Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 0 Reviews / 21 Feb 2020 at 13:13
設定頂いた所申し訳ありませんが本時間帯急きょ緊急会議が入り参加不可です
また本件につき内部で確認したところ誤解がありました。今回の企画にAの減少は取込まず現状の値を用います
従って今までに頂いた値を用います。お騒がせしました。念の為確認したいですが添付が最終版ですか?
これが分かれば我々の疑問は解消します。また利用金額についてCとDの区分を知りたいです
想像されているかもしれませんが計算はすぐ出来ます。しかし結果の確からしさを検証し分析を確定し全体の整合を取るのにかなり時間を要します
In spite of having set but I am afraid that I will not be able to join because of emergency meeting for the certain time.
In addition, I learn there is a misunderstanding as I have checked this issue internally.
For the plan I will use the current value without acquiring the decreasing of A.
Therefore I will use the given value at this time. I am sorry but can I make sure the attached one is a final version, right ?
If I can get to know that, this matter will be solved. And regarding the amount used, I would like to know the classification between C and D.
Perhaps you will already know but the calculation will be done soon.
However it may take time for matching entirely with analysing for inspection for knowing the certainty.