchanged and one of Octavian's armour-bearers was killed. Octavian himself was struck by a weapon on his breastplate, but it did not penetrate the flesh, and he ran and took refuge with his horsemen. A detachment of guards belonging to Lepidus jeered at him as he ran. Octavian was so angry that he could not restrain himself from cutting them off with horsemen and destroying them. The officers of the other guards transferred their allegiance from Lepidus to Octavian, some immediately, others during the night; some without solicitation, others pretending to be coerced more or less by the cavalry.

Translation

Lepidusはこの騒動に気づくと、自分のテントから出て軍隊の方に向かった。すでに互いの攻撃が交わされ、Octavianの鎧もちの1人が殺されていた。Octavian自身は胸当てを武器で撃たれたが、体にまでは貫通せず、走り去り騎馬兵と共に逃げた。Octavianは激しく憤慨していたため騎馬兵と共に彼らを殺し壊滅させようとする気持ちを抑えることができなかった。他の守備兵の士官らはLepidusからOctavianに忠義を尽くす相手を乗り換えていた。ある者は即刻、またある者は夜の間に、ある者は懇願することなく、またある者は騎馬隊に半ば強制されて乗り換えた。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

There were some who still resisted the assault and beat off the assailants,for Lepidus sent reinforcements in all directions;but when these also went over,the remainder of his army,even those who were yet well disposed toward him, changed their opinion.Again the first to move were those Pompeians who still remained with him,transferring themselves by detachments, one after another.Lepidus armed the other body to prevent them from going, but the very men who were armed for this purpose seized their standards and went over to Octavian with the rest. Lepidus threatened and besought them as they took their departure. He held fast to the standards, and said he would not give them up,until one of the standard-bearers

Translation

依然としてこの攻撃に抵抗し、襲撃者を撃退している者もいた。Lepidusはあらゆる方角に増援部隊を送ったが、これらが一掃されると、残りの兵士らはまだLepidusと共に戦う気持ちが十分にあったものの、意見を変えた。再び動いたのは彼と共にいたPomepius軍の兵士だった。彼らは次々に離脱していった。Lepidusは彼らを離脱させないようにするため他の師団を武装させたが、武装した兵士ら自身が自分たちの隊旗をつかむと残りの兵士らと共にOctavian側に行ってしまった。Lepidusは彼らが出発する時、彼らを脅したり懇願したりした。彼は素早く隊旗をつかむと、隊旗は譲らないと述べた。すると1人の鎧もちが(次に続く)

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

said to him, "Let go, or you are a dead man." Then he was afraid and let go.The last to come over were the cavalry. They sent a messenger to Octavian to ask if they should kill Lepidus, who was no longer a commander. He replied in the negative. Thus Lepidus found himself deserted by all and bereft, in a moment of time, of so exalted a station and so great an army. He changed his costume and hastened to Octavian, all the spectators running with him to enjoy the spectacle. Octavian started up as he approached, and prevented him from throwing himself at his feet, and sent him to Rome in the garb of a private citizen, which he was wearing, deprived of his command, but not of the priesthood, which he held.

Translation

「行かせなさい。さもなければあなたは殺されてしまいます。」と彼に行った。そこで彼は恐ろしくなり、兵士らを行かせた。最後にやって来たのは騎兵隊だった。彼らはOctavianに使いを送り、もはや指揮官ではないLepidusを殺すかどうか尋ねていた。Octavianの答えは「否」だった。こうしてあれほど自分の地位に有頂天になり、あれほどの軍隊をもっていたLepidusはその時、皆に見捨てられ、全てを奪われた。彼は着替えると急いでOctavianの元へ急ぎ、あらゆる野次馬はその光景を見ようと彼についていった。OctavianはLepidusが近づいてくると、彼が自分の足元にひざまずくのを妨げ、彼をその時着ていた一般市民の服装でローマへ送り、彼の指揮権を取り上げたが彼がもっていた司祭職は取り上げなかった。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Octavian reproached Lepidus through friends, who reminded him that he had come into Sicily as an ally of Octavian, not to acquire it for himself. Lepidus replied that he had been despoiled of his former allotment, which was now in the exclusive possession of Octavian, and that, if the latter pleased, he would now exchange Africa and Sicily for that former allotment. Octavian, exasperated, came also in person to Lepidus in anger and heaped reproaches on him for ingratitude. They separated, indulging in mutual threats. They forthwith surrounded themselves with guards, and the ships of Octavian were anchored away from the shore, as it was said that Lepidus intended to set fire to them.

