Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 0 Reviews / 21 Feb 2020 at 13:24

gengxi1000
gengxi1000 50 はじめまして、日本で6年間の留学経験のある中国語ネイティブスピーカーです。...
Japanese

設定頂いた所申し訳ありませんが本時間帯急きょ緊急会議が入り参加不可です
また本件につき内部で確認したところ誤解がありました。今回の企画にAの減少は取込まず現状の値を用います
従って今までに頂いた値を用います。お騒がせしました。念の為確認したいですが添付が最終版ですか?
これが分かれば我々の疑問は解消します。また利用金額についてCとDの区分を知りたいです
想像されているかもしれませんが計算はすぐ出来ます。しかし結果の確からしさを検証し分析を確定し全体の整合を取るのにかなり時間を要します

English

Sorry for the setting, but it is impossible to participate in an emergency meeting at this time.
In addition, when this matter was internally confirmed, there was a misunderstanding. The current value is used without taking the decrease of A into this project
Therefore, the value obtained until now is used. I apologize to you for a fuss over. I want to check just in case, is the attachment the final version?
If know this, our questions will be solved. I also want to know the C and D categories for the usage amount.
As you might have guessed, calculation results can be done right away. However, it takes considerable time to verify the accuracy of the results, confirm the analysis, and align the whole

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.