Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

14pon Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
14pon English → Japanese ★☆☆☆☆ 1.5
Original Text

For your order No.2013112922173,we feel sorry that QJ131107414-1 is out of stock now,would you like to exchange to other styles?if you like,please kindly reply with the replaclements items No.,and its color, size as soon as possible so that your order won\'t be delayed. or we will credit the balance and send other stuff instock.

By the way ,if your replacements are still out of stock .do you want us to wait for your replacement again or ship it directly?

Tips:

If we don\'t receive replacement styles in 48 hours, we\'ll send out the parcel directly to ensure on time delivery. please reply us your replacements also to order@lovelywholesale.com.

Thank you and welcome from everyone here at Lovelywholesale.com!

Translation

ご注文番号No.2013112922173につきましては、大変申し訳ございませんが、QJ131107414-1の在庫を切らしております。もし、代わりに他の商品をご希望でしたら、その商品の品番、色、サイズを至急お知らせください。早くお返事いただければ、ご注文のお届けが遅れずに済みます。お返事なき場合は、在庫にある同価格のお品をお送りさせていただきます。

ところで、もし、変わりにご希望のお品も在庫がなかった場合は、入庫までお待ちしてからまとめてお送りいたしましょうか、それとも、それだけ別にお送りいたしましょうか?

ヒント:

もし、代わりのお品が私どもで48時間以内に入手できない場合は、配達期日を守るために、その他のものは出荷させていただきます。
order@lovelywholesale.comまで、代わりのご希望商品とともにご連絡いただけますようお願いいたします。

毎度お引き立てありがとうございます。
Lovelywholesale.com

14pon English → Japanese
Original Text

I am willing to give you another chance by bidding on one of the
identical Toyota Vitz items either in dark grey metallic or teal green
which is expected to end on 12/7/13, please let me know that you have
the item before I place a bid on this one and this is the item:

Please give me a heads up if you decide to reduce the price of Henry as well...
Also I heard Plarail was releasing new talking engines??? If so, I am very interested to acquire them!!! :)


I buy them every time I can find them for a reasonable price.

Translation

前のトヨタ・ビッツ用品と同じものの色違い、ダークグレイ・メタリックか青緑のものにもう一度、12月7日期限で入札してもいいなと思っています。これがまだあるかどうか教えていただいてから入札します。

ヘンリーも、もし安くする気になったら教えてください。あと、プラレールが新しいトーキングエンジンを出すんだって?もし本当なら欲しいな!!

値段がリーズナブルならいつだって買うよ。

(訳注:トーキングエンジンが何なのか分からないので、一旦訳をあきらめました。でも、なかなか訳がつかないので、皆さん、そこで引っかかっていらっしゃるのだろうと思い、カタカナにて「逃げ」ました。きっと、ご依頼者様にはお分かりになることなのでしょう?)

14pon English → Japanese
Original Text

Anybody who has a product element on their site is now grandfathered to unlimited products (previously, only people who had more than five products were grandfathered).
For all new users, we're upping the product limits to 10 for Starter, and 25 for Pro (previously 5 for both).
Maybe you were intending to start selling, and just hadn't gotten around to it yet. Or maybe you have a friend you told about it. For any reason whatsoever, if you'd like to be grandfathered into an unlimited number of products and aren't, email us within the next two weeks at support+ecom@weebly.com and we'll grandfather your account, no questions asked.

Translation

サイトに何らかの商品を出展していらっしゃるユーザーの皆様には、新しいルールの適用を除外し、商品数の制限をなくします。(今までは5点以上の出展者に限り除外していました)。
新規のユーザー様には、商品上限をスターターには10点まで、プロの方には25点までに引き上げます(今まではいずれも5点まで)。
売って見たいけど、まだちょっとそこまでは、という方も、お友達から聞いた方も、理由は何であれ、ルール除外で制限なしの商品数を出展したいけどまだ除外されていなかったら、2週間以内にsupport+ecom@weebly.com までメールをください。何も煩わしいことなしに貴方のアカウントをルールから除外して差し上げます。