Translation

Octavianは友人にLepidusはOctavianの同盟者としてSicilyに来たのであって、自分自身がSicilyを獲得するために来たのではないことを思い出させ、友人を通して彼を非難した。Lepidusは自分の以前の割り当て地を没収され、それが今はOctavianの過剰なほどの所有地になっており、もしOctavianが賛成してくれるなら、以前の割り当て地であったアフリカとSicilyを今交換してもよいと応じた。Octavianは業を煮やし、憤慨して、本人が直接Lepidusのところに来て、彼の恩知らずぶりをさんざん非難した。彼らは互いに脅し合って別れた。彼らはすぐに守備を固め、Lepidusが火を放つと言ったため、Octavianの船は岸から離れた。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

The soldiers were angry at the thought that they were to engage in another civil war, and that there was never to be an end of sedition. They did not, however, seek to compare Octavian and Lepidus; not even the army of Lepidus did that. They admired the energy of Octavian, and they were aware of the indolence of Lepidus; they also blamed him for admitting the defeated enemy to an equal share of the plunder. When Octavian learned their state of mind, he sent emissaries among them to advise them secretly of their individual interests. Many of them he tampered with, especially those who had served under Pompeius, who feared lest the terms of their capitulation should not be valid if Octavian did not ratify them.

Translation

兵士らは、また別の内戦に従事しなければならないと思い、終わりなく反乱が続くと思うと腹を立てた。だが兵士らはOctavianとLepidusを比べようとはせず、両者の軍隊となるとなおさらだった。兵士らはOctavianのエネルギーを称賛しておりLepidusの怠惰さに気づいていた。兵士らはLepidusが敗北した兵士らに同等の略奪品を分け合うことを認めたことも非難していた。Octavianは兵士らの心の状態を知ると、兵士らの間に密使を送り、兵士らの個人的な利益についてひそかに助言した。多くの兵士のなかでも、降伏の条件をOctavianが批准せず、有効化されないことを恐れていたPompeiusに仕えていた兵士らに対してOctavianは買収工作を行なった。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

While Lepidus, by reason of his ineptitude, remained ignorant of these things Octavian came to his camp with a large body of horse, whom he left at the entrance, and himself went in with a few. Coming forward, he declared to those whom he met that he was drawn into war unwillingly. Those who saw him saluted him as imperator. First of all the Pompeians, who had been tampered with, collected together and asked his forgiveness. He said that he was astonished that persons asking forgiveness should not do what their own interests demanded. They understood his meaning, and forthwith seized their standards and went over to him, while others began to take down their tents.

Translation

一方Lepidusは愚かさからそのようなことには気づかないままだった。Octavianは大軍の騎馬隊を率いて彼の宿営地に来ると、騎馬隊を入口に待たせ、自分自身は数人を連れて中にはいった。中に入ると、彼は自分がしぶしぶ戦争に巻き込まれているのだ、と自分が出会った者達に対して宣言した。彼を見た兵士らは彼を皇帝として挨拶した。まず買収されたすべてのPompeius軍の兵士らは集まり、彼に許しを乞うた。彼は許しを乞うている者達が自分自身の利益が要求していることをしないことに驚いている、と述べた。兵士らはその意味するところを理解するとすぐに隊旗をつかんで彼の前に行き、他の者達はテントを解体し始めた。

3_yumie7 Japanese → English
Original Text

こんな方にオススメ
●お肌にハリが足りないと感じている方
●お肌に潤いが欲しい方
●肌を引き締めたい方
●目じり、口まわりにハリが欲しい方

四つの特徴
1.生命の元・マロー成分を配合。
60種類以上の栄養素を含み、保湿力を実感。

2.お肌をいきいきとさせる。
皮膚の代謝を進め、お肌を活性化する作用を有します。

3.お肌に上質な透明感
VCIPが皮膚吸収力を高め、お肌の奥まで届いてより美しい肌に近づけます

4.角質層の再生と脂質のバリアを強化
UVダメージからお肌を守り、角質層の再生と脂質のバリアを強化

Translation

This product is recommended to people:
who worry about devitalized skin
who want to keep the skin enriched and moisturized
who want to firm the skin
who want to firm the skin around the eyes and mouth

Four caracteristics
1. The essence of life, marrow nutrient is blended
It contains more than 60 types of nutrients, so you can feel its moisture retain ability.

2. Revive your skin
It has a effect to accelerate metabolism and rejuvenate your skin.

3. Give the skin rich and transparent feeling
VCIP improves skin absorption ability and it makes your skin beautiful sinking deeply into the cells

4. Improve the regeneration of keratose layer of the skin and the barrier function from fat
It protects your skin from ultraviolet damage and improve the regeneration of keratose layer and the barrier function from fat

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Accordingly Octavian received the surrender of these also at the hands of Tisienus on terms agreed upon, and of the cavalry besides,who were surrendered by their officers.Three of Octavian's ships were sunk in the fight. Pompeius lost twenty-eight in this way, and the remainder were burned and stove in pieces.Pompeius learned of the defection of his infantry while on the road,and changed his costume from that of a commander to that of a private citizen, and sent orders to Messana to put on shipboard everything possible.All preparations to this end had been made long before. He summoned Plenius from Lilybaeum. Plenius hastened to comply with this order,but as other friends were deserting, and the enemy's fleet

Translation

その結果、Octavianは合意した条件に従ってTisienusの指揮下にあった兵士らの降伏に加え、指揮官らが降伏した騎馬隊の降伏も受け入れた。戦闘中、Octavian軍の船は3隻沈められ、Pompeius軍の船は同様に沈められて28隻失い、残りの船は焼かれたり、粉々に叩き壊されたりした。Pompeiusは道中、歩兵隊の背信を知ると、指揮官の軍服から一般市民の服装に着替え、Messanaで、出来る限りの物資を船上に積み込むよう命じた。このような準備はとっくに終わっていた。彼はLilybaeumからPleniusを呼んだ。Pleniusはこの命令に従おうと急いだが、他の友人は逃亡し、敵の艦隊は

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

was moving into the straits, Pompeius did not wait even for Plenius in his well-fortified city, but fled, from Messana to Antony, remembering that he had saved his mother in similar circumstances. After his departure Plenius arrived at Messana and occupied the place. Octavian himself remained in the camp at Naulochi,but he ordered Agrippa to lay siege to Messana, which the latter did, in conjunction with Lepidus.Plenius sent envoys to treat for peace. Agrippa wanted to wait till morning for the arrival of Octavian,but Lepidus granted terms,and in order to conciliate the soldiers of Plenius to himself allowed them to join the rest of the army in plundering the city.These had asked for nothing but safety,and now,

Translation

海峡に移動しており、Pompeiusはこのしっかりと要塞化された都市でPleniusさえ待たずに逃げ、Messanaから、Antonyに対して同様の状況の中で彼の母親を救ったことを思い出させた。彼の出発後、PleniusはMessanaに到着し、この地を占領した。Octavian自身はNaulochiの宿営地に留まったが、AgrippaにMessanaを包囲するよう命じ、彼はLepidusと連携してそうした。Pleniusは和平条約締結のために特使を送った。AgrippaはOctavianが到着する朝まで待ちたがったが、Lepidusは条件を認め、調停するためにはPleniusの兵士に町を略奪するために残りの兵士と合流することを許した。彼らは身の安全だけを要求していたが、今や

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Accordingly, when the ships were drawn together, there was every kind of fighting, the men leaping upon each other's decks. It was no longer easy to distinguish an enemy from a friend, as they used the same weapons for the most part, and nearly all spoke the Latin tongue, and the watchwords of each side were divulged to the other while they were mingled together. Hence arose many and divers frauds and lack of confidence on both sides on the part of those using the same watchword. They failed to recognize each other, what with the fighting and the sea, now a confused medley of corpses; for they left nothing untried except fire. This they abstained from, after their first onset, because they were locked together.

Translation

その結果、船は一緒に引きずられ、あらゆる種類の戦いが行なわれた。兵士らは敵船の甲板に乗り移った。大部分の兵士が同じ武器を使っており、ほとんど全員ラテン語を話し、敵味方が入り混じる中で互いの合言葉がわかってしまったため、もはや敵と味方の区別がつかなくなった。そのような訳で、両軍、同じ合言葉を使っていた者同士の間で多くの様々な虚偽行為が行なわれ信用ができなくなった。戦いやら海やらで兵士らは互いを認識することが出来ず、今や混乱した軍団の寄せ集めとなったため、火以外で試さないものは何1つとしてなかった。最初の攻撃の後、彼らは共にくぎ付けになったため、火を使うことは避けていた。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

The foot-soldiers of each army on the land beheld this sea-fight with apprehension and eagerness, believing that their own hope of safety was bound up in it. They could not distinguish anything, however sharply they might look, but merely a long-drawn‑out line of 600 ships, and an alternation of cries and groans now on one side and now on the other. Judging from the colours of the towers, which constituted the only difference between them, Agrippa with difficulty made out that Pompeius' ships had sustained the greater loss, and he cheered on those who were close to him as though they were already victors. Then he drove at the enemy and pressed upon them without ceasing, until he overpowered those nearest him.

Translation

陸にいた両軍の歩兵は自身の安全の希望はこの戦いと結びついていると信じて、この海戦を不安と熱望の中で注視していた。兵士らは何も区別することができなかったが、600隻の長々と続く船の輪郭と、一方で上がったかと思えば他方で交互に上がる叫びとうめきだけははっきりと見てとれた。両軍の間の唯一の違いを構成していた櫓の色から判断すると、 Agrippaは苦労しながらPompeius軍にさらなる船の損失を負わせることに成功しており、Agrippaはすでに勝利者であったにもかかわらず身近にいる兵士らを激励した。それから彼は敵に突進し、途切れることなく敵を押しつぶし、最も近くにいる兵士らを圧倒した。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

They then lowered their towers and turned their ships in flight toward the straits. Seventeen of them, which were in advance, made their escape thither. The rest were cut off by Agrippa and some were pursued and driven aground. The pursuers ran aground with them in the rush, and either pulled off those that had come to a standstill. When the Pompeian ships that were still fighting saw what had befallen these, they surrendered to their enemies. Then the soldiers of Octavian who were in the ships raised a shout of victory and those on land gave an answering shout. Those of Pompeius groaned. Pompeius himself, darting away from Naulochi, hastened to Messana, giving not even orders to his infantry in his panic.

Translation

それから彼らは櫓を下すと船の方向を変えて海峡の方へ逃げた。17隻が先を行き、反対側へ逃げた。残りの船はAgrippaによって断ち切られ、追跡され、座礁した。追跡した船も急ぐあまり敵と共に浅瀬に乗り上げ、停止した船を脇に寄せた。まだ戦っていたPompeius軍は自分たちの船に何が起こったのかを見た。彼らは敵に包囲されていたのだ。そこで船内にいたOctavian軍の兵士らは勝鬨を上げ、陸にいた兵士らもそれに応えて叫んだ。Pompeius軍の兵士らはうめき声を上げた。Pompeius自身、NaulochiからMessanaに向けて急いで逃げるように立ち去り、パニックに陥って歩兵らに命令さえ下さなかった。